-
2024年6月英語六級翻譯預測:農(nóng)民六級的醫(yī)療保障
為了幫助同學們更好地備考2024年6月英語六級,@滬江英語四六級微信公眾號結(jié)合近年翻譯出題規(guī)律進行預測,建議各位考生先動筆寫,后看參考答案。最后把翻譯范文當做英語口語朗讀材料,瘋狂操練,直至脫口而出! 2024年6月英語六級翻譯預測:農(nóng)民的醫(yī)療保障 在中國,農(nóng)村人口占相當大的比例。他們的收入遠比城鎮(zhèn)居民要低,抗風險能力更差,但是長期以來,他們卻不能像城鎮(zhèn)居民一樣享受基本的醫(yī)療保障。為此,我國推六級,@滬江英語四六級微信公眾號結(jié)合近年翻譯
-
英語六級翻譯六級評分標準
分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 評 分 標 準 13-15分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。 4-6分 譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。 1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分 未六級的時候,大家要注意各個題型的提升,不能夠忽略任何一個題型,尤其是翻譯作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 在確定分數(shù)檔之后,閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯誤進行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分數(shù)。 細化評分標準 13-15分檔 15分---有2處不明顯的小錯(冠詞、單復數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 14分---有5處不明顯的小錯(冠詞、單復數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 13分---有7處不明顯的小錯(冠詞、單復數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 10-12分檔 12---分有一個嚴重錯句 11---分有3處明顯語言錯句 10---分有4處明顯語言錯誤 7-9分檔 9分---5個句子正確或基本正確 8分---4個句子正確或基本正確 7分---3個句子正確或基本正確 4-6分檔 6分---內(nèi)容基本表達,有兩個句子正確 5分---一個句子正確 4分---沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯 1-3分檔 3分---內(nèi)容基本表達,但所有句子都有錯誤和嚴重錯誤。嚴重錯誤少 2分---嚴重錯誤多 1分---嚴重錯誤極多 0分---未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。 以上就是為大家整理的英語六級翻譯評分標準,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個小的題型,但是大家也要重視起來,不能夠因小失大,影響到六級的最終六級的時候,大家要注意各個題型的提升,不能夠忽略任何一個題型,尤其是翻譯,看似簡單,想要取得高分卻有難度。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯評分標準,大家可以根據(jù)評分標準來進行提升。 (一)六級段落翻譯題型描述 翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。 (二)六級段落翻譯評分標準 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 評 分 標 準 13-15分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。 4-6分 譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。 1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分 未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 在確定分數(shù)檔之后,閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯誤進行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分數(shù)。 細化評分標準 13-15分檔 15分---有2處不明顯的小錯(冠詞、單復數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 14分---有5處不明顯的小錯(冠詞、單復數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 13分---有7處不明顯的小錯(冠詞、單復數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 10-12分檔 12---分有一個嚴重錯句 11---分有3處明顯語言錯句 10---分有4處明顯語言錯誤 7-9分檔 9分---5個句子正確或基本正確 8分---4個句子正確或基本正確 7分---3個句子正確或基本正確 4-6分檔 6分---內(nèi)容基本表達,有兩個句子正確 5分---一個句子正確 4分---沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯 1-3分檔 3分---內(nèi)容基本表達,但所有句子都有錯誤和嚴重錯誤。嚴重錯誤少 2分---嚴重錯誤多 1分---嚴重錯誤極多 0分---未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。 以上就是為大家整理的英語六級翻譯評分標準,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個小的題型,但是大家也要重視起來,不能夠因小失大,影響到六級成績。
-
2023年6月英語六級翻譯預測六級:圓明園
2023年6月英語六級考試在即,同學們也要認真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年6月英語六級翻譯預測:圓明園,希望對你有所幫助。 2023年6月英語六級翻譯預測:圓明園 圓明園(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年開始興建。經(jīng)過幾十年的建造、裝飾和改建,圓明園成為當時世界上最出色的園林之一。圓明園繼承了中國園林建筑的傳統(tǒng),把不同風格的園林建筑融為一體,充分體現(xiàn)出和諧與完美。除此之外,圓明園在世界園林建筑史上也占有非常重要的地位。遺憾的是,經(jīng)過幾場戰(zhàn)爭,今天的圓明園只是一片廢墟。 參考譯文 Located
-
2023年6月英語六級翻譯預測六級:火藥
2023年6月英語六級考試在即,同學們也要認真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級
-
2023年6月英語六級翻譯預測六級:指南針
2023年6月英語六級考試將在6月17日下午舉行,為了幫助大家更好地備考六級,@滬江英語四六級微信為大家整理了2023年6月英語六級翻譯預測:指南針,供大家學習參考。 2023年6月英語六級翻譯預測:指南針 指南針可以指示南北。2000多年前,中國人發(fā)明了它。古代的指南針像一把湯勺。把它放在平滑的盤子上,依靠磁鐵的原理,當它的靜止的時候,勺柄就會指向南方。后來中國人用小小的鋼針代替了湯勺。指南針就更輕便了。600多年前,鄭和先后七下西洋,最遠到達非洲東岸,紅海,便是依靠指南針導航。指南針的出現(xiàn)促進了世界航海時代的發(fā)展。 參考譯文: A compass, zhinan zhen
-
2020年12月六級翻譯六級預測
六級考試將在12月12日舉行,各位小伙伴準備的如何?四六級翻譯
-
2023年6月英語六級翻譯練習六級:中國菜系
距離2023年6月英語六級考試越來越近,大家準備的如何?今天為大家?guī)淼氖?023年6月英語六級翻譯練習:中國菜系,一起來看看吧。 2023年6月英語六級翻譯練習:中國菜系 中國幅員遼闊,氣候和風俗各異。而由于氣候不盡相同,各地的口味也六級有所不同。正因如此, 全國各地的人們都采用了各自地區(qū)流行的傳統(tǒng)烹飪方式。中國菜有八大菜系,且都經(jīng)歷了幾個世紀的演變。隨著不斷地交流發(fā)展,這些菜系逐漸形成固定下來,而人們以概括性的地理位置來命名這些菜系。 參考譯文 China is a vast country with diverse climates and customs. Tastes differ
2023-06-15 -
六級漢譯英的難度在哪里?怎么才能把翻譯六級做好
用了大量中國民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動物形象。一看確實挺難的,慢慢來吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不會寫,還是先分析主謂賓,按照我的思路。 1、可以采取并列句and連接,中文簡單提?。盒≌f采用了故事和素材和創(chuàng)造了人物和形象。 2、如果遇到2句話,一般用which非限制性定語從句在翻譯中最為常見,創(chuàng)造了這一句話用which,當然還有一種非謂語連接后半句。 分析單詞: ①佛教這個真的不是一般人能會的,我們只能造詞了,可以翻譯成宗教religion; ②采用發(fā)現(xiàn)可能又不會,可以用結(jié)合,combine~with句式 ③素材其實可以簡單理解成故事story,或者直接省略,畢竟神話的素材也六級翻譯是六級考試中的一個重要得分點。大家在備考的過程中需要掌握一些基本的翻譯就是神話本身,這個 名詞就可以; ④栩栩如生這個雖然不會,生動就很ok, vivid; 1、按照第1種我們可以這樣翻譯 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2種我們可以這樣翻譯: 1)which非限制性定語從句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非謂語動詞 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)對比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看評分標準 六級的翻譯評分采用總體印象評分方式。 翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13—15分)、11分檔(10—12分)、8分檔(7—9 分)、5分檔(4—6分)和2分檔(1—3分)。 四級和六級采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓后參照評分樣卷對考生的翻譯答卷六級翻譯是六級考試中的一個重要得分點。大家在備考的過程中需要掌握一些基本的翻譯技巧。今天小編為大家?guī)砹壏g的一些小技巧。一起來看看吧! 眾所周知中外文句子組合順序有很大差別。 漢語以意合為主,形合為輔,以意馭形;外文多是以形合為主,意合為輔,以形制意。 在翻譯同一個文本時如果按照其本來的句序的話,讀者讀起來時可能就會覺得很奇怪,別別扭扭。只有按照合理的語序翻譯才能創(chuàng)作出優(yōu)美的翻譯作品。只有翻譯好了,六級翻譯題的分數(shù)才會變高呀! 摘錄一個“實踐”一詞的例子: 例1 實踐是檢驗真理的唯一標準。 Practice is the sole criterion for testing truth. 例2 我們改革開放的成功,不是靠本本,而是靠實踐,靠實事求是。 The reform and the open policy have been successful not because we relied on books, but because we relied on practice and sought truth from facts. 例3 實踐證明,步子放大些有利。當然步子大風險也就大。 Our experience indicates that it should be beneficial to go a little faster. Of course, a faster pace also means more risk. 例4 總結(jié)國際關(guān)系的實踐,最具有強大生命力的就是和平共處五項原則。 Looking at the history of international relations, we find that the Five Principles of Peaceful Coexistence have a potentially wide application. 例5 我們現(xiàn)在真正要做的就是通過改革加快發(fā)展生產(chǎn)力,堅持社會主義道路,用我們的實踐來證明社會主義的優(yōu)越性。 What we need to do now is buckle down to develop the productive forces faster through reform, keep to the socialist road and demonstrate by our achievements the superiority of socialism. 例6 社會主義中國應該用實踐向世界表明,中國反對霸權(quán)主義、強權(quán)政治,永不稱霸。 Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 例7 當然,隨著實踐的發(fā)展,該完善的完善,該修補的修補,但總的要堅定不移。 Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction. 解析:“實踐”一詞,在漢語里用得很多。最直接的對應詞就是practice,但在英語里,這個詞用得不像漢語里那么多。有時用得譯文里也是很恰當?shù)?,如?和例8。但在更多的情況下,譯者就根據(jù)上下文選用更具體的字眼了,如例9至例13。你是不是也有同樣的感覺。 “我們看了這么多例子,一直強調(diào)不能眼睛只盯著對應詞,而要找到最適合上下文的字眼,譯者有很大的選擇余地……翻譯的過程就是一個選擇的過程,選完了名詞選動詞,選完了單詞選句型,這樣說不行,還要選另一種說法?!?“一名之立,旬月踟躕”,要選擇,首先你得有的選,除了平日大量積累,別無他法??梢赃x的越多,就越為難,最后的譯文也就越精確。 01 翻譯方法? 1、直評法 一般來說還是直譯為主,無非就是圍繞主謂(系)賓的基礎上進行展開,適當從句也很出彩。 Eg 1、成語是漢語中的一種獨特的表達方式。 主謂賓:成語是表達方式。 翻譯:Chinese idioms(主) are(系) an expression(賓)↓ 再翻譯:Chinese idioms(主) are (系) a unique expression (賓), 再翻譯:Chinese idioms(主) are(系) a unique type of Chinese expression(賓). Eg 2、南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié)°,成千上萬的人冒著嚴寒到梅花山“踏雪賞梅。 這句話的主謂賓就不容易判斷了,但是仔細讀幾遍,也有章可循?!局髦^賓(并列句)+賓補】 Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold. 2、換詞法 有時候我們對于一個單詞真的不會寫,這時候我們必須換詞了。 Eg、雖然故事的主題基于佛教,但這部小說采用了大量中國民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動物形象。一看確實挺難的,慢慢來吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不會寫,還是先分析主謂賓,按照我的思路。 1、可以采取并列句and連接,中文簡單提?。盒≌f采用了故事和素材和創(chuàng)造了人物和形象。 2、如果遇到2句話,一般用which非限制性定語從句在翻譯中最為常見,創(chuàng)造了這一句話用which,當然還有一種非謂語連接后半句。 分析單詞: ①佛教這個真的不是一般人能會的,我們只能造詞了,可以翻譯成宗教religion; ②采用發(fā)現(xiàn)可能又不會,可以用結(jié)合,combine~with句式 ③素材其實可以簡單理解成故事story,或者直接省略,畢竟神話的素材也就是神話本身,這個 名詞就可以; ④栩栩如生這個雖然不會,生動就很ok, vivid; 1、按照第1種我們可以這樣翻譯 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2種我們可以這樣翻譯: 1)which非限制性定語從句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非謂語動詞 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)對比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看評分標準 六級的翻譯評分采用總體印象評分方式。 翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13—15分)、11分檔(10—12分)、8分檔(7—9 分)、5分檔(4—6分)和2分檔(1—3分)。 四級和六級采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當次考試四級和六級進行評分。
-
2024年6月英語六級翻譯答案六級預告
六級
-
2021年12月六級翻譯預測六級(11)
本文來源:滬江英語四六級微信公眾號 大家好,2021年12月英語六級考試馬上就要到了,小編六級微信公眾號 大家好,2021年12月英語六級為了幫助廣大考生過級,特帶來翻譯考前預測系列文章,考前每天一篇翻譯練習(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習用。 聲明:押題只是練習翻譯手感,積累話題詞匯,練習??季涫浇Y(jié)構(gòu),切勿迷信。 ? 大家六級加油~