-
英語六級翻譯常見話題詞匯及句型,建議六級收藏>>
六級考試在即,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?為了幫助大家更好地備考六級,@滬江英語四六級
-
2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:垃圾六級分類
2024年6月英語六級
2024-05-27 -
2024年6月六級翻譯???大篇六級章結(jié)構(gòu)
六級考試將在6月15日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家?guī)淼氖?024年6月六級
-
2022年12月全國大學(xué)六級高頻翻譯六級句式
六級的同學(xué)的水平,小編為大家整理了英語六級翻譯高頻句型,希望對大家有所幫助。 翻譯句式一 1.…已很常見 it has become common to see that .…. 2.很有可能…. ?it is likely that .…. 3. 據(jù)說 it is said that .…. 4.相對...而言 compared with 5.一定會 be bound to 6.往往 tend to do sth 7.早在...之前 long before... 8.而不是 rather than 9.…的組成部分 part of 10. …的快速增長 the rapid growth of .. 11.不可或缺的一部分 an indispensable part of 12.不同程度地 to varying degrees 13.在許多方面 in many aspects 14.值得一提 it is worth mentioning 15.對...很重要的是…. ?What matters to….is 翻譯句式二 16.這些...的人 Those who …. ?? 17.隨著...的發(fā)展 With the development of . 18.由...決定做. (事情) It is up to …. to do sth. 19.
-
英語六級翻譯題型答題六級準(zhǔn)則
有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。 3. 漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的'省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。 4. 增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 5. 漢語強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細(xì)碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。 6. 在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時,要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原六級考試中,翻譯是肯定會出現(xiàn)的一個題型,很多人覺得只要詞匯掌握充足,翻譯文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。 7. 注意搭配 這里的搭配主要指一些固定搭配。比如“學(xué)習(xí)知識”不用learn knowledge,而必須用acquire knowledge;concern后面的介詞必須跟over而不是of等等。 下面給大家總結(jié)出了常見的一些搭配: 動詞和名詞的搭配: raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches 動詞詞組的搭配: give a green light to, deepen one's understanding of, pave the way for 形容詞和名詞的搭配: compelling reason, ample evidence, harsh punishment 名詞詞組environmental awareness, coverage of crime, health effect 介賓短語的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers 表示某個特定意思的習(xí)慣搭配: lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance 避免中式英文的直接翻譯 improve the problem →solve the problem or improve the situation 接觸暴力contact with violence→exposure to violence 針對兒童的廣告advertisements about children→advertisements aimed at children. 以上就是為大家整理的英語六級翻譯題型答題準(zhǔn)則,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然不難,但是在備考的過程中,掌握詞匯,掌握答題準(zhǔn)則,相信是可以在翻譯中取得好六級考試中,翻譯是肯定會出現(xiàn)的一個題型,很多人覺得只要詞匯掌握充足,翻譯就不需要備考。那么大家應(yīng)該如何備考翻譯這個題型呢,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯題型答題準(zhǔn)則,一起來看一下吧。 1. 要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 2. 漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。 3. 漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的'省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。 4. 增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 5. 漢語強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細(xì)碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。 6. 在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時,要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。 7. 注意搭配 這里的搭配主要指一些固定搭配。比如“學(xué)習(xí)知識”不用learn knowledge,而必須用acquire knowledge;concern后面的介詞必須跟over而不是of等等。 下面給大家總結(jié)出了常見的一些搭配: 動詞和名詞的搭配: raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches 動詞詞組的搭配: give a green light to, deepen one's understanding of, pave the way for 形容詞和名詞的搭配: compelling reason, ample evidence, harsh punishment 名詞詞組environmental awareness, coverage of crime, health effect 介賓短語的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers 表示某個特定意思的習(xí)慣搭配: lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance 避免中式英文的直接翻譯 improve the problem →solve the problem or improve the situation 接觸暴力contact with violence→exposure to violence 針對兒童的廣告advertisements about children→advertisements aimed at children. 以上就是為大家整理的英語六級的成績的。
-
英語六級翻譯分值分布六級情況
盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應(yīng)避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯,例如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"這樣做之后,整個句子會亮眼很多。 3、注意搭配 對于在翻譯過程中應(yīng)該注意的問題,最重要的就是在翻譯過程中保持原來語意的同時,避免翻譯過程中出現(xiàn)詞語搭配錯誤的現(xiàn)象。 這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學(xué)習(xí)知識“不級的考試,接下來將迎來六級的備考,在備考六級能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",這些都是我們要好好學(xué)習(xí)的地方,可以通過日常積累,比如看英文報(bào)刊等等。 4、懂得變通 很多同學(xué)會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應(yīng)的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,我們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如“匿名“對應(yīng)的單詞是"anonymity",我們可以用"a unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。 以上就是為大家整理的英語六級翻譯分值分布情況的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g雖然是一個小的題型,但是掌握了翻譯的技巧,提高起來還是六級的備考,在備考六級初期,大家不僅要了解考試的內(nèi)容,還要掌握每個題型的分值分布情況,今天我們就為大家整理了英語六級翻譯分值分布情況,一起來看一下吧。 英語六級翻譯分值分布情況 英語六級翻譯漢譯英占整套試卷的15%,共106.5分。 英語六級翻譯部分的考察關(guān)鍵是幾種句型的考察,換言之,該考試已經(jīng)上升到語法層面上的考察。因?yàn)榱壙荚囍袥]有專門的語法考察,所以在翻譯當(dāng)中就會對于學(xué)生一般掌握得比較不好的幾種語法進(jìn)行考察,分別有被動句、倒裝句、虛擬語氣、分詞狀語句以及四大從句。在做翻譯的時候,一定謹(jǐn)記把所有信息點(diǎn)都必須囊括進(jìn)自己的句子,缺一不可。不求翻譯結(jié)果的信達(dá)雅,只求基本通順即可。 六級考試翻譯小技巧 1、注意時態(tài) 根據(jù)一些調(diào)查,發(fā)現(xiàn)同學(xué)們考試翻譯時,容易一看到中文就馬上翻譯成英語,連前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不贊同這個做法,前面的句子或短語包含的不只是信息也有時態(tài)之類的,如果直接上手寫,那么也就是等于直接放棄這最好拿的得分點(diǎn)。 2、注意用詞 四六級翻譯考察同學(xué)們的語言應(yīng)用能力,所以在考試時,大家應(yīng)盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應(yīng)避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯,例如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"這樣做之后,整個句子會亮眼很多。 3、注意搭配 對于在翻譯過程中應(yīng)該注意的問題,最重要的就是在翻譯過程中保持原來語意的同時,避免翻譯過程中出現(xiàn)詞語搭配錯誤的現(xiàn)象。 這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學(xué)習(xí)知識“不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",這些都是我們要好好學(xué)習(xí)的地方,可以通過日常積累,比如看英文報(bào)刊等等。 4、懂得變通 很多同學(xué)會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應(yīng)的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,我們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如“匿名“對應(yīng)的單詞是"anonymity",我們可以用"a unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。 以上就是為大家整理的英語六級很簡單的。
-
2022年12月英語六級翻譯真題六級及答案
六級考試剛剛結(jié)束。下面是小編整理的六級翻譯
-
英語六級寫作和翻譯六級多少分
分為248.5分。 1用10個問題填空,每題得3.55分。 2長文共有10道題,每題7.1分。 三。仔細(xì)閱讀共10道題,共2篇文章,一條5道題,每個子題14.2分。 3、 中英文翻譯占整個試卷的15%,總分為106.5分。 4、 大學(xué)英語六級寫作占整個試卷的15%,總分為106.5分。 以上就是為大家分享的英語六級寫六級的學(xué)員,對于六級寫作和翻譯部分的分?jǐn)?shù)還有些不了解,下文中特為大家總結(jié)了英語六級寫作和翻譯作和翻譯多少分的內(nèi)容,大家要有效了解,進(jìn)一步提升對考試分?jǐn)?shù)的掌握。最后,預(yù)祝大家順利六級的學(xué)員,對于六級寫作和翻譯部分的分?jǐn)?shù)還有些不了解,下文中特為大家總結(jié)了英語六級寫作和翻譯多少分的內(nèi)容,供大家參考學(xué)習(xí)。 大學(xué)英語六級寫作與翻譯總分213分,其中翻譯占試卷15%,滿分106.5分;作文占試卷15%,滿分106.5分。大學(xué)英語六級考試的總分是710分。試卷由寫作、聽力、閱讀和翻譯四部分組成。 1、 英語聽力考試總分為248.5%。 1新聞短題共7個,每題7.1分。 2長對話共有8個題目,每題7.1分。 三。聽力短文共有10個子問題,每題14.2分。 2、 CET-6的閱讀理解能力占整個試卷的35%,總分為248.5分。 1用10個問題填空,每題得3.55分。 2長文共有10道題,每題7.1分。 三。仔細(xì)閱讀共10道題,共2篇文章,一條5道題,每個子題14.2分。 3、 中英文翻譯占整個試卷的15%,總分為106.5分。 4、 大學(xué)英語六級寫作占整個試卷的15%,總分為106.5分。 以上就是為大家分享的英語六級通過考試。
2021-01-06 -
英語六級翻譯能力提升六級方法
六級考試,每個題型都不能夠放過,翻譯這個小題型也應(yīng)該要被重視起來。今天我們就為大家整理了英語六級翻譯能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",這些都是我們要好好學(xué)習(xí)的地方,可以通過日常積累,比如看英文報(bào)刊等等。 5. 懂得變通詞匯 很多同學(xué)會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應(yīng)的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,我們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如“匿名”對應(yīng)的單詞是"anonymity",我們可以用"a unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。 以上就是為大家整理的英語六級翻譯能力提升方法,希望能夠幫助到大家。不同的題型備考方法是不同的,大家在備考的時候一定要區(qū)別對待,做到真正六級考試,每個題型都不能夠放過,翻譯這個小題型也應(yīng)該要被重視起來。今天我們就為大家整理了英語六級翻譯能力提升方法,一起來看一下吧。 1. 詞匯量達(dá)標(biāo) 這個要求已經(jīng)是老生常談了,但我還是要反復(fù)強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),無論你有什么高招和技巧,沒有詞匯給你做基礎(chǔ),做任何部分都是不成功的。詞匯量哪里去積累?大家可以通過記憶英語課堂上學(xué)的單詞,也可以買本高頻詞匯看看,或者通過做題來積累一些詞匯。詞匯這個事情是個長久戰(zhàn),誰能堅(jiān)持到最后,誰就是勝利者! 2. 注意時態(tài) 根據(jù)一些調(diào)查,發(fā)現(xiàn)同學(xué)們考試翻譯時,容易一看到中文就馬上翻譯成英語,連前面的`句子信息都省略不看,在此,我非常不贊同這個做法,前面的句子或短語包含的不只是信息也有時態(tài)之類的,如果直接上手寫,那么也就是等于直接放棄這最好拿的得分點(diǎn)。 3. 注意用詞 四六級翻譯考察同學(xué)們的語言應(yīng)用能力,所以在考試時,大家應(yīng)盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應(yīng)避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯,例如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"這樣做之后,整個句子會亮眼很多。 4. 注意搭配 這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學(xué)習(xí)知識”不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",這些都是我們要好好學(xué)習(xí)的地方,可以通過日常積累,比如看英文報(bào)刊等等。 5. 懂得變通詞匯 很多同學(xué)會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應(yīng)的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,我們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如“匿名”對應(yīng)的單詞是"anonymity",我們可以用"a unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。 以上就是為大家整理的英語六級的提升。
-
2024年6月英語六級翻譯預(yù)測六級:人口問題
為了幫助同學(xué)們更好地備考2024年6月英語六級,@滬江英語四六級微信公眾號結(jié)合近年翻譯出題規(guī)律進(jìn)行預(yù)測,建議各位考生先動筆寫,后看參考答案。最后把翻譯范文當(dāng)做英語口語朗讀材料,瘋狂操練,直至脫口而出! 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:人口問題 當(dāng)前,全社會對人口問題(issue of population)的認(rèn)識不斷深化。人們對于人口問題已經(jīng)達(dá)成了以下共識:人口增長有利于實(shí)現(xiàn)人口與經(jīng)濟(jì)、社會、資源、環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展;解決人口問題還應(yīng)強(qiáng)調(diào)提高人口素質(zhì)和健康水平,提高人類生活質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展;人口問題本質(zhì)上是發(fā)展問題,只有通過經(jīng)濟(jì)、社會、文化的全面發(fā)展,才能最終得以解決
2024-06-12