-
英語六級翻譯技巧高分六級速成
六級考試中,翻譯要把虛擬語氣看成過去式發(fā)生的動作)。 四、翻譯上的加詞減詞 比如be的出現(xiàn)有的翻譯成“是”,有的根本就是起連接作用不需要翻譯,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。另外,在翻譯過程中使用增詞譯法,將相關(guān)文化背景知識翻譯出來,會使譯文更加地道、流暢。所謂詞的減詞,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞組加以適當(dāng)省略,漢語中重復(fù)的主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。 五、語序翻譯位置的調(diào)整 比如英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。漢語與之相反,所以翻譯的過程中需要調(diào)整順序。 以上就是為大家整理的英語六級翻譯技巧高分速成,希望能夠?qū)Υ蠹业奶岣哂兴鶐椭?。技巧有了,還需要大家反復(fù)的練習(xí),只要努力,相信在考試中一定能夠在六級中取得六級考試中,翻譯這個題型是考察學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間為30分鐘。這30分鐘里你需要把句子在腦子里開會翻滾,調(diào)整結(jié)構(gòu),以及尋找真正的主語,翻譯題型為段落漢譯英。那么如何提升自己呢?今天我們就為大家整理了英語六級翻譯題技巧高分速成,一起來了解一下吧。 一、辯證詞義的方向 曾經(jīng)有一篇翻譯題中以interest做了伏筆,80%的同學(xué)把這個單詞翻譯為興趣愛好,最后都沒有得分,是因為從一開始就跑了題,最終的意思應(yīng)該是“利潤、津貼”這就是考察了一詞多義的用法,往往一個詞就會毀了整篇文章,這是六級翻譯題常常會發(fā)生的事情。英漢兩種語言都有一詞多義的現(xiàn)象,我們要將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。 二、翻譯詞性的互換 有些詞在句子里起了很大的強調(diào)作用,比如do+動詞原形,原意是指強調(diào)的作用,逐字翻譯就是做了什么,但是我們就要有一個詞性之間的轉(zhuǎn)換,試著把do后面的動詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,換成名詞或者把do就是翻譯成的確,英語不能逐字翻譯,更要注意的是說話的情緒以及狀態(tài)。常見的轉(zhuǎn)換方法有:動詞→名詞、動詞→介詞、動詞→形容詞、形容詞或副詞→名詞、名詞→動詞。 三、準(zhǔn)確找出句子主語(句子的血和肉) 六級翻譯常常會增大難度在句子成分的分析上,所以我們才要更準(zhǔn)確的找到句子的主謂賓結(jié)構(gòu),且分析判斷出句子的插入語,反而有些同學(xué)會拿插入語做主語翻譯,使得大量失分。組織英語句子時,始終不能脫離“主—謂”(存在主系表結(jié)構(gòu))主干這一總的框架(也要區(qū)分定狀補語),然后再進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換,增加定語、狀語修飾成分、插入語等(感嘆句,和強調(diào)句一定要翻譯出來,還有注意有些句子是虛擬語氣不要把虛擬語氣看成過去式發(fā)生的動作)。 四、翻譯上的加詞減詞 比如be的出現(xiàn)有的翻譯成“是”,有的根本就是起連接作用不需要翻譯,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。另外,在翻譯過程中使用增詞譯法,將相關(guān)文化背景知識翻譯出來,會使譯文更加地道、流暢。所謂詞的減詞,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞組加以適當(dāng)省略,漢語中重復(fù)的主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。 五、語序翻譯位置的調(diào)整 比如英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。漢語與之相反,所以翻譯的過程中需要調(diào)整順序。 以上就是為大家整理的英語六級翻譯技巧高分速成,希望能夠?qū)Υ蠹业奶岣哂兴鶐椭?。技巧有了,還需要大家反復(fù)的練習(xí),只要努力,相信在考試中一定能夠在六級不錯的成績。
-
英語六級翻譯真題及答案六級匯總
利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。 教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營養(yǎng),并為外來務(wù)工人員的子女提六級考試中,大家最容易忽略的一個題型就是翻譯,但是也有很多人因為翻譯而與六級供在城市接受教育的同等機會。 翻譯: China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future. Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support. The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city. 以上就是為大家整理的英語六級翻譯真題及答案匯總,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。真題很多,大家在做真題的時候一定要吸取精華,并為自己所用,這樣在考試的時候才能夠做好,并取得好六級考試中,大家最容易忽略的一個題型就是翻譯,但是也有很多人因為翻譯而與六級擦身而過。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯真題及答案匯總,希望大家都能夠借鑒一下。 【題目一:經(jīng)濟(jì)發(fā)展】 真題: 自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個五年規(guī)劃強調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機會,并擴大社會保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。 翻譯: Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate. 【 題目二:文學(xué)藝術(shù)】 真題: 反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。 翻譯: The ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chinese culture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. There are two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes of happiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures sitting under the pine trees. The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism. 【題目三:教育】 真題: 中國將努力確保到2015年就業(yè)者接受過平均13.3年的教育。如果這一目標(biāo)得以實現(xiàn),今后大部分進(jìn)入勞動力市場的人都需獲得大學(xué)文憑。 在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。 教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營養(yǎng),并為外來務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。 翻譯: China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future. Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support. The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city. 以上就是為大家整理的英語六級的成績。
2021-08-10 -
英語六級翻譯備考六級指南
六級考試,很多人都是延續(xù)四級的備考方案,其實,六級難度比較大,必須要掌握好的方法才可以,尤其是翻譯文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 六、逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 以上就是為大家整理的英語六級翻譯備考指南,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是一個小的題型,但是掌握了翻譯指南,大家在備考翻譯的時候就會容易六級考試,很多人都是延續(xù)四級的備考方案,其實,六級難度比較大,必須要掌握好的方法才可以,尤其是翻譯部分。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯備考指南,一起來看一下吧。 劃分到每個句子。在動筆之前先觀察這篇文章有多少句,每句的謂語動詞是什么。這樣就可以把文章簡化為幾個知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎(chǔ)上填寫各種修飾性的詞語了。 逗號。有逗號說明這個句子比較長,翻譯難度會比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多。 詞匯障礙怎么辦?有時翻譯的正順暢,遇到不會的單詞,一著急什么思路都?xì)Я?。正確做法是:遇到情況不要著急,仔細(xì)想一想,實在想不起來用其他同義的單詞替代一下,即使不太標(biāo)準(zhǔn),意思通明才是最重要的。 添加內(nèi)容。這并不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關(guān)系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來。比如說表原因,表方式等。加入一些合適的詞語是會讓老師眼前一亮的 從句。這個多練練有好處的,逗號相連時,表邏輯關(guān)系時都可以用上。其中最重要的就是定語從句,它應(yīng)用范圍廣,表達(dá)簡單,沒事多練練加分效果會很明顯的。 一、分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子 二、合句法 把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 六、逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 以上就是為大家整理的英語六級很多。
-
2024年6月英語六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)及提分六級技巧
出了好詞佳句(藍(lán)色),有問題的詞句(紅色)。 注:方框里標(biāo)記的是實詞/結(jié)構(gòu),圓圈標(biāo)記的是介詞/副詞等,橫線標(biāo)記的是看不懂的句子??床磺宄耐瑢W(xué)請點擊查看大圖。 14分檔? 11分檔? 8分檔? 5分檔? 2分檔? 最后再來看看四六級考委會給出的滿分譯文: 注: 各分?jǐn)?shù)檔的譯文圖片來源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 總結(jié):從14分到11分檔再到8分檔的譯文,遣詞造句上逐步下降,用的詞越來越普通,但從表意上來看,并沒有錯誤。如果有意義上的漏譯和語義重復(fù),會造成扣分。 而小詞的使用(是否出彩)、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)(是否簡練精準(zhǔn)),前后語義銜接是否符合英文表義的習(xí)慣,是高分的關(guān)鍵。 六級翻譯采分/扣分細(xì)則 民間流傳有六級翻譯更細(xì)的采分/扣分規(guī)則,發(fā)給大家以供參考: 六級翻譯的評分采取總體評分為主,量化考核為輔的評分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評分"的原則,確定其所屬檔位; 其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣六級考試在即,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級分點,在統(tǒng)計扣分點之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。 注:圖片來源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 六級翻譯應(yīng)試技巧 做翻譯題時,我們可以依照閱讀審題、落筆翻譯、檢查復(fù)核這幾
2024-05-16 -
英語六級寫作和翻譯六級多少分
度上取決于……的形勢。然而,就我個人而言,我發(fā)現(xiàn)……。 It is difficult to say whether _____is good or not in general as it depends very much on the situation of______. However, from a personal point of view find______. 9. 綜上所述,我們可以清楚地得出結(jié)論…… From what has been discussed above, we may reasonably arrive at the conclusion that____. 10. 如果我們不采取有效的方法,就可能控制不了這種趨勢,就會出現(xiàn)一些意想不到的不良后果,所以,我們應(yīng)該做的是…… If we can not take useful means, we may not control this trend, and some undesirable result may come out unexpectedly, so what we should do is_____. 以上就是為大家整理的英語六級寫六級考試的時候,每個題型都是不能夠忽略的,尤其是翻譯作和翻譯多少分的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不同的題型占分比值不同,做題的方法和技巧不同,這些都是在備考中需要六級考試的時候,每個題型都是不能夠忽略的,尤其是翻譯和寫作,也是備考中非常重要的一個部分。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級寫作和翻譯多少分,一起來看一下吧。 英語六級寫作和翻譯多少分 英語六級寫作和翻譯共213分,其中翻譯占試卷分15%,滿分是106.5;作文占試卷分15%,滿分是106.5。英語六級考試總分為710分,試卷由寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯四個部分組成。 一、英語六級聽力占整套試卷的35%,共248.5分。 1、短篇新聞共7小題,每小題7.1分。 2、長對話共8個題目,每小題7.1分。 3、聽力篇章共10個小題,每小題14.2分。 二、英語六級閱讀理解占整套試卷的35%,共248.5分。 1、選詞填空共10個題,每小題3.55分。 2、長篇閱讀共10個題,每小題7.1分。 3、仔細(xì)閱讀共10個題,共2篇,一篇5個題,每小題14.2分。 三、英語六級翻譯漢譯英占整套試卷的15%,共106.5分。 四、英語六級寫作占整套試卷的15%,共106.5分。 六級作文萬能句型 1. 至于我,在某種程度上我同意后面的觀點,我認(rèn)為…… As far as I am concerned, I agree with the latter opinion to some extent. I think that ____. 2. 總而言之,整個社會應(yīng)該密切關(guān)注……這個問題。只有這樣,我們才能在將來……。 In a word, the whole society should pay close attention to the problem of ______.Only in this way can ______in the future. 3. 但是,……和……都有它們各自的優(yōu)勢(好處)。例如,……,而……。然而,把這兩者相比較,我更傾向于(喜歡)…… But ______and ______have their own advantages. For example, _____, while_____. Comparing this with that, however, I prefer to______. 4. 就我個人而言,我相信……,因此,我堅信美好的未來正等著我們。因為…… Personally, I believe that_____. Consequently, I’m confident that a bright future is awaiting us because______. 5. 隨著社會的發(fā)展,……。因此,迫切需要……。如果每個人都愿為社會貢獻(xiàn)自已的一份力量,這個社會將要變得越來越好。 With the development of society, ______.So it"s urgent and necessary to ____.If every member is willing to contribute himself to the society, it will be better and better. 6. 至于我(對我來說,就我而言),我認(rèn)為……更合理。只有這樣,我們才能…… For my part, I think it reasonable to_____. Only in this way can you _____. 7. 對我來說,我認(rèn)為有必要……。原因如下:第一,……; 第二,……;最后……但同樣重要的是…… In my opinion, I think it necessary to____. The reasons are as follows. First _____.Second ______. Last but not least,______. 8. 在總體上很難說……是好還是壞,因為它在很大程度上取決于……的形勢。然而,就我個人而言,我發(fā)現(xiàn)……。 It is difficult to say whether _____is good or not in general as it depends very much on the situation of______. However, from a personal point of view find______. 9. 綜上所述,我們可以清楚地得出結(jié)論…… From what has been discussed above, we may reasonably arrive at the conclusion that____. 10. 如果我們不采取有效的方法,就可能控制不了這種趨勢,就會出現(xiàn)一些意想不到的不良后果,所以,我們應(yīng)該做的是…… If we can not take useful means, we may not control this trend, and some undesirable result may come out unexpectedly, so what we should do is_____. 以上就是為大家整理的英語六級掌握的。
2021-07-10 -
英語六級翻譯復(fù)習(xí)六級策略
要有太多的語法錯誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語使用上的差異,從中文翻譯成英文時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語序以翻譯出流利的英語。 漢語中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使翻譯更真實,更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時,有時需要在原文中添加一些無形但有意義的單詞或句子,以補充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的含義。 在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時,必須準(zhǔn)確處理原翻譯時,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義。 以上就是英語六級翻譯復(fù)習(xí)技巧,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制六級翻譯復(fù)習(xí)技巧,大家可以作為參考。 六級英語翻譯復(fù)習(xí)技巧 翻譯不需要像聽力和閱讀一樣重復(fù)多次,但是需要用量來取勝,多練幾套翻譯。每天練習(xí)2套左右,翻譯的要點是:簡單,靈活和細(xì)致。 簡單:嘗試使用簡單的句子而不是很長的句子。同時,注意連詞的使用,這可以使行文更流暢。 靈活:翻譯時,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯成英文的情況。這時,我們可以簡化復(fù)數(shù)并更改句子的含義以表達(dá)該句子。 細(xì)致:提高語言的正確性,也就是說,不要有太多的語法錯誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語使用上的差異,從中文翻譯成英文時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語序以翻譯出流利的英語。 漢語中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使翻譯更真實,更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時,有時需要在原文中添加一些無形但有意義的單詞或句子,以補充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的含義。 在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時,必須準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義。 以上就是英語六級專屬課程
-
英語六級段落翻譯六級評分標(biāo)準(zhǔn)
分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 評 分 標(biāo) 準(zhǔn) 13-15分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分 譯文勉強表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。 4-6分 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。 1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分 未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 在確定分?jǐn)?shù)檔之后,閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯誤進(jìn)行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分?jǐn)?shù)。 細(xì)化評分標(biāo)準(zhǔn) 13-15分檔 15分---有2處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 14分---有5處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 13分---有7處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 10-12分檔 12---分有一個嚴(yán)重錯句 11---分有3處明顯語言錯句 10---分有4處明顯語言錯誤 7-9分檔 9分---5個句子正確或基本正確 8分---4個句子正確或基本正確 7分---3個句子正確或基本正確 4-6分檔 6分---內(nèi)容基本表達(dá),有兩個句子正確 5分---一個句子正確 4分---沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯 1-3分檔 3分---內(nèi)容基本表達(dá),但所有句子都有錯誤和嚴(yán)重錯誤。嚴(yán)重錯誤少 2分---嚴(yán)重錯誤多 1分---嚴(yán)重錯誤極多 0分---未六級考試中,不同的題型評分標(biāo)準(zhǔn)是不同的,尤其是翻譯作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。 以上就是為大家整理的英語六級段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了評分標(biāo)準(zhǔn),大家就按照這個標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行提升吧,不過時間不多了,大家要抓緊六級考試中,不同的題型評分標(biāo)準(zhǔn)是不同的,尤其是翻譯這個部分,只要掌握了評分標(biāo)準(zhǔn),按照標(biāo)準(zhǔn)來提升,相信可以高效備考。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn),一起來看一下吧。 (一)六級段落翻譯題型描述 翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。 (二)六級段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 評 分 標(biāo) 準(zhǔn) 13-15分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分 譯文勉強表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。 4-6分 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。 1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分 未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 在確定分?jǐn)?shù)檔之后,閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯誤進(jìn)行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分?jǐn)?shù)。 細(xì)化評分標(biāo)準(zhǔn) 13-15分檔 15分---有2處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 14分---有5處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 13分---有7處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 10-12分檔 12---分有一個嚴(yán)重錯句 11---分有3處明顯語言錯句 10---分有4處明顯語言錯誤 7-9分檔 9分---5個句子正確或基本正確 8分---4個句子正確或基本正確 7分---3個句子正確或基本正確 4-6分檔 6分---內(nèi)容基本表達(dá),有兩個句子正確 5分---一個句子正確 4分---沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯 1-3分檔 3分---內(nèi)容基本表達(dá),但所有句子都有錯誤和嚴(yán)重錯誤。嚴(yán)重錯誤少 2分---嚴(yán)重錯誤多 1分---嚴(yán)重錯誤極多 0分---未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。 以上就是為大家整理的英語六級哦。
-
六級備考:翻譯技巧六級小結(jié)
六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。考試當(dāng)前,如何在考前的最后時間快速地突破六級翻譯到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞) Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃. 在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復(fù)動詞) A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another. 一個地方有一個地方的全局利益,一個國家有一個國家的全局利益,地球有地球的全局六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。考試當(dāng)前,如何在考前的最后時間快速地突破六級翻譯呢?別著急,小編為大家總結(jié)了八大翻譯技巧,希望能在六級利益(重復(fù)謂語部分) 2、為了強調(diào) He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding. 他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。 3、為了生動 While stars and nebulae look like specks or small patches of light.
2021-06-03 -
英語六級翻譯題備考六級方法
要有太多的語法錯誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語使用上的差異,從中文翻譯成英文時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語序以翻譯出流利的英語。 漢語中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使翻譯更真實,更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時,有時需要在原文中添加一些無形但有意義的單詞或句子,以補充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的含義。 在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時,必須準(zhǔn)確處理原六級翻譯題型的時候,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義。 以上就是英語六級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級翻譯題型的時候,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯成英文的情況,這時可以更改句子的含義以表達(dá)該句子。下面是小編給大家分享的六級翻譯技巧,大家可以作為參考。 六級英語翻譯復(fù)習(xí)技巧 翻譯不需要像聽力和閱讀一樣重復(fù)多次,但是需要用量來取勝,多練幾套翻譯。每天練習(xí)2套左右,翻譯的要點是:簡單,靈活和細(xì)致。 簡單:嘗試使用簡單的句子而不是很長的句子。同時,注意連詞的使用,這可以使行文更流暢。 靈活:翻譯時,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯成英文的情況。這時,我們可以簡化復(fù)數(shù)并更改句子的含義以表達(dá)該句子。 細(xì)致:提高語言的正確性,也就是說,不要有太多的語法錯誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語使用上的差異,從中文翻譯成英文時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語序以翻譯出流利的英語。 漢語中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使翻譯更真實,更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時,有時需要在原文中添加一些無形但有意義的單詞或句子,以補充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的含義。 在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時,必須準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義。 以上就是英語六級卡
2023-06-03 -
2024年6月英語六級翻譯預(yù)測六級:中國書法
距離2024年6月英語六級考試越來越近,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)淼氖?024年6月英語六級翻譯預(yù)測:中國書法,一起來看看吧。 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:中國書法 中國書法作為漢字書寫的藝術(shù),具有非常悠久的歷史。它是中國藝術(shù)的最高形式之一,既能傳達(dá)思想,又能展示線條抽象的美感。人們還普遍認(rèn)為,練習(xí)書法能夠使人保持身體健康。中國歷史上的書法家多有長壽之輩,也證實了這一說法。人們在練習(xí)書法時全神貫注,被書法作品的魅力深深吸引,從而對令人不快的事情視而不見,聽而不聞,取而代之的是一種平靜和輕松,以及一種舒適怡然的心理狀態(tài),這對身心大有裨益。 As an art
2024-06-09