相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 關(guān)于2023年度高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試(TEM)報(bào)名工作的通知

    本通知由高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)測(cè)試辦公室授權(quán)發(fā)布 關(guān)于2023年度高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試(TEM)報(bào)名工作的通知 2023年度英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試(TEM4)定于2023年6月18日(周日)舉行。本次TEM報(bào)名對(duì)象包括符合2023年TEM報(bào)考資格的考生以及因疫情原因已于2022年備案延考資格的考生。 為確保TEM報(bào)名工作平穩(wěn)有序開(kāi)展,高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)測(cè)試辦公室已于近期發(fā)出報(bào)名通知至各考點(diǎn)院校,各考點(diǎn)院??筛鶕?jù)通知要求及日程安排開(kāi)展考試報(bào)名工作及相關(guān)準(zhǔn)備工作。考生報(bào)名具體時(shí)間以考點(diǎn)院校通知為準(zhǔn)。測(cè)試辦公室將在TEM考試網(wǎng)站上及時(shí)發(fā)布最新信息。 感謝廣大考生和各考點(diǎn)的關(guān)注和支持。 高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)測(cè)試辦公室 2023年2月15日

  • 牛津字典年度熱詞候選:你知道“woot”是啥意思嗎?

    年度以上內(nèi)容翻譯成中文吧!通過(guò)有滬元獎(jiǎng)勵(lì)哦^^) 話說(shuō)woot這個(gè)詞直到今年才被牛津字典列入熱詞候選么,人家韋氏詞典動(dòng)作可要快很多啦。在韋氏2007年度詞匯中,woot便名列第一。 像“woot”這樣來(lái)自于“Wow, loot!”的構(gòu)詞法讓人感覺(jué)好新奇,小編一下子想起曾經(jīng)看到“圍觀”的英語(yǔ)說(shuō)法,[w]circusee[/w](circus+see)了。其實(shí)說(shuō)是中式英語(yǔ),在構(gòu)詞法上和woot是如出一轍啊。不過(guò),像circusee這樣的詞畢竟米有被收錄字典中,大家平時(shí)運(yùn)用的時(shí)候還是要注意場(chǎng)合哦^^ ??相關(guān)推薦閱讀: 韋氏公布年度詞匯,游戲新詞排名首位>> 網(wǎng)絡(luò)熱詞:“圍觀”的中式英語(yǔ)正解>>

  • IMDb2020年度十佳美劇出爐!排第一的竟然是……

    年終盤(pán)點(diǎn)的時(shí)節(jié)。IMDb近期公布了TOP10年度

  • 2016金酸梅獎(jiǎng)名單:五十度灰橫掃成年度最爛

    十度灰》 Josh Trank《神奇四俠2015》 Andy and Lana Wachowski《木星上行》 ? WORST SCREENPLAY 最爛劇本 Simon Kinberg, Jeremy Slater and Josh Trank 《神奇四俠2015》 Kelly Marcel 《五

  • Unfriend當(dāng)選2009年度潮詞

    "Unfriend" has been named the word of the year by the New Oxford American [w]Dictionary[/w], chosen from a list of finalists with a tech-savvy bent. 日前,unfriend一詞從眾多技術(shù)詞匯中脫穎而出,被《新牛津美語(yǔ)辭典》評(píng)為2009年度潮詞。 Unfriend was defined as a verb that means to [w]remove[/w] someone as a "friend" on a social networking side such as Facebook. Unfriend被定義為一個(gè)動(dòng)詞,意為在Facebook等社交網(wǎng)站上與某人解除好友關(guān)系。 "It has both currency and potential [w]longevity[/w]," said Christine Lindberg, senior [w]lexicographer[/w] for Oxford's US dictionary program, in a statement. 牛津美語(yǔ)辭典項(xiàng)目的高級(jí)詞典編纂人克里斯汀?琳德伯格在一份聲明中說(shuō):“這個(gè)詞既符合當(dāng)下的潮流,也有一定的潛在壽命。” "In the online social networking context, its meaning is understood, so its [w]adoption[/w] as a modern verb form makes this an interesting choice for Word of the Year." “在網(wǎng)絡(luò)社交環(huán)境中,這個(gè)詞的意思很容易理解,所以將其定義為現(xiàn)代動(dòng)詞形式,也是今年年度詞匯評(píng)選中一個(gè)很有意思的選擇。” Other words [w]deem[/w]ed finalists for 2009 by the dictionary's publisher, Britain's Oxford University Press, came from other [w]technological[/w] trends, the economy, and political and current affairs. 2009年度潮詞的評(píng)選工作由《新牛津美語(yǔ)辭典》出版商英國(guó)牛津大學(xué)出版社開(kāi)展,其他入圍的詞匯來(lái)自經(jīng)濟(jì)、政治、時(shí)事和其它科技領(lǐng)域。 In technology, there was "hashtag", which is the [w]hash[/w] sign added to a word or phrase that lets Twitter users search for tweets similarly taged; "[w]intexticat[/w]ed" for when people are [w]distract[/w]ed by texting while driving, and "sexting", which is the sending of sexually [w]explicit[/w] SMSes and pictures by cellphone. 和技術(shù)相關(guān)的詞匯包括hashtag,指的是在一個(gè)詞語(yǔ)或短語(yǔ)前加一個(gè)#符號(hào),讓“推特”用戶(hù)搜索到相關(guān)主題文章的功能標(biāo)簽;intexticated,指的是人們?cè)陂_(kāi)車(chē)時(shí)因發(fā)短信而分神;還有sexting,指用手機(jī)發(fā)送色情短信和圖片。 Finalists from the [w]economy[/w] included "freemium", meaning a business model in which some basic services are provided for free, and "funemployed", [w]refer[/w]ring to people taking [w]advantage[/w] of newly unemployed status to have fun or pursue other interests. 經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域入圍的詞匯包括freemium,意思是免費(fèi)提供部分基本服務(wù)的商業(yè)模式;以及funemployed,指的是人們趁著剛失業(yè)的時(shí)候盡情玩樂(lè)或做其它感興趣的事。 In the political and current affairs [w]section[/w], finalists included "birther", meaning [w]conspiracy[/w] theorists challenging President Barack Obama's US birth certificate, and "choice mom", a person who chooses to be a single mother. 政治和時(shí)事領(lǐng)域入圍的詞匯有birther,意思是陰謀理論家質(zhì)疑巴拉克?奧巴馬總統(tǒng)的美國(guó)出生證明,以及choice mom,指的是選擇做單身母親的人。 Novelty words making the shortlist were "deleb", meaning a dead [w]celebrity[/w], and "tramp stamp", referring to a [w]tattoo[/w] on the lower back, usually on a woman. 其它入選的新潮詞匯還包括deleb,意為“已故名人”,和tramp stamp,指的是在腰背部的紋身,通常指女性。 (英語(yǔ)點(diǎn)津陳丹妮 姍姍編輯) 即將開(kāi)課!報(bào)名2010年3月中高級(jí)口譯課程,不需上千元,在家備考口譯! ◆ 點(diǎn)擊此處查看課程詳情>>>

  • 韓劇年度王炸!6集燒錢(qián)1.8億

    味道,期待他這次能夠有不俗的表現(xiàn)。 這部主創(chuàng)陣容如此豪華,再加上Netflix的大手筆,《蘇里南》一共6集,但制作費(fèi)高達(dá)350億韓元(約合1.8億人民幣),是韓劇里非常罕見(jiàn)的大制作,而此次陣容、如此班底、如此故事,完全值得“燒錢(qián)”期待一把。 《蘇里南》已經(jīng)曝光的預(yù)告片,節(jié)奏感很到位,也將這種期待值更加拉高。 眾所周知,河正宇和黃政民在韓國(guó)影視圈的實(shí)力地位。 河正宇。 一提到他,絕對(duì)是韓國(guó)影視圈中神般存在的男演員,好作品一部接一部。 這位曾經(jīng)被韓國(guó)名導(dǎo)金基德看上的演員,代表作部部經(jīng)典,包括《恐怖直播》《追擊者》《黃?!贰杜c罪犯的戰(zhàn)爭(zhēng)》《柏林》《小姐》《隧道》《與神同行》等,已經(jīng)拿到包括亞洲電影大獎(jiǎng)、百想藝術(shù)大賞在內(nèi)的多個(gè)最佳男主角。 黃政民。 只要看到這個(gè)名字,基本上可以代表一部韓國(guó)電影的水準(zhǔn),他拿下韓國(guó)青龍獎(jiǎng)、大鐘獎(jiǎng)影帝。 他的演技,真的是做年到了千人千面,最大程度在銀幕上呈現(xiàn)角色的真實(shí)感,出演的各種人物都讓人感到信服。 《新世界》《國(guó)際市場(chǎng)》《老手》《哭聲》《檢察官外傳》《阿修羅》《特工》等等。 大銀幕上,他亦正亦邪,這代表著一個(gè)演員駕馭表演這件事的能力,而黃政民就是韓國(guó)影視圈中的佼佼者。 這次,兩大韓國(guó)影帝同劇飆戲,光是看著劇照和預(yù)告片就腎上腺素飆升。而這一次,河正宇飾演協(xié)助情報(bào)機(jī)關(guān)抓捕的正面男一號(hào),黃政民扮演的是大反派毒梟,一正一邪,讓人太期待了。

  • 牛津詞典2016年度詞:全拜川普和脫歐所賜!

    升了約2000%。[/cn] [en]The concept of post-truth has been in existence for the past decade, but Oxford Dictionaries has seen a [w]spike[/w] in frequency this year in the context of the EU [w]referendum[/w] in the United Kingdom and the [w]presidential[/w] election in the United States. It has also become associated with a particular noun, in the phrase ‘post-truth politics’.[/en][cn]“后真相”這一概念在過(guò)去十年中就已存在,但是《牛津詞典》發(fā)現(xiàn)今年其使用頻率飆升,而這種現(xiàn)象之后的背景是英國(guó)脫歐公投和美國(guó)總統(tǒng)大選。還出現(xiàn)了一個(gè)與之相關(guān)的特定名詞短語(yǔ)——“后真相政治”。 [/cn] [en]‘It’s not surprising that our choice reflects a year dominated by highly-charged political and social [w]discourse[/w],’ says Casper Grathwohl, President of Oxford Dictionaries. ‘Fuelled by the rise of social media as a news source and a growing distrust of facts offered up by the [w]establishment[/w], post-truth as a concept has been finding its linguistic [w]footing[/w] for some time.’[/en][cn]《牛津詞典》負(fù)責(zé)人卡斯帕?格拉沃斯說(shuō):“果不其然,我們選出的詞反映了今年充斥著高度緊張的政治和社會(huì)論爭(zhēng)。隨著社交媒體崛起成為大眾消息來(lái)源,而傳統(tǒng)媒體發(fā)布的事實(shí)受到越來(lái)越多的質(zhì)疑,后真相這一概念已找到其語(yǔ)言學(xué)根基,而且這種現(xiàn)象已經(jīng)持續(xù)一段時(shí)間了。”[/cn] [en]The Word of the Year [w]shortlist[/w][/en][cn]候選年度詞匯清單[/cn] [en]adulting, n. [mass noun] informal the practice of behaving in a way characteristic of a responsible adult, especially the accomplishment of mundane but necessary tasks.[/en][cn]成年人的行事方式:名詞【物質(zhì)名詞】,(非正式)像一個(gè)負(fù)責(zé)任的成年人一樣行為處事,尤其是完成一些單調(diào)但必要的任務(wù)。[/cn] [en]alt-right, n. (in the US) an ideological grouping associated with extreme conservative or reactionary viewpoints, characterized by a rejection of mainstream politics and by the use of online media to disseminate [w]deliberately[/w] [w]controversial[/w] content. Find out more about the word's rise.[/en][cn]另類(lèi)右翼:名詞,一個(gè)(美國(guó)的)持有極端保守或反對(duì)變革觀點(diǎn)的意識(shí)形態(tài)組織,主要特點(diǎn)是反對(duì)主流政治,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒體故意散布有爭(zhēng)議的內(nèi)容。[/cn] [en]Brexiteer, n. British informal a person who is in favour of the United Kingdom withdrawing from the European Union.[/en][cn]英國(guó)脫歐支持者:名詞,(非正式)指支持英國(guó)退出歐盟的人。[/cn] [en]chatbot, n. a computer program designed to [w]simulate[/w] conversation with human users, especially over the Internet.[/en][cn]聊天機(jī)器人:名詞,一個(gè)與人類(lèi)聊天交流的模擬電腦程序,特指在線交流。[/cn] [en]coulrophobia, n. [mass noun] rare extreme or [w]irrational[/w] fear of clowns.[/en][cn]小丑恐懼癥:名詞【物質(zhì)名詞】,指對(duì)小丑這一角色有