-
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)古代四級(jí)建筑
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試在即,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)
-
2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):龍井
2022年9月英語(yǔ)四級(jí)考試將在9月17日舉行,大家復(fù)習(xí)的如何?小編提醒大家在考前要多做??际煜た荚嚵鞒獭=裉煨【帪榇蠹艺砹?022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):龍井,希望對(duì)你有所幫助。 2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):龍井 翻譯原文: 龍井(Longing)是一種綠茶,主要產(chǎn)自中國(guó)東部沿海的浙江省。龍井茶獨(dú)特的香味和口感為其贏得了“中國(guó)名茶”的稱(chēng)號(hào),在中國(guó)深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來(lái)越多。龍并茶通常手工制作,其價(jià)格可能極其昂貴,也可能比較便宜,這取決于的生長(zhǎng)地、采摘時(shí)間和制作工藝。龍井茶富含生素C和其它多種有益健康的元素。經(jīng)常喝龍井茶有助于減輕疲勞,延緩衰老。 參考譯文(來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
-
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力原文:短篇新聞(1四級(jí))(滬江網(wǎng)校)
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了四級(jí)答案,快來(lái)對(duì)答四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了四級(jí)案吧!
-
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):婚姻
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近啦,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四
-
2022年9月英語(yǔ)四級(jí)作文范文:合作四級(jí)的力量
大學(xué)英語(yǔ)作文是大學(xué)四級(jí)考試的一個(gè)重要內(nèi)容。在整個(gè)四級(jí)卷面中占15分,因此各位同學(xué)在備考四級(jí)的過(guò)程中需要多寫(xiě)作文,多背誦范文。今天小編為大家?guī)?lái)2022年9月英語(yǔ)四級(jí)作文范文:合作的力量,希望對(duì)你有所幫助。 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay that begins with the sentence “Nowadays more and more people pay attention to the power of cooperation.” You can make
-
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):低碳四級(jí)生活
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試將在12
-
2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):黃鶴樓
2022年12月英語(yǔ)四級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?小編建議大家考前多進(jìn)行四級(jí)翻譯題的練習(xí)。今天為大家?guī)?lái)的是2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):黃鶴樓,一起來(lái)看看吧! 2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):黃鶴樓 黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位于湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),被譽(yù)為“江南三大名樓”之一。黃鶴樓始建于公元223年,正值三國(guó)時(shí)期。由于地理位置優(yōu)越,吳國(guó)建立者孫權(quán)將黃鶴樓建成軍隊(duì)瞭望塔(watchtower)。數(shù)百年來(lái),其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當(dāng)做風(fēng)景如畫(huà)的景點(diǎn)欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩(shī)篇贊美黃鶴樓。正是這些詩(shī),黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來(lái)參觀(guān)
-
2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):面條
2024年12月英語(yǔ)四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):面條,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):面條 面條并不是中國(guó)飲食的專(zhuān)利。在面條發(fā)明者的問(wèn)2024年12月英語(yǔ)四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)題上,中國(guó)人和意大利人相爭(zhēng)了多年。其實(shí)面條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨(dú)特的制作方法,僅是中國(guó)面條的做法就有成百上千種。面條在中國(guó)歷史悠久,分布甚廣。面條制作簡(jiǎn)單,并可根據(jù)個(gè)人的口味和地方習(xí)慣,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種面條,并可采用煮、蒸、炒、拌等多種烹調(diào)方法,因此很受消費(fèi)者歡迎。 參考譯文
2024-12-13 -
2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):老子
2022年9月英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近了,大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家準(zhǔn)備了2022使用and連接的并列句,而是將“對(duì)后人產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響”改為用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,使譯文句式多樣化。 4.“老子反對(duì)物欲,重視精神生活,主張……”漢語(yǔ)中的并列謂語(yǔ)動(dòng)詞太多,翻譯時(shí)適當(dāng)改變句型,將“重視精神生活”單獨(dú)提出來(lái)放在居首,用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)表達(dá),譯成attaching great importance to spiritual life。 以上就是關(guān)于2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):老子的全部?jī)?nèi)容啦,祝大家四級(jí)考試?yán)硐胨募?jí)考試越來(lái)越近了,大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家準(zhǔn)備了2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):老子,一起來(lái)練習(xí)吧! 2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):老子 老子姓李名耳,是春秋時(shí)期(the Spring and Autumn Period)偉大的哲學(xué)家、思想家,道家思想(Taoism)的創(chuàng)始人。他撰寫(xiě)的經(jīng)典著作《道德經(jīng)》(Tao Te Ching),雖然只有五千多個(gè)字,卻包含著樸素的辯證思想(dialectical thinking)。他的作品充滿(mǎn)著智慧,對(duì)后人的思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。儒家思想(Confucianism)的代表人物孔子(Confucius)就曾拜訪(fǎng)過(guò)老子,并把老子比作“龍”,認(rèn)為老子的思想非常深?yuàn)W。老子反對(duì)物欲,重視精神生活,主張爭(zhēng)取精神的自由和解放。在現(xiàn)代社會(huì),他的哲學(xué)思想仍然具有重大的意義。 【譯文】 Laozi, whose family name was Li and given name Er, was a great philosopher, thinker, and founder of Taoism in the Spring and Autumn Period. His classic Tao Te Ching has only about 5000 characters but contains plain dialectical thinking. His works are filled with wisdom, which has a far-reaching impact on the thoughts of later generational thinking. Confucius, the representative of Confucianism, once visited Laozi and compared him to a "dragon" because of his highly profound thought. Attaching great importance to spiritual life, Laozi opposed material desires and advocated spiritual freedom and liberation. His philosophy is still of great significance in modem society. 【翻譯點(diǎn)睛】 1.“老子姓李名耳,是……”中“姓李名耳”用定語(yǔ)從句whose family name was Li and given name (was) Er來(lái)表達(dá),可以避免過(guò)多地使用并列句或者拆譯成兩句,使譯文更簡(jiǎn)潔。 2.“他撰寫(xiě)的經(jīng)典著作”可譯成his classic,省略“撰寫(xiě)的”,句子更簡(jiǎn)潔,且能表達(dá)出原意。用the classic written by him也可以,但是不夠簡(jiǎn)潔。 3.“他的作品充滿(mǎn)著智慧,對(duì)后人的思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”在翻譯時(shí)可以不使用and連接的并列句,而是將“對(duì)后人產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響”改為用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,使譯文句式多樣化。 4.“老子反對(duì)物欲,重視精神生活,主張……”漢語(yǔ)中的并列謂語(yǔ)動(dòng)詞太多,翻譯時(shí)適當(dāng)改變句型,將“重視精神生活”單獨(dú)提出來(lái)放在居首,用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)表達(dá),譯成attaching great importance to spiritual life。 以上就是關(guān)于2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):老子的全部?jī)?nèi)容啦,祝大家四級(jí)發(fā)揮!
-
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力原文:短文(1四級(jí))(滬江網(wǎng)校)
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了四級(jí)答案,快來(lái)對(duì)答四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了四級(jí)案吧!