相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2023年12月英語四級翻譯預測四級:皮影戲

    2023年12月英語四級考試越來越近啦,同學們準備的如何?今天@滬江英語四可將意思表達清楚?!坝门Fぷ龅摹笨勺g為過去分詞短語made of...,作figures的后置定語,使句子結(jié)構(gòu)清晰簡潔。在翻譯“由……,并……”時,需補充主語“皮影人形”。其中前半句可處理成方式狀語,用現(xiàn)在分詞短語的被動語態(tài)來表達,譯作Being controlled by...;“用光”表方式,可譯為via light。 ③在第3句中,“陜西”和“甘肅”宜補譯性質(zhì)Province(?。弧敖?jīng)常在……等場合演出”為無被動標識詞的被動句,應譯為is performed in...,并可承前省略is。 ④第4句中的“皮影戲是用來驅(qū)邪的”可處理為原因狀語,譯作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戲的演出能給他們帶來好運”作“希望"(wish)的賓語,可用that引導的賓語從句來表達,譯為 (that) the performance of shadow play will...。 以上就是關(guān)于“2023年12月英語四級翻譯預測:皮影戲”的全部內(nèi)容啦,預祝同學們四級考試四級考試越來越近啦,同學們準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年12月英語四級翻譯預測:皮影戲,一起來學習吧。 2023年12月英語四級翻譯預測:皮影戲 皮影戲(shadow play)是中國的一種民間藝術(shù),擁有悠久的歷史。皮影戲所需要的演員是用牛皮做的皮影人形,由一個或幾個人控制著,并用光將它們反射到幕布上。皮影戲在陜西和甘肅地區(qū)最為流行,經(jīng)常在廟會、婚禮和葬禮等場合演出。皮影戲是用來驅(qū)邪的,人們希望皮影戲的演出能給他們帶來好運。精致生動的皮影人形已經(jīng)成為一種收藏品,深受外國人的喜愛。 參考譯文 Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via a light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shaanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners. 翻譯要點 ①第1句可用并列結(jié)構(gòu)譯出(Shadow play is a... and has ...),但不如把后半句“擁有......”處理成后置定語,用介詞短語with a long history表達來得簡潔。 ②第2句較長,可將其拆譯成兩個句子。在“皮影戲所需要的演員”中,定語“所需要”可以省略不譯,譯成The actors or actresses in ashadow play...即可將意思表達清楚?!坝门Fぷ龅摹笨勺g為過去分詞短語made of...,作figures的后置定語,使句子結(jié)構(gòu)清晰簡潔。在翻譯“由……,并……”時,需補充主語“皮影人形”。其中前半句可處理成方式狀語,用現(xiàn)在分詞短語的被動語態(tài)來表達,譯作Being controlled by...;“用光”表方式,可譯為via light。 ③在第3句中,“陜西”和“甘肅”宜補譯性質(zhì)Province(?。?;“經(jīng)常在……等場合演出”為無被動標識詞的被動句,應譯為is performed in...,并可承前省略is。 ④第4句中的“皮影戲是用來驅(qū)邪的”可處理為原因狀語,譯作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戲的演出能給他們帶來好運”作“希望"(wish)的賓語,可用that引導的賓語從句來表達,譯為 (that) the performance of shadow play will...。 以上就是關(guān)于“2023年12月英語四級翻譯預測:皮影戲”的全部內(nèi)容啦,預祝同學們四級順利。

  • 2022年9月英語四級翻譯預測四級:七夕

    各位備考2022年9月四級的同學們注意了,距離四級考試越來越近了,大家準備的如何?今天小編為大家?guī)?022年9月英語四級翻譯預測,希望對你有所幫助。 2022年9月英語四級翻譯預測 七夕節(jié)(Double Seventh Festival)是中國最具浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日。每年農(nóng)歷(lunar calendar)七月初七就是七夕節(jié),亦稱“乞巧節(jié)”。七夕節(jié)起源于中國古代牛郎(Cowherd)和織女(Weaver Maid)的愛情神話,他們的故事感動了一代又一代的中國人。許多有情男女會在七夕的晚上祈禱自己的姻緣美滿,期望“有情人終成眷屬”。近年來,越來越多的都市青年男女把這個節(jié)日當作“中國

  • 2023年12月英語四級翻譯預測:種花四級賞花

    2023年12月英語四級考試將在12月16日上午舉行,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年12月英語四級翻譯預測:種花賞花,希望對你有所幫助。 2023年12月英語四級翻譯預測:種花賞花 種花和賞花是中國人日常的消遣。在詩人和畫家的筆下,花兒更是多姿多彩。一年四季中,有許多種花兒先后開放。中國人最愛的花兒,有牡丹、荷花、菊花、梅花。春天是牡丹盛開的時節(jié)。夏天荷花盛開,它雖然從污泥中生長出來,卻是純潔芳香,很像高尚的君子。秋風吹起,樹上的葉子落了,只有菊花不怕風霜,傲然開放。在冰天雪地的冬天,沒有一點兒生氣,梅花仍然在風雪中盛開。梅花最能代表中國人不屈不撓的精神。 參考譯文 Planting and Admiring Flowers Planting and admiring flowers are a daily-life recreation of Chinese people. Flowers are diversely beautiful in the works of poets and painters. Many kinds of flowers appear in successive bloom through the seasons. Some othe favorite flowers in China are peonies, lotuses, chrysanthemums and plum blossoms. Spring is the ideal time for peonies. In summer, lotuses are in full bloom, pure and fragrant like noble gentlemen, though they emerge from the dirty mud. When the autumn wind blows off the leaves, the chrysanthemums blossom against wind and frost. In the lifeless winter world of ice and snow, plum blossoms are in full bloom against wind and snow. The Chinese consider plum blossoms to be representative of their own enduring spirit. 翻譯要點 ① “有許多種花兒先后開放”中的“先后開放”可以轉(zhuǎn)譯為介詞短語in successive bloom ②“夏天荷花盛開”中的動詞“盛開”可以轉(zhuǎn)2023年12月英語四級考試將在12月16日上午舉行,大家準備的如何?今天@滬江英語四譯為介詞短語in full bloom?!熬栈ú慌嘛L霜,傲然開放”中“不怕風霜”可以轉(zhuǎn)譯為without fear of wind and frost,或者against wind四級考試將在12月16日上午舉行,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年12月英語四級翻譯預測:種花賞花,希望對你有所幫助。 2023年12月英語四級 and frost

  • 2022年9月英語四級作文答案四級預告

    2022年9月的英語四級手寫,會讓考生寫到最后無話可說。俗話說得好:磨刀不誤砍柴工。所以,何不分出一點時間讓自己好好的思考改怎么寫呢? 在這充足的5分鐘內(nèi),先審題,看清題目要求,免得寫偏題了。然后進行一個提綱和內(nèi)容的構(gòu)思,想清楚自己文章的大致結(jié)構(gòu),是否需要舉例說明等等。 2. 撰寫時間(20分鐘) 在正式寫作的時候,也要注意以下幾點: (1)如無把握,寧愿寫簡單句也不寫長難句。 (2)卷面整潔。清晰明了的段落和結(jié)構(gòu)、工整的`字跡會給閱卷老師留下深刻的正面印象;如果一不小心寫錯單詞,千萬不要涂黑,一筆劃掉就好。 3. 檢查時間(5分鐘) 由于考試時間和條件等諸多因素的限制,考生寫作的時候會出現(xiàn)很多問題,于是這就需要在寫完后進行一個檢查了。主要檢查以下三個點: (1)拼寫是否正確??次恼轮惺欠裼衅村e的單詞、多余的符號和寫掉的介詞等等。 (2)用詞和搭配是否正確。 (3)語法是否正確。主要是人稱、時態(tài)、語態(tài)是否正確,有沒有出現(xiàn)本應用過去時態(tài)卻用的是現(xiàn)在時,動詞的三人稱單復數(shù)是否用正確了。 ? 備考錦囊: 優(yōu)秀范文:中國文化

  • 2021年12月大學英語四級真題&答案四級匯總

    2021年12月大學英語四級答案匯總,將于12月18日11:20考試結(jié)束后更新,請收藏本文。 大家可以關(guān)注滬江英語六級考試區(qū),也可以戳“宇宙英語”小程序 ↓ 關(guān)注即可獲取本次四級考試完整答案。 ? ? 【聽力】 原文 【聽力】 原文 2021年12月英語四級聽力原文:短篇新聞1(滬江網(wǎng)校) 2021年12月英語四級聽力原文:短篇新聞2(滬江網(wǎng)校) 2021年12月英語四級聽力原文:短篇新聞3(滬江網(wǎng)校) ? 戳宇宙英語小程序↓ 查看更多完整答案 ? ? 【閱讀】 2021年12月英語四級閱讀答案:選詞填空?(第一套)(新東方) 2021年12月英語四級閱讀答案:選詞填空(第二套)(新東方

  • 2022年9月英語四級高頻詞四級高頻詞匯(2)

    2022年9月四級的小伙伴過級,小編為大家整理了2022年9月英語四級

  • 2020年12月英語四級翻譯四級預測

    2020年12月英語四級考試將在12月12日舉行,各位小伙伴準備的如何?四六級

  • 2023年12月英語四級翻譯預測四級:琴棋書畫

    文中“做音樂家”的邏輯主語并非是“彈琴”,而是“彈琴的人”,譯文需要加以補充,采用one或you作主語?!安皇恰恰笨梢杂糜⒄Z的并列結(jié)構(gòu)句型“not ... but ...”來翻譯。“隨著美妙的琴聲”在原文中作狀語,翻譯時可將其置于謂語之后。 (4)這句話的主語同樣應當采用one或you,而非“下棋”?!皠儇摗笨赊D(zhuǎn)譯為名詞the winner。 (5)寫字不僅是把字寫漂亮,同時也是為了陶冶情操?!〗馕觥 ∵@2023年12月英語四級考試越來越近啦,同學們準備的如何?今天@滬江英語四句話的主語同樣應當采用one或you,而非“寫字”?!安粌H……而且……”可以用英語的并列結(jié)構(gòu)句型“not only ... but also ...”來翻譯。 (6)這句話的主語同樣應當采用one或you,而非“繪畫”。本句中的主干部分是“表現(xiàn)自己的想象的世界”,“借著畫面上的簡單線條”是動作的狀語,翻譯時可以用with引導的介詞結(jié)構(gòu),將其置于謂語四級考試越來越近啦,同學們準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年12月英語四級翻譯預測:琴棋書畫,一起來學習吧。 2023年12月英語四級之后。

  • 2022年9月英語四級翻譯真題答案:戲曲(滬江網(wǎng)校四級版)

    2022年9月英語四級翻譯真題答案:戲曲!真題答案已四級發(fā)布~

  • 2022年9月英語四級翻譯預測:珠港澳四級大橋

    距離2022年9月英語四級考試不到一周的時間了,大家準備的如何?今天小編為大家整2022年9月英語四級考試不到一周的時間了,大家準備的如何?今天小編為大家整理了2022年9月英語四級翻譯預測:珠港澳大橋,希望對你有所幫助。 2022年9月英語四級翻譯預測:珠港澳大橋 港珠澳大橋( Hong Kong-zhuhai-macau Bridge)全長55公里,是我國一項不同尋常的工程壯舉。大橋?qū)⑷齻€城市連接起來,是世界上最長的跨海橋粱和隧道系統(tǒng)。大橋?qū)⑷齻€城市之間的旅行時間從3小時縮短到30分鐘。這座跨度巨大的鋼筋混凝土大橋充分證明中國有能力建造創(chuàng)紀錄的巨型建筑。它將助推區(qū)域一體化,促進經(jīng)済増長。大橋是中國發(fā)展自己的大灣區(qū)總體規(guī)劃的關(guān)鍵。中國希望將大灣區(qū)建成在技術(shù)創(chuàng)新