相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2023年12月英語四級第一套閱讀答案:仔細閱讀1四級(滬江網(wǎng)校)

    2023年12月英語四級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準備了四級答案,快來對答四級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準備了四級案吧!

  • 2023年12月英語四級第一套閱讀答案:長篇閱讀四級(滬江網(wǎng)校)

    2023年12月英語四級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準備了四級答案,快來對答四級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準備了四級案吧!

  • 2023年12月英語四級聽力第二套答案(全四級)(滬江網(wǎng)校)

    2023年12月英語四級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準備了四級答案,快來對答四級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準備了四級案吧!

  • 2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:種花四級賞花

    2023年12月英語四級考試將在12月16日上午舉行,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年12月英語四級翻譯預(yù)測:種花賞花,希望對你有所幫助。 2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:種花賞花 種花和賞花是中國人日常的消遣。在詩人和畫家的筆下,花兒更是多姿多彩。一年四季中,有許多種花兒先后開放。中國人最愛的花兒,有牡丹、荷花、菊花、梅花。春天是牡丹盛開的時節(jié)。夏天荷花盛開,它雖然從污泥中生長出來,卻是純潔芳香,很像高尚的君子。秋風(fēng)吹起,樹上的葉子落了,只有菊花不怕風(fēng)霜,傲然開放。在冰天雪地的冬天,沒有一點兒生氣,梅花仍然在風(fēng)雪中盛開。梅花最能代表中國人不屈不撓的精神。 參考譯文 Planting and Admiring Flowers Planting and admiring flowers are a daily-life recreation of Chinese people. Flowers are diversely beautiful in the works of poets and painters. Many kinds of flowers appear in successive bloom through the seasons. Some othe favorite flowers in China are peonies, lotuses, chrysanthemums and plum blossoms. Spring is the ideal time for peonies. In summer, lotuses are in full bloom, pure and fragrant like noble gentlemen, though they emerge from the dirty mud. When the autumn wind blows off the leaves, the chrysanthemums blossom against wind and frost. In the lifeless winter world of ice and snow, plum blossoms are in full bloom against wind and snow. The Chinese consider plum blossoms to be representative of their own enduring spirit. 翻譯要點 ① “有許多種花兒先后開放”中的“先后開放”可以轉(zhuǎn)譯為介詞短語in successive bloom ②“夏天荷花盛開”中的動詞“盛開”可以轉(zhuǎn)2023年12月英語四級考試將在12月譯為介詞短語in full bloom?!熬栈ú慌嘛L(fēng)霜,傲然開放”中“不怕風(fēng)霜”可以轉(zhuǎn)譯為without fear of wind and frost,或者against wind四級考試將在12月16日上午舉行,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年12月英語四級翻譯預(yù)測:種花賞花,希望對你有所幫助。 2023年12月英語四級 and frost

  • 2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測四級:絲綢之路

    大學(xué)英語四級翻譯題,以段落漢譯英的形式進行考查,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級的段落長度是140-160個漢字。翻譯題占四級總分的15%。答題時間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級微信公眾號特意準備了2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:絲綢之路,快來一起練習(xí)吧! 2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:絲綢之路 絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的貿(mào)易路線。在這條路上運輸?shù)纳唐分校z綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點始于長安,終點遠達印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要

  • 2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:低碳四級生活

    2023年12月英語四級考試將在12月

  • 2023年12月英語四級翻譯預(yù)測四級:皮影戲

    2023年12月英語四級可將意思表達清楚?!坝门Fぷ龅摹笨勺g為過去分詞短語made of...,作figures的后置定語,使句子結(jié)構(gòu)清晰簡潔。在翻譯“由……,并……”時,需補充主語“皮影人形”。其中前半句可處理成方式狀語,用現(xiàn)在分詞短語的被動語態(tài)來表達,譯作Being controlled by...;“用光”表方式,可譯為via light。 ③在第3句中,“陜西”和“甘肅”宜補譯性質(zhì)Province(?。弧敖?jīng)常在……等場合演出”為無被動標識詞的被動句,應(yīng)譯為is performed in...,并可承前省略is。 ④第4句中的“皮影戲是用來驅(qū)邪的”可處理為原因狀語,譯作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戲的演出能給他們帶來好運”作“希望"(wish)的賓語,可用that引導(dǎo)的賓語從句來表達,譯為 (that) the performance of shadow play will...。 以上就是關(guān)于“2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:皮影戲”的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝同學(xué)們四級考試四級考試越來越近啦,同學(xué)們準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:皮影戲,一起來學(xué)習(xí)吧。 2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:皮影戲 皮影戲(shadow play)是中國的一種民間藝術(shù),擁有悠久的歷史。皮影戲所需要的演員是用牛皮做的皮影人形,由一個或幾個人控制著,并用光將它們反射到幕布上。皮影戲在陜西和甘肅地區(qū)最為流行,經(jīng)常在廟會、婚禮和葬禮等場合演出。皮影戲是用來驅(qū)邪的,人們希望皮影戲的演出能給他們帶來好運。精致生動的皮影人形已經(jīng)成為一種收藏品,深受外國人的喜愛。 參考譯文 Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via a light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shaanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners. 翻譯要點 ①第1句可用并列結(jié)構(gòu)譯出(Shadow play is a... and has ...),但不如把后半句“擁有......”處理成后置定語,用介詞短語with a long history表達來得簡潔。 ②第2句較長,可將其拆譯成兩個句子。在“皮影戲所需要的演員”中,定語“所需要”可以省略不譯,譯成The actors or actresses in ashadow play...即可將意思表達清楚。“用牛皮做的”可譯為過去分詞短語made of...,作figures的后置定語,使句子結(jié)構(gòu)清晰簡潔。在翻譯“由……,并……”時,需補充主語“皮影人形”。其中前半句可處理成方式狀語,用現(xiàn)在分詞短語的被動語態(tài)來表達,譯作Being controlled by...;“用光”表方式,可譯為via light。 ③在第3句中,“陜西”和“甘肅”宜補譯性質(zhì)Province(?。?;“經(jīng)常在……等場合演出”為無被動標識詞的被動句,應(yīng)譯為is performed in...,并可承前省略is。 ④第4句中的“皮影戲是用來驅(qū)邪的”可處理為原因狀語,譯作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戲的演出能給他們帶來好運”作“希望"(wish)的賓語,可用that引導(dǎo)的賓語從句來表達,譯為 (that) the performance of shadow play will...。 以上就是關(guān)于“2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:皮影戲”的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝同學(xué)們四級順利。

  • 2023年12月英語四級翻譯預(yù)測四級:琴棋書畫

    文中“做音樂家”的邏輯主語并非是“彈琴”,而是“彈琴的人”,譯文需要加以補充,采用one或you作主語?!安皇恰恰笨梢杂糜⒄Z的并列結(jié)構(gòu)句型“not ... but ...”來翻譯?!半S著美妙的琴聲”在原文中作狀語,翻譯時可將其置于謂語之后。 (4)這句話的主語同樣應(yīng)當(dāng)采用one或you,而非“下棋”?!皠儇摗笨赊D(zhuǎn)譯為名詞the winner。 (5)寫字不僅是把字寫漂亮,同時也是為了陶冶情操?!〗馕觥 ∵@2023年12月英語四級句話的主語同樣應(yīng)當(dāng)采用one或you,而非“寫字”?!安粌H……而且……”可以用英語的并列結(jié)構(gòu)句型“not only ... but also ...”來翻譯。 (6)這句話的主語同樣應(yīng)當(dāng)采用one或you,而非“繪畫”。本句中的主干部分是“表現(xiàn)自己的想象的世界”,“借著畫面上的簡單線條”是動作的狀語,翻譯時可以用with引導(dǎo)的介詞結(jié)構(gòu),將其置于謂語四級考試越來越近啦,同學(xué)們準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:琴棋書畫,一起來學(xué)習(xí)吧。 2023年12月英語四級之后。

  • 2023年12月英語四級翻譯預(yù)測四級:西部大開發(fā)

    2023年12月英語四級考試在即,同學(xué)們準備的如何?@滬江英語四六級

  • 2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:中國古代四級建筑

    2023年12月英語四級考試在即,同學(xué)們準備的如何?今天@滬江英語四六級