相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 你想過沒 韋氏詞典是怎樣收錄歷年新詞的?

    錄到新詞中;在其他情況下,一個(gè)詞,其使用率迅速增長(zhǎng),且被廣泛接受,這個(gè)詞就會(huì)更

  • 韋氏詞典:2010年度在線版最熱查生詞

    一直能詞都會(huì)去翻閱字典,而如今,隨著互聯(lián)網(wǎng)通訊越來越便捷,各種字典聽到“財(cái)政緊縮”、“反緊縮”之類的話,聽多了也難怪查詞的人多啦。 此外上榜的單詞還有示“終止、暫?!钡摹癧w]moratorium[/w]”,以及表示“非常慘痛的失敗”的“[w]shellacking[/w]”,分別是奧巴馬在墨西哥漏油事件以及中期選舉時(shí)所用到的單詞。 相關(guān)推薦閱讀: 牛津字典年度熱詞候選:你知道“woot”是啥意思嗎?>> 【榜單大盤點(diǎn)】2010年度全球十大熱詞(組圖) >>

  • 韋氏大學(xué)詞典:經(jīng)典權(quán)威 學(xué)習(xí)必備【移動(dòng)學(xué)習(xí)】

    今日移動(dòng)應(yīng)用推薦:Merriam-Webster Dictionary 開發(fā)商:Merriam-Webster, Inc. 系統(tǒng)要求:ANDROID 1.6 及更高版本/與 iPhone、iPod touch、iPad 兼容。需要 iOS 3.0 或更高版本 軟件大?。?0 M 售價(jià):免費(fèi) 下載地址:?安卓版>>? ??蘋果版>> 韋氏大學(xué)詞典(Merriam-Webster's Collegiate Dictionary)是在英語學(xué)習(xí)者中口碑非常好的一部詞典,在美國(guó)它也是一部非常經(jīng)典和權(quán)威的字典。 本應(yīng)用是韋氏公司官方推出的詞典應(yīng)用,除了完整收錄《韋氏大學(xué)詞典》的內(nèi)容外,還支持語音搜索、每日一詞、收藏夾等功能,可謂英語學(xué)習(xí)者之必備利器。 韋氏詞典應(yīng)用有免費(fèi)和收費(fèi)兩個(gè)版本,區(qū)別并不在內(nèi)容,而在于免費(fèi)版包含廣告。 安卓版界面: ? ? 蘋果版界面: ? ?

  • 韋氏詞典公布2014排名前十年度熱詞

    選中失敗。人們常

  • 韋氏詞典2016年度詞匯 不可思議的1年用它定義

    有的極度不合理的現(xiàn)實(shí)狀況[/cn] [en]Modern dictionary makers have the ability to know what [w]humanity[/w] is struggling to understand at any given moment, by tracking [w=spike]spikes[/w] in the words that are being looked up; we may turn to Google to search for anything, but we turn to the dictionary to search for meaning. A definition that fits just right, says Sokolowski "actually brings some kind of order to somebody's life in that moment," and surreal is a word people turn to when they're trying to bring order to "the [w]chaos[/w] of the news."[/en][cn]通過追蹤查閱率大幅上升的詞匯,現(xiàn)代詞典編篡者可以得知人類在任何時(shí)刻正苦于思索些什么;我們可能會(huì)用谷歌去搜索各種東西,但會(huì)用詞典去查找涵義。索科洛夫斯基說,一個(gè)恰如其分的定義,“實(shí)際上會(huì)在那時(shí)那刻為某人的生活賦予某種秩序”,而人們想從“新聞中的混亂事件”里找到秩序時(shí),就會(huì)去查“surreal”這個(gè)詞。[/cn] [en]Merriam-Webster's is the third of four major "Word of the Year" selections. The American Dialect Society, which basically invented this tradition, won't make its pick until January. But the other two that have been announced so far also reflect the [w]tumult[/w] of 2016. Oxford chose post-truth to sum up "a year dominated by highly-charged political and social [w]discourse[/w]" and marked by distrust. chose [w]xenophobia[/w] because there were so many fears raised about so many "others."[/en][cn]《韋氏詞典》選出的詞是四大“年度詞匯”中的第三個(gè)。大概是美國(guó)方言學(xué)會(huì)發(fā)起的這種傳統(tǒng),但他們要到1月份才會(huì)選詞。但另外兩家已經(jīng)公布的詞也反應(yīng)了2016年的動(dòng)蕩?!杜=蛟~典》挑選“post-truth(后真相)”來總結(jié)“由政治和社會(huì)討論主宰的一年”,其特點(diǎn)是信任缺失。挑選了“xenophobia(懼外癥)”,因?yàn)橛心敲炊嗟摹捌渌恕币f氏詞典發(fā)了那么多的恐慌。[/cn] [en]Among runners-up for Merriam-Webster were bigly (which spiked because people misheard Donald Trump's repeated use of big-league), deplorable (thanks to one of Hillary Clinton's biggest [w=gaffe]gaffes[/w] of the election) and [w]revenant[/w] (courtesy of Leonardo DiCaprio and a bear).[/en][cn]《韋氏詞典》選出的其它詞匯還包括“bigly”(因?yàn)槿藗儼烟萍{德?特朗普反復(fù)使用的“big-league(大實(shí)話聯(lián)盟)”聽成了“bigly”,該詞的查閱率飛漲)、“deplorable(極其惡劣的)”(來自希拉里?克林頓選舉中最嚴(yán)重的無禮失言之一),還有“revenant(歸來者,也就是《荒野獵人》的片名)”(要感謝小李子和一頭熊)。[/cn] 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

  • 韋氏詞典公布的2016年度熱詞居然是Fuuuuuuck

    [en]2016’s word of the year was “Fuuuuuuuuuuck.”[/en][cn]2016年的年度熱詞

  • 韋氏大詞典新鮮詞:男人的友情 - Bromosexual

    想到什么呢?沒錯(cuò),就是[w]bromance[/w]:romance between two guys,兩個(gè)男詞典中收錄了一個(gè)新詞人間的兄弟情,詳細(xì)舉例請(qǐng)見>>電影美劇中的Bromance 至于各種各樣以-sexual后綴結(jié)尾的詞,除了有[w]heterosexual[/w]異性戀、[w]homosexual[/w]同性戀,還有一個(gè)也是近年來的新詞:[w]metrosexual[/w],都市美直男,指大都市里那種生活質(zhì)量、品味高、很講究細(xì)節(jié)、喜歡美容護(hù)膚注重外貌的男人,現(xiàn)在我們身邊這樣精致的美男可是很多哦,注意了,metrosexual也是totally straight,是直男~

  • 韋氏大詞典新鮮詞:Stan - “鐵桿粉絲”的新說法

    “粉絲”的英語是啥?都知道是fans,那么鐵桿粉絲呢? 韋氏大辭典(Merriam Webster)網(wǎng)站中收錄了國(guó)外網(wǎng)民提交的一些流行新詞,其中就有這個(gè)stan:an obsessive fan of a famous person,鐵桿粉絲是也!這個(gè)詞是怎么來的呢? 來回顧一下痞子阿姆和英國(guó)女歌手Dido合作的那首經(jīng)典歌曲Stan: 其中有一段歌詞是: I know you probably hear this everyday, but I'm your biggest fan I even got the underground shit that you did with Skam

  • 韋氏詞典2007新詞表出爐

    上部等。 5. conservative:保守派 6. turn one’s nose up at:對(duì)…嗤之以鼻 7. naysayer:反對(duì)者 8. ostentatious:賣弄的 9. fringe:邊緣的 10. criteria:標(biāo)準(zhǔn)   對(duì)于《韋氏才詞典》的語言大師們來說,這是一個(gè)“ginormous(無比巨大的)”的年頭。被他們納入新詞典的除了gigantic(巨大的)和enormous(極大的)的合成詞,還包括Bollywood,sudoku和speed dating。 為了豐富今年秋天即將發(fā)行的《韋氏大辭典》,他們加入了印度影視產(chǎn)業(yè)寶萊塢、數(shù)字解謎游戲數(shù)獨(dú)和流行的閃電約會(huì)等約100個(gè)新詞。 如往年一樣,今年的新詞列表同樣為最新流行文化、科技、事件詞匯賦予正式解釋。 新詞中還包括一種南方說唱音樂風(fēng)格Crunk(曠課樂);數(shù)字錄像機(jī)的縮寫DVR;在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)中被廣泛使用的簡(jiǎn)易爆炸裝置的縮寫IED。 如果你認(rèn)為太多口語如smackdowns(娛樂摔跤比賽)和telenovelas(拉丁美肥皂?。?huì)破壞韋氏的傳統(tǒng)形象,不妨看看其他的新詞:gray literature(不容易搞到的文獻(xiàn))和microgreen(一種高級(jí)沙拉植物枝莖)。 也許有些詞看起來很怪異,但是字典編輯們說每個(gè)詞都沒有超出美國(guó)詞匯表。 韋氏主席John Morse 說:“有些語言學(xué)保守派會(huì)對(duì)ginormous嗤之以鼻,但它們?cè)缫殉蔀槲覀冋Z言的一部分。主流出版物的專業(yè)作家都使用它們。顯然它們有很強(qiáng)的生命力?!?杰克遜維爾麥克姆里學(xué)院英語教授、美國(guó)方言協(xié)會(huì)執(zhí)行秘書Allan Metcalf就是反對(duì)者之一。 他說:“一個(gè)新詞突然出現(xiàn),火爆一陣子,但是最終無聲無息地消失。它們僅是一種邊緣存在。” 但是韋氏卻將ginormous的用法追溯到1948年,當(dāng)時(shí)它作為軍事俚語出現(xiàn)在一本英國(guó)字典中。并且在之后的幾年中,它也得到,怎么說呢,ginormous(無比巨大的)使用。 韋氏網(wǎng)站的瀏覽者推選2005年字典中還未出現(xiàn)過的ginormous為最受歡迎詞匯。2000年以后,韋氏編輯們也在無數(shù)報(bào)紙和雜志文章中見過這個(gè)詞。 這詞的詳細(xì)解釋,并收錄生詞進(jìn)生詞本? New dictionary includes 'ginormous'?   韋氏詞典2007新詞也是編著詞典的標(biāo)準(zhǔn):只要一個(gè)詞頻繁出現(xiàn)在主流作品中,編輯就要考慮為它定義。 但是編輯Jim Lowe說:“如果你不想用ginormous這個(gè)詞,也沒人逼你?!?? 中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)?譯 ? ? ???? ? ?

  • 韋氏詞典新增熱詞

    詞;drama queen(小題大做、大驚小怪的人)終于得到關(guān)注。這些詞