-
張培基英譯散文賞析之《杜鵑》
張培基
-
張培基英譯散文賞析之《野草》
張培基
-
張培基英譯散文賞析之《快樂的死亡》
張培基
-
張培基英譯散文賞析之《我之于書》
張培基
-
張培基英譯散文賞析之《海上日出》
張培基主要動詞,“走進(jìn)云堆”是次要動詞,譯為過去分詞形式,至于句首~ 2,”射到水面上“譯為shed rays onto the sea,其中shed 此處意為”灑“ 3,此句 譯 文 中有 3處 使 用 了 頭 韻 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。體現(xiàn)了散文的美感,讀起來也是朗朗上口滴~ 4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 將 原 文 “ 光線從云里射 下來 ”“ 直射到水面上 ” 兩個動作合譯,讀起來一氣呵成,流暢自然~后面直接用making連接兩個句子,也體現(xiàn)了原文的簡潔 [cn]有時天邊有黑云,而且云片很厚,太陽出來,人眼還看不見。然而太陽在黑云里放射的光芒,透過黑云的重圍,替黑云鑲了一道發(fā)光的金邊。后來太陽才慢慢地沖出重圍,出現(xiàn)在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。這時候發(fā)亮的不僅是太陽
-
張培基英譯散文賞析之《書的抒情》
張培基
-
張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 》
張培基
-
張培基英譯散文賞析之《背影》(上)
張培基
-
張培基英譯散文賞析之《背影》(下)
張培基