相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)

    實(shí)中,很多人都有一種誤解,認(rèn)為漢語(yǔ)的好壞不會(huì)影響商務(wù)翻譯,而且大部分中國(guó)學(xué)生會(huì)認(rèn)為漢語(yǔ)既然是我們的母語(yǔ),在理解和表達(dá)上肯定不會(huì)有障礙。事實(shí)上,情況并非如此。正是由于這種思想,許多譯者不商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)是不同的,這是大家都知道的,但是萬(wàn)變不離其宗,想要更好的提升,必須要掌握商務(wù)英語(yǔ)詞匯重視漢語(yǔ)水平的提高,直接導(dǎo)致了翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。 2.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)翻譯態(tài)度 無(wú)論做什么,都要有責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。在商務(wù)翻譯過(guò)程中,馬虎大意的行為不可避免地會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文的誤傳。 每一個(gè)商務(wù)翻譯工作者都應(yīng)該牢記,商務(wù)翻譯是一項(xiàng)沉重的責(zé)任,稍有不慎就可能帶來(lái)惡劣的政治影響或巨大的經(jīng)濟(jì)損失,不要草率行事。 商務(wù)活動(dòng)還涉及到雙方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,了解相關(guān)的文化知識(shí)也是一個(gè)不可忽視的方面。因此,培養(yǎng)良好的商務(wù)翻譯風(fēng)格和正確的商務(wù)翻譯態(tài)度是商務(wù)翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。 以上就是為大家整理的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟嗽~匯的特點(diǎn),大家在積累詞匯的時(shí)候就會(huì)容易很多,對(duì)于提升商務(wù)英語(yǔ)能力也是非常有幫助的。

  • 商務(wù)英語(yǔ)詞匯匯總

    商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是需要慢慢的進(jìn)行積累的,尤其是最為基礎(chǔ)的詞匯,只有詞匯量達(dá)到了,大家才能夠在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)

  • 商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)

    商務(wù)英語(yǔ)主要是被應(yīng)用在職場(chǎng)中的,它的特點(diǎn)是含義廣泛,意義豐富多彩,對(duì)語(yǔ)有的意義。如果機(jī)械地照搬詞典中的釋義,翻譯出來(lái)的版本就會(huì)生硬晦澀。在這種情況下,譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境的內(nèi)在聯(lián)系,使用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的精髓。 2.根據(jù)專業(yè)性選擇詞義 現(xiàn)代英語(yǔ)中普遍存在一詞多義現(xiàn)象,許多詞既有一般意義,又有特殊意義。常用詞具有專業(yè)性,在商業(yè)環(huán)境中不同的專業(yè)領(lǐng)域所表達(dá)的概念會(huì)有很大差異,這就要求我們?cè)诜g時(shí)根據(jù)其業(yè)務(wù)范圍來(lái)選擇詞義。 3.根據(jù)上下文的搭配確定詞義 在英語(yǔ)中,一個(gè)詞往往包含多種意義,但在特定的語(yǔ)境中只有一種意義,而這種意義的存在取決于其語(yǔ)境或搭配的組合。因此,當(dāng)我們將商務(wù)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)文體內(nèi)容或相鄰短語(yǔ)的搭配來(lái)確定目的語(yǔ)。 以上就是為大家整理的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了這些詞匯的特點(diǎn),在記憶上也會(huì)輕松容易很多。

  • 商務(wù)英語(yǔ)詞匯短語(yǔ)的特點(diǎn)

    商務(wù)英語(yǔ)首先要從英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)入手,由于商務(wù)英語(yǔ)涉及到英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯,商務(wù)英語(yǔ)

  • 商務(wù)英語(yǔ)詞匯有什么特點(diǎn)

    商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有很明顯的特色,包括用詞正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn);使用大量的半專業(yè)詞匯;使用古詞語(yǔ);詞項(xiàng)重復(fù)現(xiàn)象很常見(jiàn)等。下面是商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)介紹,大家可以作為了解。 1. 用詞正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn) 在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流中,交易的當(dāng)事人在不同的國(guó)家和地區(qū)。由于語(yǔ)言和文化的差異,很容易產(chǎn)生誤解。但是,根據(jù)國(guó)際貿(mào)易慣例和規(guī)則,交易雙方之間的往來(lái)是交易的一部分,具有法律效力。 因此,除了廣告語(yǔ)體之外,商務(wù)英語(yǔ)在用詞上也力求準(zhǔn)確。一般選用意義相對(duì)單一的詞來(lái)代替意義靈活的詞,使風(fēng)格更加莊重,增加嚴(yán)肅性。 2. 使用大量的半專業(yè)詞匯 商務(wù)英語(yǔ)的詞匯一般包括普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。普通詞匯是通用英語(yǔ)中的常用詞。 半專業(yè)詞匯是商務(wù)英語(yǔ)中由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái)的具有特殊意義的詞匯,占商務(wù)英語(yǔ)詞匯的絕大部分。 究其原因,商務(wù)英語(yǔ)涉及的領(lǐng)域非常廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等。因此,商務(wù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中使用了大量的半專業(yè)術(shù)語(yǔ)。 3.古詞語(yǔ)的使用 英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech在英語(yǔ)詞義分類學(xué)說(shuō)中指出,專業(yè)詞、古詞語(yǔ)和外來(lái)詞都屬于具有正式文體意義的詞,完全符合商務(wù)英語(yǔ)文體準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的要求。 商務(wù)英語(yǔ)中商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有很明顯的特色,包括用詞正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn);使用大量的半專業(yè)詞匯;使用古詞語(yǔ);詞出現(xiàn)了大量古詞語(yǔ),它們通常是以here、there、where和一個(gè)或幾個(gè)介詞為詞根的合成副詞。 4. 詞項(xiàng)重復(fù)現(xiàn)象很常見(jiàn) 為了避免歧義,達(dá)到準(zhǔn)確的目的,商務(wù)英語(yǔ)中,尤其是在協(xié)議、文件、合同等法律文書(shū)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同義詞或近義詞的詞項(xiàng)重復(fù)。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)介紹,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 商務(wù)英語(yǔ)詞匯的四個(gè)特點(diǎn)

    商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有很明顯的特色,包括用詞正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn);使用大量的半專業(yè)詞匯;使用古詞語(yǔ);詞項(xiàng)重復(fù)現(xiàn)象很常見(jiàn)等。下面是商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)介紹,大家可以作為了解。 1. 用詞正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn) 在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流中,交易的當(dāng)事人在不同的國(guó)家和地區(qū)。由于語(yǔ)言和文化的差異,很容易產(chǎn)生誤解。但是,根據(jù)國(guó)際貿(mào)易慣例和規(guī)則,交易雙方之間的往來(lái)是交易的一部分,具有法律效力。 因此,除了廣告語(yǔ)體之外,商務(wù)英語(yǔ)在用詞上也力求準(zhǔn)確。一般選用意義相對(duì)單一的詞來(lái)代替意義靈活的詞,使風(fēng)格更加莊重,增加嚴(yán)肅性。 2. 使用大量的半專業(yè)詞匯 商務(wù)英語(yǔ)的詞匯一般包括普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。普通詞匯是通用英語(yǔ)中的常用詞。 半專業(yè)詞匯是商務(wù)英語(yǔ)中由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái)的具有特殊意義的詞匯,占商務(wù)英語(yǔ)詞匯的絕大部分。 究其原因,商務(wù)英語(yǔ)涉及的領(lǐng)域非常廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等。因此,商務(wù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中使用了大量的半專業(yè)術(shù)語(yǔ)。 3.古詞語(yǔ)的使用 英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech在英語(yǔ)詞義分類學(xué)說(shuō)中指出,專業(yè)詞、古詞語(yǔ)和外來(lái)詞都屬于具有正式文體意義的詞,完全符合商務(wù)英語(yǔ)文體準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的要求。 商務(wù)英語(yǔ)中商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有很明顯的特色,包括用詞正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn);使用大量的半專業(yè)詞匯;使用古詞語(yǔ);詞出現(xiàn)了大量古詞語(yǔ),它們通常是以here、there、where和一個(gè)或幾個(gè)介詞為詞根的合成副詞。 4. 詞項(xiàng)重復(fù)現(xiàn)象很常見(jiàn) 為了避免歧義,達(dá)到準(zhǔn)確的目的,商務(wù)英語(yǔ)中,尤其是在協(xié)議、文件、合同等法律文書(shū)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同義詞或近義詞的詞項(xiàng)重復(fù)。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)介紹,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 商務(wù)英語(yǔ)詞匯特征

    使用的古詞匯大多是合成的副詞,也就是說(shuō)大多是以here、there、where為詞根,后綴一個(gè)或者數(shù)個(gè)介詞組成一個(gè)新詞匯。比如,herewith意為與此一處,hereby則意為上述。再次,商務(wù)英語(yǔ)中存在著一次多用現(xiàn)象。在商務(wù)英語(yǔ)中存在著很多的多義詞,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)涵蓋各個(gè)行業(yè)、各個(gè)領(lǐng)域,因此其詞匯可能就帶有著豐富的含義。一些在普通英語(yǔ)中所熟悉的詞匯,在商務(wù)英語(yǔ)中就具有了其他的含義。比如在普通英語(yǔ)中floor是地板的意思,但是在商務(wù)英語(yǔ)中它則是最低成交價(jià)格、底線價(jià)格、交易大廳的含義。 第三,從句法層面來(lái)看。 句法層面特征是指商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)句中的含義特征。首先,商務(wù)英語(yǔ)中套用使用頻繁。商務(wù)活動(dòng)中效率和簡(jiǎn)潔是第一位的。在長(zhǎng)期的國(guó)際貿(mào)易交往之中,商務(wù)英語(yǔ)的使用已經(jīng)積累了大量的套話,這些套話實(shí)用并且簡(jiǎn)便,能夠極商務(wù)英語(yǔ)是非常專業(yè)的,學(xué)習(xí)起來(lái)也是有很大的困難的。詞匯作為商務(wù)英語(yǔ)的基礎(chǔ),大家要重視詞匯大地提升商務(wù)活動(dòng)的效率和效果。比如說(shuō)在商務(wù)英語(yǔ)中我們經(jīng)常能見(jiàn)到這樣的語(yǔ)

  • 商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)

    實(shí)中,很多人都有一種誤解,認(rèn)為漢語(yǔ)的好壞不會(huì)影響商務(wù)翻譯,而且大部分中國(guó)學(xué)生會(huì)認(rèn)為漢語(yǔ)既然是我們的母語(yǔ),在理解和表達(dá)上肯定不會(huì)有障礙。事實(shí)上,情況并非如此。正是由于這種思想,許多譯者不商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中書(shū)寫、說(shuō)話和閱讀的時(shí)間,在商務(wù)英語(yǔ)的使用中經(jīng)常使用縮略詞。下面就來(lái)看看這篇商務(wù)英語(yǔ)詞匯重視漢語(yǔ)水平的提高,直接導(dǎo)致了翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。 2. 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)翻譯態(tài)度 無(wú)論做什么,都要有責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。在商務(wù)翻譯過(guò)程中,馬虎大意的行為不可避免地會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文的誤傳。每一個(gè)商務(wù)翻譯工作者都應(yīng)該牢記,商務(wù)翻譯是一項(xiàng)沉重的責(zé)任,稍有不慎就可能帶來(lái)惡劣的政治影響或巨大的經(jīng)濟(jì)損失,不要草率行事。商務(wù)活動(dòng)還涉及到雙方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,了解相關(guān)的文化知識(shí)也是一個(gè)不可忽視的方面。因此,培養(yǎng)良好的商務(wù)翻譯風(fēng)格和正確的商務(wù)翻譯態(tài)度是商務(wù)翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡 。 以上就是“商務(wù)英語(yǔ)詞匯有什么特點(diǎn)”的所有內(nèi)容了,希望能夠?qū)Υ蠹矣袇⒖純r(jià)值。如果想要了解更多相關(guān)資訊,歡迎關(guān)注滬江網(wǎng),會(huì)為大家提供更多精彩內(nèi)容。

  • 商務(wù)英語(yǔ)詞匯記憶小技巧

    記住單詞的一般含義,然后再去記憶拼寫,每天反復(fù)記憶。在背單詞時(shí),先復(fù)習(xí)大綱詞匯,讓自己對(duì)這個(gè)詞有印象,當(dāng)以后閱讀英語(yǔ)書(shū)籍時(shí)遇到,可以再記一遍,用到這個(gè)詞寫作時(shí),可以再查一遍,單詞的意思就在腦海中逐漸清晰,可以記下這個(gè)陌生的詞匯,避免在實(shí)踐中遇到這個(gè)詞的時(shí)候,無(wú)法使用,只有在大腦中反復(fù)記憶,就可以慢慢記得牢固。 2. 對(duì)比記憶法 對(duì)比記憶法就是把詞性相近、容易混淆的詞歸納在一起對(duì)比記憶,有些英語(yǔ)單詞非常接近,尤其是很長(zhǎng)的英語(yǔ)單詞,更容易犯錯(cuò)誤,如果不細(xì)心就會(huì)犯錯(cuò)誤,有時(shí)一個(gè)長(zhǎng)單詞就有一個(gè)字母不一樣,所以很容易把這個(gè)單詞當(dāng)做另一個(gè)詞。如果只有一兩個(gè)英語(yǔ)單詞相似,可能很容易記住,但是隨著詞匯量的增加,類似的單詞會(huì)越來(lái)越多。區(qū)分它們的比較好方法是把相似的單詞寫在一起比較,然后用第一種方法重復(fù)循環(huán)記憶它們。 3.聯(lián)想法 聯(lián)想法是指通商務(wù)英語(yǔ)單詞,方法不對(duì)總是比別人慢一拍,詞匯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基礎(chǔ),沒(méi)有詞匯就無(wú)法說(shuō)出流利的英語(yǔ)過(guò)把已學(xué)過(guò)的單詞和生詞聯(lián)系起來(lái)一起記憶。例如,可以把單詞的首字母拼成一段話來(lái)記憶,這可以增加記憶力。如果不記得如何拼寫這個(gè)單詞,也可以通過(guò)這個(gè)句子來(lái)回憶它。這種方法適用于容易忘記單詞的考生。每個(gè)人的思維習(xí)慣、生活環(huán)境都是不同的,自然聯(lián)想的東西也會(huì)不一樣,但最終目的是記住單詞,只要掌握合適自己你的方法,就能記住很多商務(wù)英語(yǔ)單詞。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)詞匯記憶方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡