相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語(yǔ)口譯翻譯技巧:句群邏輯關(guān)系

    ???? 句群,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是由兩個(gè)或者幾個(gè)意義上前后謝姐連貫額句子按一定規(guī)則組成的表示一個(gè)中心意思的的語(yǔ)法單位。邏輯,指語(yǔ)言的因果關(guān)系嚴(yán)密,論據(jù)能夠支撐論點(diǎn),言之成理。翻譯中,我們要遵循說(shuō)話的邏輯。 ????? 漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a) 表示原因關(guān)系   “因?yàn)椤浴保耙虼恕?,“由于…?b) 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系   “雖然…但是…”,“然而(不過(guò))…”  c) 表示條件關(guān)系 ?? “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”  d) 表示讓步關(guān)系  “盡管…”,“就算…也…”,“即使…也…”  e) 表示時(shí)間先后關(guān)系  “…之后”,“接著…”  f) 表示結(jié)果關(guān)系  “從而…”,“導(dǎo)致…” ???? 經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。 ??? Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china ??? 中國(guó)將致力于建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,通過(guò)營(yíng)造良好的環(huán)境,推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。 ??? Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development. ?? ? 如果大家對(duì)翻譯中的句群邏輯還不是很懂的話,可以把上面的幾段話多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他們之間的關(guān)系。如此下來(lái),我們積累的知識(shí)越多,對(duì)句子邏輯的理解也就越準(zhǔn)確。

    2017-02-08

    口譯技巧

  • 英語(yǔ)翻譯技巧:實(shí)用的口譯技巧

    絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。   調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。   今天跟大家分享幾個(gè)口譯同傳中的實(shí)用技巧,希望能給你帶來(lái)靈感與啟發(fā)。想成為英語(yǔ)翻譯不是那么容易的事情,但是只口譯是英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要技能,同時(shí)也是英語(yǔ)翻譯考試的一個(gè)重要的組成部分。同聲傳譯也是口譯要你努力就有可能達(dá)到意想不到的效果。如果你想要進(jìn)行翻譯的培訓(xùn),歡迎來(lái)滬江網(wǎng)校,這里的課程已經(jīng)開(kāi)始啦!

    2019-12-11

    翻譯技巧

  • 口譯技巧的英文怎么說(shuō)

    口譯技巧的英文: Oral Interpretation Skilloral是什么意思: adj. 口頭的,口述的;口服的 n. 口試 He failed the oral. 他口試不及格。 The candidate will take an oral examination. 那個(gè)應(yīng)試者將參加口試。 an infection of the oral pharynx and tonsils by streptococcus. 由于鏈球菌所導(dǎo)致的喉嚨扁桃體感染。 interpretation是什么意思: n. 理解,解釋,說(shuō)明;翻譯,口譯;演繹,演奏方式 interpret a role

  • 商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧總結(jié)

    會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯中,譯員應(yīng)激活長(zhǎng)期記憶中的知識(shí)圖式,通過(guò)聯(lián)想和推理來(lái)理解新信息。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。 強(qiáng)調(diào)脫離源語(yǔ)外殼的束縛 與專業(yè)翻譯相比,學(xué)生通常選擇使用源語(yǔ)來(lái)記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。這樣的譯文往往會(huì)出現(xiàn)表達(dá)生硬,詞不達(dá)意的問(wèn)題。 因此,在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語(yǔ)言外殼的束縛,把握源語(yǔ)信息的邏輯和

  • 備戰(zhàn)口譯考試的一些翻譯技巧

    能把講話人的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)。   實(shí)戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國(guó)的朋友,除了今天在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員之外,別無(wú)他處。   從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)氣和效果與原話很接近。這是一個(gè)比較典型的例子,說(shuō)明口譯中需要考慮筆譯中沒(méi)口譯相信不少人都有自己的技巧方法,無(wú)論你是在備戰(zhàn)口譯考試,還是即將面臨口語(yǔ)實(shí)戰(zhàn),我們也需要多做練習(xí)。那么今天告訴大家口譯有的因素。   加解釋   最典型的場(chǎng)合是對(duì)幽默的處理。實(shí)戰(zhàn)口譯中經(jīng)常碰到講話人靈機(jī)一動(dòng),開(kāi)個(gè)玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時(shí),譯員必須馬上張口說(shuō)出譯文,根本沒(méi)有琢磨的時(shí)間。如果有辦法把幽默翻譯過(guò)去,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過(guò)去。但是情急之下翻譯不過(guò)去的,就補(bǔ)充解釋、說(shuō)明一下。   例:   講話原文:Two balloons were floating across

    2019-09-19

    翻譯技巧

  • 實(shí)用的英語(yǔ)口譯技巧分享

    文中也出現(xiàn)五次。"籌備"一詞在漢語(yǔ)中譯對(duì)我們遙不可及,當(dāng)自己要求考試的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)原來(lái)近在眼前。英語(yǔ)口譯與筆譯不同之處就在于,口譯出現(xiàn)三次,在英譯文中也出現(xiàn)了三次。譯文句子非常累贅。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一句中,三個(gè)詞“make, work, make ”羅列疊加,Chinglish的味道十分重。   改譯為:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts.   改譯后,“大會(huì)”和“籌備”都只出現(xiàn)過(guò)一次,句子簡(jiǎn)練,表達(dá)清晰。   不知道上面的內(nèi)容大家覺(jué)得怎么樣?如果對(duì)你的學(xué)習(xí)有幫助,就是最大的好處了。想要提升自己的英語(yǔ)翻譯水平,絕非一日之功,需要我們長(zhǎng)久的堅(jiān)持下去。滬江網(wǎng)針對(duì)翻譯考試的課程也已經(jīng)準(zhǔn)備就緒了,歡迎大家來(lái)滬江網(wǎng)選擇學(xué)習(xí)。

    2019-11-01

    翻譯技巧

  • 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí):數(shù)字口譯的技巧

    口譯中數(shù)字口譯成為了翻譯實(shí)踐中頗具挑戰(zhàn)性的一項(xiàng)翻譯數(shù)字時(shí)可以譯為“公司這個(gè)月利潤(rùn)相對(duì)上個(gè)季度增長(zhǎng)了百分之二十多”,在沒(méi)記下數(shù)字時(shí)則可譯為“公司這個(gè)月利潤(rùn)大幅度上升”。下面為數(shù)字相關(guān)趨勢(shì)用詞匯總: (1)表示增加、上升的詞匯:grow、climb、rise、go up、increase、jump、rocket、soar、gain、surge、shoot up、spiral。其中,spiral表示急劇增加,一般用來(lái)表示負(fù)面或消極的意思。 (2)表示減少,下降的'詞匯:come down、decrease、fall、drop

  • 英語(yǔ)翻譯技巧:口譯干貨

    見(jiàn)我的時(shí)候……)   2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"   ”你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒(méi)頭沒(méi)腦的抽,把她們打得死去活來(lái),那有什么用呢?“(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時(shí)候,你還拿鞭子……)   九、感嘆詞的不同譯法   例如:   1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"   "Why, Eva, your room is full now."   ”媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗   “得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了?!?  2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"   “喲,真是怪事﹗”瑪利說(shuō),“你干嘛非要這個(gè)不可?”   十、順拆法   例如:   His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship   between economic, social and demographic factors.   原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口的相互關(guān)系而努力的意見(jiàn)。   改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見(jiàn),認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系。   上面這些方法大家覺(jué)譯中包含很多知識(shí)點(diǎn),無(wú)論是普通考試中的翻譯題型還是專業(yè)翻譯考試,在面對(duì)不簡(jiǎn)單的翻譯得有幫助嗎?如果你正在備考英語(yǔ)翻譯考試,那么希望上面的內(nèi)容能夠起到一點(diǎn)點(diǎn)小小的作用。如果你想接受專業(yè)的英語(yǔ)翻譯輔導(dǎo),可以來(lái)滬江網(wǎng)校,這里的課程是專門針對(duì)考試設(shè)置的,相信能幫助大家找到學(xué)習(xí)的新方向。

    2020-03-09

    翻譯技巧

  • 商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧

    能在商務(wù)英語(yǔ)的口譯中得心應(yīng)手。 4、要注意將視聽(tīng)結(jié)合 我們?cè)诰毩?xí)的時(shí)候,不僅要注重對(duì)聽(tīng)力的練習(xí),還要進(jìn)行視覺(jué)方面的練習(xí),因?yàn)?,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而?tīng)覺(jué)的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。 5、注重抓住關(guān)鍵詞匯 每句話都有關(guān)鍵詞,對(duì)于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來(lái)講話者的具體想要表達(dá)的意思,通過(guò)圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。 6、有選擇性進(jìn)行記錄 在口譯的過(guò)程中,很多人都口譯可能遇到一個(gè)問(wèn)題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時(shí)學(xué)會(huì)速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對(duì)聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點(diǎn)。 7、要學(xué)會(huì)提前進(jìn)行預(yù)判 在口譯的過(guò)程中

  • 學(xué)習(xí)口譯的方法和技巧

    重要的是指運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)的能力(如聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě))。 一個(gè)優(yōu)秀的口口譯的人,口譯對(duì)于英語(yǔ)的要求是非常的高的,學(xué)好口譯是需要好的方法和技巧譯者應(yīng)該了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,還要具有廣博的知識(shí),熟練掌握一定數(shù)量的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、諺語(yǔ)、委婉語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)劇等詞語(yǔ)的翻譯方法。而在口譯真正進(jìn)行時(shí),語(yǔ)言的表達(dá)要清晰、流暢、達(dá)意??谧g時(shí)語(yǔ)速要不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達(dá)干凈利落,擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng),語(yǔ)句簡(jiǎn)明易解,譯文傳神傳情。 以上就是為大家整理的學(xué)習(xí)口譯的方法和技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭???谧g的方法和技巧有很多,掌握了方法和技巧,還要多加的練習(xí),這樣才能夠得到真正的提升。