-
《初代吸血鬼》:Rebekah回歸幫助Elijah
the supernatural dangers of New Orleans. [/en][cn]可憐的Rebekah Mikaelson——就在他以為自己已經(jīng)擺脫自己吸血鬼始祖家族紛繁斗爭(zhēng)的時(shí)候,又被拉回來了。在《The Brothers That Care Forgot》中,Rebekah重回新奧爾良幫助自己的哥哥——同時(shí)保護(hù)自己處于危險(xiǎn)中的小侄女Hope。[/cn] [en]"Rebekah comes in and has to bail Elijah out of an awkward [w]circumstance[/w] surrounding what he's going
-
《初代吸血鬼》:Klaus會(huì)成怎樣的爸爸?
到了《初代吸血鬼》的主演Joseph Morgan、Clair Holt和Phoebe Tonkin,他們透露了這部正在籌備的科幻劇的一些劇情。[/cn] [en]We can’t even begin to imagine what Klaus will do to protect his child, particularly because Morgan claims Klaus is still the antagonist, and he won’t be softening anytime soon.[/en][cn]我們簡(jiǎn)直無法想象Klaus會(huì)怎樣保護(hù)自己的孩子,特別是在有敵人存在的情況下,短時(shí)間內(nèi)Klaus的日子過的不會(huì)太輕松。[/cn] [en]What he will be doing, however, is thinking up baby names. Morgan’s suggestion? Beetroot Cyborg Mikaelson.[/en][cn]Klaus還會(huì)給孩子絞盡腦汁地想個(gè)名字。Morgan想Klaus的孩子叫什么名字呢?他覺得Beetroot Cybrg Mikaelson這個(gè)名字就不錯(cuò)。[/cn] [en]Tonkin, on the other hand, didn’t have any baby names in mind just yet. Rather, she was more focused on the dangerous situation Hayley will find herself in during pregnancy.[/en][cn]而Tonkin似乎完全沒有把心思花
-
看樂視美劇學(xué)英語:熱門劇推薦《初代吸血鬼》
做了一句話解釋:Marcel曾經(jīng)是個(gè)孤兒,流落街頭的叫花子,是Klaus給了他今天的地位,他卑劣暴力,殘忍無比,但某件事會(huì)讓你同情他。Rebekah想到新奧爾良開始新生活,但有兩個(gè)哥哥在身邊,她不一定能實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想?!段砣沼洝返乃乐曳劢z一定不能錯(cuò)過。一起看看這部新劇的基本信息和人物介紹吧! 【劇集基本信息】 劇集名:初代吸血鬼 編劇: 丹妮絲·沙博諾 主演: 約瑟夫·摩根 / 克萊爾·霍爾特 / 丹尼爾·吉里斯 / 查爾斯·邁克爾·戴維斯 類型: 劇情 / 愛情 / 恐怖 / 奇幻 制片國(guó)家/地區(qū): 美國(guó) 語言: 英語 首播: 2013-10-03(美國(guó)) 集數(shù): 16 【人物介紹】 [en]Niklaus Mikaelson[/en][cn]尼古拉斯·米克爾森[/cn][en]Niklaus Mikaelson (a.k.a. Klaus) is The Original Hybrid and the son of an unnamed werewolf and Esther. Klaus is the most powerful [w]immortal[/w] being in the series universe.[/en] [cn]尼古拉斯·米克爾森(即克勞斯)是原初吸血鬼和狼人的混血。他是一個(gè)無名的狼人與吸血鬼以斯帖的兒子。克勞斯是這部劇集構(gòu)建的虛擬世界里最強(qiáng)大的 不死生靈。[/cn] [en]Elijah Mikaelson[/en][cn]以利亞·米克爾森[/cn][en]Elijah Mikaelson is an Original Vampire who was born to Mikael and Esther in the 10th century. He has a younger half-brother named Niklaus. After Mikael's death, Elijah is the eldest Original alive and the oldest immortal being in the world.? [/en][cn]以利亞·米克爾森是邁克爾和以斯帖之子,誕生于公元10世紀(jì)的原初吸血鬼。尼古拉斯是他同母異父的弟弟。在邁克爾死后,伊利亞成為世界上最老的原初吸血鬼,也是世界上最老的不死生靈。伊利亞的力量?jī)H此于克勞斯,是世界上第二強(qiáng)大的超自然生物。[/cn] [en]Rebekah Mikaelson[/en][cn]麗貝卡·米卡爾森[/cn][en]Rebekah Mikaelson is a free-spirited Original Vampire. Rebekah was the daughter of Mikael and Esther and also the only sister of Elijah. She is also the only half-sister of Niklaus.[/en][cn]麗貝卡·米卡爾森是一個(gè)個(gè)性自由的原初吸血鬼。她是邁克爾和以斯帖的女兒,是伊利亞唯一的妹妹。她初代吸血鬼(The Originals)》是《吸血鬼日記》的衍生劇,講述了吸血鬼始祖千年前的糾葛。主角有吸血鬼也是尼古拉斯唯一的同母異父的妹妹。[/cn] [en]Marcel Gerard[/en][cn]馬塞爾·伽羅德[/cn][en]Marcel Gerard is Klaus' former [w]protégé[/w] and a vampire that he turned in the early 1800s. Marcel enforces a system of rules of his creation within the French Quarter, which all supernatural residents must [w]abide[/w] by. [/en][cn]馬塞爾·伽羅德曾經(jīng)是克勞斯的門徒,在19世紀(jì)早期,克勞斯將他變成了吸血鬼。他在美國(guó)新奧爾良法國(guó)區(qū)內(nèi)施行了一種自創(chuàng)的統(tǒng)治體系,所 有的居住在這個(gè)地區(qū)的超自然生物都必須服從他的統(tǒng)治體系。[/cn] (本文由滬江網(wǎng)攜手樂視美劇共同推出,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)
2013-11-22 -
《初代吸血鬼》S01E22插曲《Shallows》:Klaus交付愛女時(shí)刻
有的雨都落下來吧[/cn] [en]From the blood-stained clouds[/en][cn]從那些染血的云中[/cn] [en]Oh come out,come out,[/en][cn]噢出來吧,出來吧[/cn] [en]To the sea,my love and just...[/en][cn]來到這片大海,我親愛的...[/cn] [en]Drown with me[/en][cn]與我一起下沉[/cn] [en]Drown with me[/en][cn]與我一起沉溺[/cn] [en]If you leave[/en][cn]若你離去[/cn] [en]When I go[/en][cn]當(dāng)我啟程[/cn] [en]Find me[/en][cn]請(qǐng)去那片淺灘[/cn] [en]In the shallows[/en][cn]尋初代吸血鬼找我[/cn] [en]If you leave[/en][cn]若你離去[/cn] [en]When I go[/en][cn]當(dāng)我啟程[/cn] [en]Find me[/en][cn]請(qǐng)去那片淺灘[/cn] [en]In the shallows[/en][cn]找到我[/cn] [en
-
CW全季預(yù)定《初代吸血鬼》3部美劇
初代吸血鬼
-
《初代吸血鬼》S1E13:謊話連篇
想要一個(gè)交易,索菲,你需要做好你的份內(nèi)工作。[/cn] 這個(gè)短語的基礎(chǔ)是hold up one's end,也可以說hold one's end up,?意思是:做好某人份內(nèi)的工作。人們從二十世紀(jì)中期就開始用這個(gè)習(xí)慣用語了。這個(gè)習(xí)慣用語的來源是:想象兩個(gè)人搬一件重的東西,其中每個(gè)人都需初代吸血鬼要把自己那一端抬起來,要不然這個(gè)東西是動(dòng)不了的。 Hold one's end of the bargain up,介詞短語of the bargain做后置定語修飾end, 說明end的具體內(nèi)容是bargain(協(xié)定) ?整個(gè)合起來就是:承擔(dān)協(xié)議中某一方當(dāng)盡的責(zé)任和義務(wù)。請(qǐng)看例句: [en]I'm
2017-10-25 -
《初代吸血鬼》S1E6:"親密無間"怎么說?
看了海豚和小丑的表演,簡(jiǎn)直高興極了。[/cn] 5.Thick-as-thieves ? [en]As usual,they'll be thick as thieves.[/en][cn]所以,一如既往地,他們還會(huì)變得非常親密。[/cn] 當(dāng)狼女Hayley問R妹子Rebecca,Klaus和Marcel之間會(huì)怎么樣時(shí),R妹子則說Klaus和Marcel還是會(huì)十分親密。 Thick-as-thieves,是習(xí)慣用語。我們都知道: Thieves就是偷東西的盜賊,thieves是復(fù)數(shù),它的單數(shù)是:thief。盡管thick-as-thieves里有thieves,但是它的意思和偷東西毫無關(guān)系。Thick-as-thieves的意思:和某
-
《初代吸血鬼》S1E3:心有所屬,名花有主
用來形容人與人之間性情相投,而且可以用來描述任何種類的人際關(guān)系,包括一般友情和婚戀關(guān)系。 Marcel興致勃勃地想將他喜歡的女孩——Cami介紹給他得力小女巫朋友Davina,并覺得她們會(huì)很合得來。請(qǐng)看例句: [en]Cami and Davina really hit it off since they met each other then obviously they are friends now.[/en][cn]Cami和Davina之間真的很合得來,自從她們相遇后便一見如故。[/cn] 其實(shí)看了這部劇,英語君還有好多想要說的,但一次不要說太初代吸血鬼多了哈,怕顯得啰嗦噢,那我們下次再見~ 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考,如有不妥之處,歡迎指正
-
《初代吸血鬼》第一季長(zhǎng)版預(yù)告發(fā)布
[en]You may have already seen the backdoor pilot for "The Originals" when it aired as an episode of "The Vampire Diaries" back in April, but that means you still don't know how vampire Marcel (Charles Michael Davis) controls all of the witches in New Orleans ...[/en][cn]大家應(yīng)該已經(jīng)看了《初代吸血鬼》的在今年4月播出的《吸血鬼日記》試水集,但是你應(yīng)該還不知道劇中Marcel到底是怎樣控制生初代吸血鬼活在新奧爾良這個(gè)城市里的女巫的。[/cn] [en]Until now. Thanks to a new extended preview video The CW just released, you can catch a glimpse of Marcel's secret weapon, a.k.a. the thing Klaus (Joseph Morgan) desperately wants to have in order to take back control of the city he helped build centuries ago. [/en][cn]近日,CW電視臺(tái)發(fā)布了一則《初代吸血鬼》長(zhǎng)版預(yù)告,在這則預(yù)告中我們可以看到Marcel的秘密武器,也是Klaus幾個(gè)世紀(jì)前能夠控制這座城市的東西。[/cn] [en]Until Klaus can figure out how Marcel controls the witches, he'll have to respect and follow his protege's rules ... and we all know Klaus hates following the rules. [/en][cn]然而在Klaus弄清楚Marcel是用什么來控制女巫之前,他還是會(huì)乖乖守規(guī)矩...當(dāng)然我們知道,Klaus最不喜歡的就是守規(guī)矩。[/cn]
-
《初代吸血鬼》S1E2&E3:讓過去隨風(fēng)飄
句話:[en]Whoever saw her here ratted her out.[/en][cn]不管是誰看到她,就是誰出賣了她。[/cn]而Rat這個(gè)單詞不只是指“老鼠”而已,它初代吸血鬼還有“叛徒,告密者”的意思,甚至還可以當(dāng)做動(dòng)詞,指“背叛,告密”,rat someone out就是“出賣某人”,而這下場(chǎng)可是會(huì)像老鼠一樣,人人喊打呢。 請(qǐng)看例句: [en]——“Do you always rat out your friends that quickly?”Jimmy says.[/en][cn]Jimmy質(zhì)問道:“你經(jīng)常這么快就把朋友出賣了嗎?”[/cn] 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考,如有不妥之處,歡迎指正