相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 【翻譯技巧】純干貨!英語(yǔ)六級(jí)翻譯六級(jí)翻譯技巧!

    六級(jí)翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)板塊,總有同學(xué)疑問(wèn)如何快速提高翻譯分?jǐn)?shù)。@滬江英語(yǔ)四六級(jí) 微信公眾號(hào)整理了六級(jí)

  • 六級(jí)備考:翻譯技巧六級(jí)小結(jié)

    六級(jí)翻譯一直以來(lái)都是考生難以突破的一道關(guān)口。考試當(dāng)前,如何在考前的最后時(shí)間快速地突破六級(jí)翻譯到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞) Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃. 在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞) A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another. 一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局利益,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局利益,地球有地球的全局六級(jí)翻譯一直以來(lái)都是考生難以突破的一道關(guān)口??荚嚠?dāng)前,如何在考前的最后時(shí)間快速地突破六級(jí)翻譯呢?別著急,小編為大家總結(jié)了八大翻譯技巧,希望能在六級(jí)利益(重復(fù)謂語(yǔ)部分) 2、為了強(qiáng)調(diào) He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding. 他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤(pán)算了又盤(pán)算。 3、為了生動(dòng) While stars and nebulae look like specks or small patches of light.

  • 2021年12月六級(jí)翻譯高分六級(jí)翻譯高分技巧

    國(guó)風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過(guò)的中國(guó)元素有: 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無(wú)法翻譯出來(lái),其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。因此需要擴(kuò)大知識(shí)面,盡量記住這些特殊名詞。 2 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),六級(jí)翻譯的句式具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn)。比如說(shuō)關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化類(lèi)的翻譯,會(huì)反復(fù)用到這些表達(dá),因此我們可以把這些表達(dá)變成模板句型來(lái)掌握。 3 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫(xiě)中經(jīng)常會(huì)用的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)有:定語(yǔ)從句、分詞作狀語(yǔ)(尤其是獨(dú)立結(jié)構(gòu))、插入語(yǔ)、定語(yǔ)后置、it 做形式主語(yǔ)。 建議語(yǔ)法基礎(chǔ)不好的同學(xué),先復(fù)習(xí)這幾個(gè)知識(shí)點(diǎn),這樣做題時(shí)會(huì)容易很多。 4 巧用意譯 有的詞或短語(yǔ)則可以采用靈活變通的方法進(jìn)行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor's family,或者 the king's family。掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國(guó)也不失為翻譯的策略之一。 5 語(yǔ)言差異 注意漢英語(yǔ)言的差異,寫(xiě)完翻譯對(duì)完答案時(shí),要注意英語(yǔ)與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語(yǔ)序差異。 ?1. ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)六級(jí)翻譯想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場(chǎng)景。(如背誦“長(zhǎng)江”時(shí),腦海中想象長(zhǎng)江奔流到海的情景,再隨手畫(huà)兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 ?2. ?寫(xiě)完一定一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及各種拼寫(xiě)問(wèn)題,減少因粗心帶來(lái)的失分。 ?3. 很多重點(diǎn)句式和作文里的是相通的,有意識(shí)的將翻譯與寫(xiě)作聯(lián)系起來(lái),可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學(xué)習(xí)效率。 ?4. ?最后做計(jì)時(shí)練習(xí),訓(xùn)練翻譯瞎編速度。最好把時(shí)間控制在25六級(jí)翻譯對(duì)于不少同學(xué)來(lái)說(shuō)難度很大,有些同學(xué)反應(yīng)自己半小時(shí)寫(xiě)不出幾句話不說(shuō),還拿不到幾分。今天小編為大家?guī)?lái)一些四級(jí)翻譯提分技巧。希望對(duì)你有所幫助~? 戰(zhàn)術(shù)策略 六級(jí)翻譯主要以段落的漢譯英形式來(lái)考察,內(nèi)容一般涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。 六級(jí)試卷結(jié)構(gòu) 很多同學(xué)都把翻譯放在最后寫(xiě),結(jié)果因?yàn)樵谄渌}型上花了過(guò)多時(shí)間,還沒(méi)寫(xiě)完翻譯,答題卡就被老師收走,六級(jí)又涼了…… 所以,強(qiáng)烈建議大家,要從戰(zhàn)術(shù)上重視翻譯,優(yōu)化做題順序! 仔細(xì)閱讀 → 信息匹配 → 翻譯 → 選詞填空 要在戰(zhàn)略上重視翻譯,迫不得已可以放棄選詞填空,但千萬(wàn)不能放棄翻譯! 訓(xùn)練方法 準(zhǔn)備材料 翻譯真題!要記住,真題才是最直接、最高效、最有針對(duì)性的,其他的都是拓展訓(xùn)練,而不是針對(duì)應(yīng)訓(xùn)練,并不能保證效果!而且真題中很多句式都是相通的,訓(xùn)練多了就會(huì)發(fā)現(xiàn),只是詞匯變了,句式都是熟悉的。 到這最后關(guān)頭了,各位同學(xué)可得合理安排時(shí)間,分清輕重緩急,老老實(shí)實(shí)直接做真題!不要想著用其他方法“曲線過(guò)級(jí)”了! 方法A: 適合基礎(chǔ)還OK的同學(xué)(能勉強(qiáng)表達(dá)原意,但有部分語(yǔ)言或細(xì)節(jié)錯(cuò)誤) ?1. ?先花一周時(shí)間,把翻譯真題做完,并校正答案(剩兩套整的考前模擬)。 ?2. ?再花3天歸納整理,分析自己翻譯時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤(是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)還是詞匯還是翻譯語(yǔ)序),把類(lèi)似的話題中出現(xiàn)的話題詞匯、句型歸納總結(jié)好,重點(diǎn)記憶幾個(gè)常見(jiàn)的模板句型,以保證下次出現(xiàn)類(lèi)似話題時(shí),能馬上寫(xiě)出來(lái)。 ?3. ?總結(jié)翻譯寫(xiě)作中可能出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞,并記錄。 基礎(chǔ)OK的同學(xué),認(rèn)真做好這三步,就能找到六級(jí)翻譯規(guī)律,基本應(yīng)對(duì)考試。 方法B: 適合基礎(chǔ)較差的同學(xué)(翻譯不了幾句,自己都覺(jué)得自己在瞎折騰的,或者每句話都有錯(cuò)誤) 以上方法A步驟后,再加上背誦、默寫(xiě)的環(huán)節(jié)。 ?4. ?優(yōu)先背容易出錯(cuò)的句型,及特指名詞。 ?5. ?背完后一定要默寫(xiě),只有一筆一劃寫(xiě)過(guò)后,你才知道自己真正記住了多少,上考場(chǎng)時(shí)能寫(xiě)出多少。 解題技巧 1 積累詞匯 尤其是積累中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的詞匯。六級(jí)翻譯大換血之后就大走“中國(guó)風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過(guò)的中國(guó)元素有: 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無(wú)法翻譯出來(lái),其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。因此需要擴(kuò)大知識(shí)面,盡量記住這些特殊名詞。 2 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),六級(jí)分鐘以內(nèi)。

  • 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯應(yīng)試六級(jí)翻譯應(yīng)試技巧

    翻譯要做到“信,達(dá),雅”,即文章翻譯準(zhǔn)確,通順,有韻味。我們做六級(jí)翻譯有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級(jí)翻譯也是這樣,即使做不到這些,至少要語(yǔ)句通順,行文流暢,下面是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧: 1.詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然比較好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。 例:原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。 譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner. 分析:“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來(lái)更容易。 2、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 (1)動(dòng)詞→名詞 漢語(yǔ)巾動(dòng)詞使用比較頻繁,而且動(dòng)詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。 例:原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。 譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達(dá),使得整個(gè)甸子更勻稱(chēng)、清晰。 (2)動(dòng)詞→介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。 3、詞的增補(bǔ) (1)語(yǔ)法需要 由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)卡

  • 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯提分六級(jí)翻譯提分技巧

    國(guó)風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過(guò)的中國(guó)元素有: 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無(wú)法翻譯出來(lái),其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。 因此需要擴(kuò)大知識(shí)面,盡量記住這些特殊名詞。 02 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),六級(jí)翻譯的句式具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn)。比如說(shuō)關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化類(lèi)的翻譯,會(huì)反復(fù)用到這些表達(dá),因此我們可以把這些表達(dá)變成模板句型來(lái)掌握。 03 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫(xiě)中經(jīng)常會(huì)用的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)有:定語(yǔ)從句、分詞作狀語(yǔ)(尤其是獨(dú)立結(jié)構(gòu))、插入語(yǔ)、定語(yǔ)后置、it 做形式主語(yǔ)。 建議語(yǔ)法基礎(chǔ)不好的同學(xué),先復(fù)習(xí)這幾個(gè)知識(shí)點(diǎn),這樣做題時(shí)會(huì)容易很多。 04 巧用意譯 有的詞或短語(yǔ)則可以采用靈活變通的方法進(jìn)行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor’s family,或者 the king‘s family。 掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國(guó)也不失為翻譯的策略之一。 05 語(yǔ)言差異 注意漢英語(yǔ)言的差異,寫(xiě)完翻譯對(duì)完答案時(shí),要注意英語(yǔ)與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語(yǔ)序差異。 1 ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)六級(jí)考試將在6月17日下午舉行,大家做好準(zhǔn)備了嗎?很多同學(xué)在考前還想問(wèn)如何提高翻譯想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場(chǎng)景。(如背誦“長(zhǎng)江”時(shí),腦海中想象長(zhǎng)江奔流到海的情景,再隨手畫(huà)兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 2 ?寫(xiě)完一定一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及各種拼寫(xiě)問(wèn)題,減少因粗心帶來(lái)的失分。 3 ?很多重點(diǎn)句式和作文里的是相通的,有意識(shí)的將翻譯與寫(xiě)作聯(lián)系起來(lái),可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學(xué)習(xí)效率。 4 ?最后5天做計(jì)時(shí)練習(xí),訓(xùn)練翻譯瞎編速度。最好把時(shí)間控制在25分鐘以內(nèi)。 講了這么多,不知道大家有沒(méi)有記住呢,一起來(lái)劃個(gè)重點(diǎn): 戰(zhàn)術(shù)策略 ?重視翻譯,改變做題順序; 訓(xùn)練方法 ?不同基礎(chǔ)的同學(xué),訓(xùn)練方法不同; 解題技巧 ?詞匯+固定表達(dá)+句式+意譯+語(yǔ)言差異。 以上就是今天分享的全部?jī)?nèi)容啦,過(guò)級(jí),成為更好六級(jí)考試將在6月17日下午舉行,大家做好準(zhǔn)備了嗎?很多同學(xué)在考前還想問(wèn)如何提高翻譯得分。天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)就來(lái)幫大家破解翻譯,讓大家翻譯輕松得高分! 戰(zhàn)術(shù)策略 六級(jí)翻譯主要以段落的漢譯英形式來(lái)考察,內(nèi)容一般涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。 六級(jí)試卷結(jié)構(gòu) 很多同學(xué)都把翻譯放在最后寫(xiě),結(jié)果因?yàn)樵谄渌}型上花了過(guò)多時(shí)間,還沒(méi)寫(xiě)完翻譯,答題卡就被老師收走,六級(jí)又涼了…… 所以,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)強(qiáng)烈建議,要從戰(zhàn)術(shù)上重視翻譯,優(yōu)化做題順序! 仔細(xì)閱讀 → 信息匹配 → 翻譯 → 選詞填空 要在戰(zhàn)略上重視翻譯,迫不得已可以放棄選詞填空,但千萬(wàn)不能放棄翻譯! 訓(xùn)練方法 準(zhǔn)備材料 翻譯真題!要記住,真題才是最直接、最高效、最有針對(duì)性的,其他的都是拓展訓(xùn)練,而不是針對(duì)應(yīng)訓(xùn)練,并不能保證效果!而且真題中很多句式都是相通的,訓(xùn)練多了就會(huì)發(fā)現(xiàn),只是詞匯變了,句式都是熟悉的。 到這最后關(guān)頭了,各位同學(xué)可得合理安排時(shí)間,分清輕重緩急,老老實(shí)實(shí)直接做真題!不要想著用其他方法“曲線過(guò)級(jí)”了! 方法A: 適合基礎(chǔ)還OK的同學(xué)(能勉強(qiáng)表達(dá)原意,但有部分語(yǔ)言或細(xì)節(jié)錯(cuò)誤) 1 ?先花一周時(shí)間,把翻譯真題做完,并校正答案(剩兩套整的考前模擬)。 2 ?再花3天歸納整理,分析自己翻譯時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤(是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)還是詞匯還是翻譯語(yǔ)序),把類(lèi)似的話題中出現(xiàn)的話題詞匯、句型歸納總結(jié)好,重點(diǎn)記憶幾個(gè)常見(jiàn)的模板句型,以保證下次出現(xiàn)類(lèi)似話題時(shí),能馬上寫(xiě)出來(lái)。 3 ?總結(jié)翻譯寫(xiě)作中可能出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞,并記錄。 基礎(chǔ)OK的同學(xué),認(rèn)真做好這三步,就能找到六級(jí)翻譯規(guī)律,基本應(yīng)對(duì)考試。 方法B: 適合基礎(chǔ)較差的同學(xué)(翻譯不了幾句,自己都覺(jué)得自己在瞎諏的,或者每句話都有錯(cuò)誤) 以上步驟后,再加上背誦、默寫(xiě)的環(huán)節(jié)。 4 ?優(yōu)先背容易出錯(cuò)的句型,及特指名詞。 5 ?背完后一定要默寫(xiě),只有一筆一劃寫(xiě)過(guò)后,你才知道自己真正記住了多少,上考場(chǎng)時(shí)能寫(xiě)出多少。 解題技巧 01 積累詞匯 尤其是積累中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的詞匯。六級(jí)翻譯大換血之后就大走“中國(guó)風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過(guò)的中國(guó)元素有: 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無(wú)法翻譯出來(lái),其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。 因此需要擴(kuò)大知識(shí)面,盡量記住這些特殊名詞。 02 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),六級(jí)的自己!

  • 英語(yǔ)六級(jí)翻譯有什么練習(xí)六級(jí)翻譯有什么練習(xí)技巧

    想用英文思維說(shuō)英語(yǔ),必須要有一定的語(yǔ)法功底,所以建議大家在做翻譯題之前,要先學(xué)好語(yǔ)法。尤其是英語(yǔ)基礎(chǔ)不好的同學(xué),更應(yīng)該如此。 二、英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)方法 1、詞語(yǔ)的增加增刪 刪減一個(gè)句子當(dāng)中重復(fù)的名詞,避免造成過(guò)度冗雜的現(xiàn)象。但如果漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ),英文中必須加主語(yǔ),或者漢語(yǔ)中缺乏連詞,英語(yǔ)中需要添加連詞。 2、詞性轉(zhuǎn)換 漢語(yǔ)多動(dòng)詞,英語(yǔ)多名詞和介詞。所以在英漢翻譯的時(shí)候,可以將同一個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行不同意思的轉(zhuǎn)換。 3、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試英語(yǔ)多被動(dòng),中文多主動(dòng)。很多時(shí)候不妨嘗試一下改變主動(dòng)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 4、長(zhǎng)句拆分短句合并 中文短句多,英文長(zhǎng)句多。當(dāng)然,多個(gè)短句漢語(yǔ)翻譯成一個(gè)英文的長(zhǎng)句,是需六級(jí)翻譯題難度較高,也是絕大多數(shù)同學(xué)都掌握不好的一種題型。那么英語(yǔ)六級(jí)翻譯有什么練習(xí)技巧要有一定堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),相對(duì)來(lái)講這個(gè)技巧比前三個(gè)技巧要復(fù)雜一些,如果語(yǔ)法有嚴(yán)重的錯(cuò)誤,不如不做英語(yǔ)長(zhǎng)句的合并。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來(lái)的考試中取得六級(jí)翻譯題難度較高,也是絕大多數(shù)同學(xué)都掌握不好的一種題型。那么英語(yǔ)六級(jí)翻譯有什么練習(xí)技巧呢?下面就來(lái)給大家講講英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)方法與技巧吧。 一、英語(yǔ)六級(jí)翻譯有什么練習(xí)技巧 1、復(fù)習(xí)翻譯部分,重點(diǎn)依然是詞匯,我這里指的是較為特殊的翻譯類(lèi)詞匯。目前四級(jí)??嫉?,主要是一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。近年來(lái)在社會(huì)發(fā)展、科技相關(guān)的話題比較多。 2、大家都知道,英語(yǔ)六級(jí)翻譯是漢譯英,對(duì)大家的英語(yǔ)水平要求比較高,甚至有些翻譯題比寫(xiě)作的難度還要大,那么如何才能切實(shí)提高翻譯水平呢?這就要求大家在復(fù)習(xí)時(shí)要學(xué)會(huì)用英文思維說(shuō)英語(yǔ)。這句話說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)卻不簡(jiǎn)單。要想用英文思維說(shuō)英語(yǔ),必須要有一定的語(yǔ)法功底,所以建議大家在做翻譯題之前,要先學(xué)好語(yǔ)法。尤其是英語(yǔ)基礎(chǔ)不好的同學(xué),更應(yīng)該如此。 二、英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)方法 1、詞語(yǔ)的增加增刪 刪減一個(gè)句子當(dāng)中重復(fù)的名詞,避免造成過(guò)度冗雜的現(xiàn)象。但如果漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ),英文中必須加主語(yǔ),或者漢語(yǔ)中缺乏連詞,英語(yǔ)中需要添加連詞。 2、詞性轉(zhuǎn)換 漢語(yǔ)多動(dòng)詞,英語(yǔ)多名詞和介詞。所以在英漢翻譯的時(shí)候,可以將同一個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行不同意思的轉(zhuǎn)換。 3、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)理想成績(jī)。

  • 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯六級(jí)考試翻譯技巧

    翻譯要做到“信,達(dá),雅”,即文章翻譯準(zhǔn)確,通順,有韻味。我們做六級(jí)翻譯有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級(jí)翻譯也是這樣,即使做不到這些,至少要語(yǔ)句通順,行文流暢,下面是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧: 1.詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然比較好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。 例:原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。 譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner. 分析:“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來(lái)更容易。 2、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 (1)動(dòng)詞→名詞 漢語(yǔ)巾動(dòng)詞使用比較頻繁,而且動(dòng)詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。 例:原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。 譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達(dá),使得整個(gè)甸子更勻稱(chēng)、清晰。 (2)動(dòng)詞→介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。 3、詞的增補(bǔ) (1)語(yǔ)法需要 由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)卡

  • 英語(yǔ)六級(jí)翻譯題六級(jí)翻譯題的技巧

    六級(jí)考試中,翻譯大家都會(huì),但是翻譯的好壞就很難說(shuō),不僅要通順,還要有韻味。六級(jí)翻譯化為幾個(gè)知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎(chǔ)上填寫(xiě)各種修飾性的詞語(yǔ)了。   逗號(hào)。有逗號(hào)說(shuō)明這個(gè)句子比較長(zhǎng),翻譯難度會(huì)比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(yǔ)(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語(yǔ)單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多。   詞匯障礙怎么辦?有時(shí)翻譯的正順暢,遇到不會(huì)的單詞,一著急什么思路都?xì)Я恕U_做法是:遇到情況不要著急,仔細(xì)想一想,實(shí)在想不起來(lái)用其他同義的單詞替代一下,即使不太標(biāo)準(zhǔn),意思通明才是最重要的。   添加內(nèi)容。這并不是讓你信口開(kāi)河亂寫(xiě)一氣,而是把文章中的邏輯關(guān)系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來(lái)。比如說(shuō)表原因,表方式等。加入一些合適的詞語(yǔ)是會(huì)讓老師眼前一亮的   從句。這個(gè)多練練有好處的,逗號(hào)相連時(shí),表邏輯關(guān)系時(shí)都可以用上。其中最重要的就是定語(yǔ)從句,它應(yīng)用范圍廣,表達(dá)簡(jiǎn)單,沒(méi)事多練練加分效果會(huì)很明顯的。   以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯的技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然不難,但是翻譯好是很難的,希望大家在備考階段要多多的掌握六級(jí)考試中,翻譯大家都會(huì),但是翻譯的好壞就很難說(shuō),不僅要通順,還要有韻味。六級(jí)翻譯也是這樣。今天我們就為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯的技巧,一起來(lái)了解一下吧。   英語(yǔ)六級(jí)翻譯的技巧:   劃分到每個(gè)句子。在動(dòng)筆之前先觀察這篇文章有多少句,每句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是什么。這樣就可以把文章簡(jiǎn)化為幾個(gè)知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎(chǔ)上填寫(xiě)各種修飾性的詞語(yǔ)了。   逗號(hào)。有逗號(hào)說(shuō)明這個(gè)句子比較長(zhǎng),翻譯難度會(huì)比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(yǔ)(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語(yǔ)單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多。   詞匯障礙怎么辦?有時(shí)翻譯的正順暢,遇到不會(huì)的單詞,一著急什么思路都?xì)Я恕U_做法是:遇到情況不要著急,仔細(xì)想一想,實(shí)在想不起來(lái)用其他同義的單詞替代一下,即使不太標(biāo)準(zhǔn),意思通明才是最重要的。   添加內(nèi)容。這并不是讓你信口開(kāi)河亂寫(xiě)一氣,而是把文章中的邏輯關(guān)系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來(lái)。比如說(shuō)表原因,表方式等。加入一些合適的詞語(yǔ)是會(huì)讓老師眼前一亮的   從句。這個(gè)多練練有好處的,逗號(hào)相連時(shí),表邏輯關(guān)系時(shí)都可以用上。其中最重要的就是定語(yǔ)從句,它應(yīng)用范圍廣,表達(dá)簡(jiǎn)單,沒(méi)事多練練加分效果會(huì)很明顯的。   以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯的技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g雖然不難,但是翻譯好是很難的,希望大家在備考階段要多多的掌握技巧。

  • 英語(yǔ)六級(jí)翻譯題有哪些六級(jí)翻譯題有哪些技巧

    會(huì)寫(xiě)一個(gè)單詞,你可以用同義詞或短語(yǔ)代替,或者用一種簡(jiǎn)單的方式來(lái)表達(dá),以避免拼寫(xiě)錯(cuò)誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒(méi)有單詞拼寫(xiě)、詞匯量少等書(shū)面問(wèn)題,還要注意時(shí)態(tài)的變化和固定搭配,不要有語(yǔ)法錯(cuò)誤。 5、在平時(shí)的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點(diǎn)短語(yǔ)都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時(shí)之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長(zhǎng)難句、亮點(diǎn)詞語(yǔ),用在翻譯和作文中。 7、做英語(yǔ)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不六級(jí)翻譯時(shí),要翻譯知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語(yǔ),最后將修飾語(yǔ)按照正確的語(yǔ)法順序組合在一起。 8、注意時(shí)態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài),并用時(shí)態(tài)來(lái)修飾be動(dòng)詞、動(dòng)詞過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)行時(shí)等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點(diǎn)。 以上就是英語(yǔ)六級(jí)翻譯小技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯小技巧,大家可以作為出參考。 1、首先要理解題目的意思,分析句子結(jié)構(gòu),不要根據(jù)自己的聯(lián)想多想,也不要漏掉某個(gè)句子的翻譯。 2、在翻譯每一個(gè)句子時(shí),主語(yǔ)要在句子中找出來(lái),學(xué)會(huì)拆分句子,靈活運(yùn)用詞語(yǔ)和短語(yǔ),一定要先翻譯主干,不要逐句翻譯,要懂得靈活運(yùn)用語(yǔ)法,如虛擬語(yǔ)氣、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等,如果不確定語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是否正確,千萬(wàn)不要炫技能,用最保守的簡(jiǎn)單句就行了。 3、學(xué)會(huì)靈活地替換詞語(yǔ)。如果你不會(huì)寫(xiě)一個(gè)單詞,你可以用同義詞或短語(yǔ)代替,或者用一種簡(jiǎn)單的方式來(lái)表達(dá),以避免拼寫(xiě)錯(cuò)誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒(méi)有單詞拼寫(xiě)、詞匯量少等書(shū)面問(wèn)題,還要注意時(shí)態(tài)的變化和固定搭配,不要有語(yǔ)法錯(cuò)誤。 5、在平時(shí)的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點(diǎn)短語(yǔ)都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時(shí)之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長(zhǎng)難句、亮點(diǎn)詞語(yǔ),用在翻譯和作文中。 7、做英語(yǔ)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語(yǔ),最后將修飾語(yǔ)按照正確的語(yǔ)法順序組合在一起。 8、注意時(shí)態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài),并用時(shí)態(tài)來(lái)修飾be動(dòng)詞、動(dòng)詞過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)行時(shí)等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點(diǎn)。 以上就是英語(yǔ)六級(jí)卡

  • 英語(yǔ)六級(jí)翻譯原題有哪些做題六級(jí)翻譯原題有哪些做題技巧

    英語(yǔ)四六級(jí)考試是同學(xué)們?cè)诖髮W(xué)里面最關(guān)心的一項(xiàng)考試,四六級(jí)考試成績(jī)對(duì)于應(yīng)屆生來(lái)說(shuō)很重要。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 1.惡補(bǔ)詞匯 詞匯積累是準(zhǔn)備任何語(yǔ)言測(cè)試的重點(diǎn)。六級(jí)翻譯部分考查的詞匯一般都是一些常用的名詞(組)、動(dòng)詞(組)、形容詞(組)以及固定詞組。建議考生把詞匯積累的重點(diǎn)放在詞組上。 2.梳理語(yǔ)法 六級(jí)翻譯部分考查的語(yǔ)法主要涉及虛擬語(yǔ)氣、倒裝、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、重點(diǎn)句型等。為了做好充分準(zhǔn)備,建議大家仔細(xì)看一本語(yǔ)法書(shū),重點(diǎn)放在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、從句上。 3.先整體后局部 首先分析整個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,弄清所譯部分在全句中的語(yǔ)法位置,然后確定用詞