相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四章

    大不相同,彼此之間友誼卻始終如一。達(dá)西所以喜歡彬格萊,是因?yàn)楸蚋袢R為人溫柔敦厚、坦白直爽,盡管個(gè)性方面和他自己極端相反,而他自己也從來(lái)不曾覺(jué)得自己的個(gè)性有什么不完美的地方。達(dá)西很器重彬格萊,因此彬格萊對(duì)他極其信賴,對(duì)他的見(jiàn)解也推崇備至。在智力方面講,達(dá)西比他強(qiáng)──這并不是說(shuō)彬格萊笨,而是說(shuō)達(dá)西聰明些。達(dá)西為人兼有傲慢、含蓄和愛(ài)挑剔的性子,他雖說(shuō)受過(guò)良好的教養(yǎng),可是他的風(fēng)度總不受人歡迎。從這一方面講,他的朋友可比他高明了。彬格萊無(wú)論走到哪兒,一定都會(huì)討人喜歡,達(dá)西卻始終得罪人。[/cn] [en]The manner in which they spoke of the Meryton

  • 【高中讀物精講】英漢雙語(yǔ)版《傲慢與偏見(jiàn)》第四章節(jié)選

    以作名詞也可作動(dòng)詞 eg: Her guests complimented her on her cooking. 客人們對(duì)她的廚藝都稱贊不已。 [en]This remark did not at first please his hostess very much, but when she heard from him what Rosings was, and who its owner was, and how much Lady Latherine's furniture cost, she realized what a great compliment it was. During the evening Mr Collins found Mrs Philips a kind and [w]attentive[/w] listener, which was [w]fortunate[/w], as the Bennet girls could not bring themselves to listen to him any longer. [/en][cn]這句話起初并沒(méi)有使女主人感到十分高興,可是,當(dāng)她得知羅新斯是什么、它的主人是誰(shuí)、凱瑟琳夫人的家具多么昂貴時(shí),她才認(rèn)識(shí)到剛才的話是何等的恭維。那天晚上,柯林斯先生發(fā)現(xiàn)菲力普斯太太很和藹,聽(tīng)別人講話很專心。這一點(diǎn)使他很幸運(yùn),因?yàn)榘嗉{特家的姑娘們已經(jīng)再也耐不住性子聽(tīng)他講了。[/cn]

  • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十四章

    他的不人,而不參考任何其他資料,那么,哈福德郡那些認(rèn)識(shí)他的人,簡(jiǎn)直辨別不出這是講的達(dá)西先生。大家現(xiàn)在都愿意去相信那個(gè)管家奶奶的話,因?yàn)樗谥魅怂臍q的那年就來(lái)到他,當(dāng)然深知主人的為人,加上她本身的舉止也令人起敬,那就決不應(yīng)該貿(mào)貿(mào)然把她的話置若罔聞,何況根據(jù)藍(lán)白屯的朋友們跟他們講的情形來(lái)看,也覺(jué)得這位管家奶奶的話沒(méi)有什么不可靠的地方。達(dá)西除了傲慢之外,人家指摘不出他有任何錯(cuò)處。說(shuō)到傲慢,他也許果真有些傲慢,縱使他并不傲慢,那么,那個(gè)小鎮(zhèn)上的居民們見(jiàn)他全家終年足跡不至,自然也要說(shuō)他傲慢。不過(guò)大家都公認(rèn)他是個(gè)很大方的人,濟(jì)苦救貧,慷慨解囊。再說(shuō)韋翰,他們立刻就發(fā)覺(jué)他在這個(gè)地方并不十分受人器重;雖然大家

  • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二章

    們說(shuō)吧,我們老夫妻活到這么一把年紀(jì)了,哪兒有興致天天去交朋結(jié)友;可是為了你們,我們隨便什么事都樂(lè)意去做。麗迪雅,乖寶貝,雖然你年紀(jì)最小,開(kāi)起跳舞會(huì)來(lái),彬格萊先生或許就偏偏要跟你跳呢。”[/cn] [en]"Oh!" said Lydia [w]stoutly[/w], "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."[/en][cn]“噢!”麗迪雅滿不在乎地說(shuō)?!拔也挪划?dāng)它一回事。年紀(jì)雖然是我最小,個(gè)兒算我頂高?!盵/cn] [en]The rest of the evening was spent in [w

  • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第一章

    用去。你帶著女兒們?nèi)ゾ偷美?,要不你干脆打發(fā)她們自己去,那或許倒更

  • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十四章

    深情密意,但是另一方面卻又說(shuō)了許許多多傲慢無(wú)禮的話。他覺(jué)得她出身低微,覺(jué)得自己是遷就她,而且家庭方面的種種障礙,往往會(huì)使他的見(jiàn)解和他的心愿不能相容并存──他這樣熱烈地傾訴,雖然顯得他這次舉動(dòng)的慎重,卻未必能使他的求婚受到歡迎。[/cn] [en]In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible

  • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十四章

    完美無(wú)瑕的人,你就來(lái)駁斥。請(qǐng)你放心,我決不會(huì)說(shuō)得過(guò)分,你有權(quán)利把四海之內(nèi)的人一視同仁,我也不會(huì)干涉你。你用不著擔(dān)心。至于我,我真正喜歡的人沒(méi)有幾個(gè),我心目中的好人就更少了。世事經(jīng)歷得愈多,我就愈對(duì)世事不滿;我一天比一天相信,人性都是見(jiàn)異思遷,我們不能憑著某人表面上一點(diǎn)點(diǎn)長(zhǎng)處或見(jiàn)解,就去相信他。最近我碰到了兩件事:其中一件我不愿意說(shuō)出來(lái),另一件就是夏綠蒂的婚姻問(wèn)題。這簡(jiǎn)直是莫明其妙!任你怎樣看法,都是莫明其妙!”[/cn] [en]"My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your

  • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第五十四章

    那時(shí)候,大家都會(huì)看出,我和他不過(guò)是無(wú)所謂的普通朋友。”[/cn] [en]"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly. "Oh, Jane, take care."[/en][cn]伊麗莎白笑著說(shuō):“好一個(gè)無(wú)所謂的朋友!吉英,還是當(dāng)心點(diǎn)兒好!”[/cn] [en]"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?"[/en][cn]“親愛(ài)的麗萃,你可別以為我那么軟弱,到現(xiàn)在還會(huì)招來(lái)什么危險(xiǎn)?!盵/cn] [en]"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever."[/en][cn]“我看你有極大的危險(xiǎn),會(huì)叫他如醉如癡地愛(ài)你。”[/cn] [en]They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common [w]politeness[/w] of Bingley, in half an hour's visit, had [w=revive]revived[/w].[/en][cn]直到星期二,她們方才又見(jiàn)到那兩位貴客。班納特太太因?yàn)樯洗慰吹奖蚋袢R先生在那短短的半小時(shí)訪問(wèn)過(guò)程中,竟然興致極高,禮貌又好,因此這幾天來(lái)便一直在打著如意算盤。[/cn] [en]On Tuesday there was a large party [w=assemble]assembled[/w] at Longbourn; and the two who were most [w]anxiously[/w] expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. Her prudent mother, occupied by the same ideas, [w=forbear]forbore[/w] to invite him to sit by herself. On entering the room, he seemed to [w]hesitate[/w]; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her.[/en][cn]且說(shuō)那天浪搏恩來(lái)了許多客人;主人家最渴盼的兩位嘉賓都準(zhǔn)時(shí)而到,游獵家果然是嚴(yán)守時(shí)刻,名不虛傳。兩人一走進(jìn)飯廳,伊麗莎白連忙注意彬格萊先生,看他是不是在吉英身旁坐下,因?yàn)閺那懊糠暧醒鐣?huì),他都是坐在那個(gè)位子上。她那精明的母親也有同感,因此并沒(méi)有請(qǐng)他坐到她自己身邊去。他剛

  • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十章

    in general understand Wickham's character."[/en][cn]“的確如此,我確實(shí)不應(yīng)該說(shuō)得那么刻毒,可是我既然事先存了偏見(jiàn),自然難免如此。有件事我要請(qǐng)教你。你說(shuō)我應(yīng)該不應(yīng)該把韋翰的品格說(shuō)出去,讓朋友們都知道?”[/cn] [en]Miss Bennet paused a little and then replied, "Surely there can be no occasion for exposing him so [w]dreadfully[/w]. What is your own opinion?"[/en][cn]班納特小姐想了一會(huì)兒才說(shuō)道

  • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十三章(上)

    with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.[/en][cn]伊麗莎白一直聽(tīng)下去,先是奇怪,繼而懷疑,最后又極想再多聽(tīng)一些,可是雷諾奶奶再也想不出別的話來(lái)引起她的興趣。她談到畫像,談到房間大小,談到家具的價(jià)格,可是她都不愛(ài)聽(tīng)。嘉丁納先生覺(jué)得,這個(gè)管家奶奶所以要過(guò)甚其辭地夸獎(jiǎng)她自己的主人,無(wú)非是出于家人的偏見(jiàn),這倒也使他聽(tīng)得很有趣,于是馬上又談到這個(gè)話題上來(lái)了。她一面起勁地談到他的許多優(yōu)點(diǎn),一面領(lǐng)著他們走上大樓梯。[/cn] [en]"He is the best landlord