-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十六章
動了心,我又怎能免俗?甚至我又怎么知道拒絕他是不是上策?因此,我只能答應(yīng)你不倉忙從事就是了。我決不會一下子就認(rèn)為我自己是他最中意的人。我雖然和他來往,可是決不會存這種心思??偠灾?,我一定盡力而為?!盵/cn] [en]"Perhaps it will be as well, if you discourage his coming here so very often. At least, you should not remind your mother of inviting him."[/en][cn]“假如你不讓他來得這么勤,也許會好些;至少你不必提醒你母親邀他來?!盵/cn] [en]"As I did the other day," said Elizabeth, with a [w]conscious[/w] smile; "very true, it will be wise in me to [w]refrain[/w] from that. But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited
2011-06-09 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十三章
沒有提到這件事。偏偏她母親不能體貼她的苦衷,過不了一個鐘頭就要提到彬格萊,說是等待他回來實在等待心焦,甚至硬要吉英承認(rèn)──要是彬格萊果真不回來,那她一定會覺得自己受了薄情的虧待。幸虧吉英臨事從容不迫,柔和鎮(zhèn)定,好容易才忍受了她這些讒言誹語。[/cn] [en]Mr. Collins returned most punctually on the Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so [w]gracious[/w] as it had been on his first introduction. He
2011-06-06 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十六章(上)
that led to the [w]copse[/w]; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually [w]insolent[/w] and disagreeable.[/en][cn]她的馬車停在門口,伊麗莎白看見了車子里面坐著她的待女。兩人默默無聲地沿著一條通到小樹林的鵝卵石鋪道往前走。伊麗莎白只覺得這個老婦人比往常更傲慢,更其令人討厭,因此拿定主張,決不先開口跟她說話。[/cn] [en]"How could I ever
2011-07-21 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十三章(下)
心地望著伊麗莎白。她完全不知道妹妹在德比郡跟達(dá)西會面的事,因此覺得妹妹自從收
2011-07-16 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十五章(上)
,跟班納特先生在一起消磨了整個上午。班納特先生和藹可親,實在遠(yuǎn)遠(yuǎn)出乎彬格萊先生的意料。這是因為,彬格萊沒有什么傲慢或愚蠢的地方惹他嘲笑,或是叫他討厭得不肯理睬他。比起彬格萊上次跟他見面的情形來,他這次更加健談。也不象以前那樣古怪。不用說,彬格萊跟他一同回來吃了中飯,晚上班納特太太又設(shè)法把別人都遣開,讓他跟她女兒在一起。伊麗莎白今晚有一封信要寫吃,過茶以后,便到起坐間去寫信,因為她看到別人都坐下打牌,不便再和她母親作對。[/cn] [en]But on returning to the drawing room, when her letter was finished, she saw
2011-07-19 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十六章 (上)
,因為我們非常擔(dān)心他們并沒有到蘇格蘭去。弗斯脫上校前天寄出那封快信以后,稍隔數(shù)小時即由白利屯出發(fā)到我們這兒來,已于昨日抵達(dá)此間。雖然麗迪雅給弗太太的那封短信里說,他們倆要到格利那草場去,可是根據(jù)丹呢透露出來的口風(fēng),他相信韋決不打算到那兒去,也根本不打算跟麗迪雅結(jié)婚。弗上校一聽此話,大為駭異,便連忙從白出發(fā),希望能追到他們。他一路追蹤覓跡,追到克拉普汗,這倒還不費(fèi)什么事,可是再往前追便不容易,因為他們兩人到達(dá)此地后,便把從艾普桑雇來的馬車打發(fā)走了,重新雇了出租馬車。以后的先蹤去跡便頗難打聽,只聽見有人說,看見他們繼續(xù)往倫敦那方面去。我不知道應(yīng)該怎樣想法。弗上校在倫敦竭力仔細(xì)打聽了一番以后,便來到哈
2011-07-01 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十章(下)
就是那門親事破
2011-07-10 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十五章
看了那種情形,不禁越發(fā)確定了我對各個人的看法,越發(fā)加深了我的偏見,覺得一定要阻止我的朋友,不讓他締結(jié)這門最不幸的婚姻。他第二天就離開尼日斐花園到倫敦去了,我相信你一定記得,他本來打算去一下便立刻回來。[/cn] [en]The part which I acted is now to be explained. -- His sisters' uneasiness had been equally excited with my own; our coincidence of feeling was soon discovered; and, alike sensible
2011-06-19 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十九章
個人的房門口去了兩三次,勸她們快一點,因為咖苔琳夫人請人吃飯最恨客人遲到?,旣悂啞けR卡斯聽說她老人家的為人處事這樣可怕,不由得嚇了一跳,因為她一向不大會應(yīng)酬。她一想起要到羅新斯去拜望,就誠惶誠恐,正如她父親當(dāng)年進(jìn)宮覲見一樣。[/cn] [en]As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across
2011-06-12 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十七章
tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out like his information.[/en][cn]第二天和她同路的那些人,也并沒有使韋翰在她心目中相形見絀。威廉爵士簡直說不出一句中聽的話,他那位女兒瑪麗亞雖然脾氣很好,腦子卻象她父親一樣空洞,也說不出一句中聽的話。聽他們父女倆說話,就好象聽到車輛的轆轆聲一樣無聊。伊麗莎白本來愛聽無稽之談,不過威廉爵士那一套她實在聽得膩了。他談來談去總不外乎覲見皇上以及榮膺爵士頭銜之類的奇聞
2011-06-10