-
專八翻譯模擬(2)
seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance. ? 譯文: 在這充滿聯(lián)姻婚嫁、決戰(zhàn)廝殺的世界里,每天特定時刻,我們都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我們的皮囊。這個世界看上去似乎有很多東西都是可以得到的。猛然看來,盡可能地獲取也成為紛繁人生的唯一目標(biāo)。然而,對于精神世界來說,這只不過是表面現(xiàn)象。?
-
專八翻譯模擬(5)
原文: Picture-taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the singular self. Photographs depict objective realities that already exist, though only the camera can disclose them. And they depict an individual photographer’s temperament, discovering itself through the camera’s cropping of reality. That is, photography has two antithetical ideals: in the first, photography is about the world and the photographer is a mere observer who counts for little; but in the second, photography is the instrument of intrepid, questing subjectivity and the photographer is all. ? 參考譯文: 照相是一種既兼并客觀世界,又表達(dá)獨(dú)特自我的技術(shù)。照片描繪業(yè)已存在的客觀現(xiàn)實(shí),不過只有造相機(jī)才能揭示這種客觀現(xiàn)實(shí)。照片反映個別攝影者的氣質(zhì),這種氣質(zhì)是通過照相機(jī)剪裁現(xiàn)實(shí)而顯示出來的。那就是說,攝影術(shù)有兩個相互對立的觀念:第一,攝影術(shù)是反映世界的,攝影者只不過是無足輕重的觀察者; 第二,攝影術(shù)是無畏探索的主觀性的手段,攝影者決定一切。
-
專八翻譯模擬(3)
原文: 朱紅的帽結(jié)子發(fā)著光,青緞小帽發(fā)著光,帽檐上的一顆大珍珠發(fā)著光,二藍(lán)團(tuán)龍緞面的灰鼠袍子發(fā)著光,米色緞子坎肩發(fā)著光,雪青的褡包在身后發(fā)著光,粉底官靴發(fā)著光。眾人把彩虹擋住,請安的請安,問候的問候,這才看清一張眉清目秀的圓胖白潔的臉,與漆黑含笑的一雙眼珠,也都發(fā)著光,聽不清楚他說了些什么,雖然他的嗓音很清亮。他的話每每被他的哈哈與啊啊啊擾亂;雪白的牙齒一閃一閃地發(fā)著光。 參考譯文: The vermillion button on its cap was dazzling, the blue satin cap itself was dazzling, the giant pearl
-
專八翻譯模擬(4)
原文: 長城,東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān),橫跨中國北部,全長六千多公里,號稱“萬里長城”,是中國古代勞動人民智慧的結(jié)晶,是世界偉大的建筑奇跡之一。 中國最早的長城,遠(yuǎn)在公元前七世紀(jì)就已經(jīng)出現(xiàn)了。公元前221年,秦始皇統(tǒng)一六國后,把秦、趙、燕三國原有長城連接起來,綿延萬余里,奠定今天長城的規(guī)模,以后歷代均有修筑?,F(xiàn)存長城,是明代修建的。 長城依山勢蜿蜒起伏,宛如蒼龍凌空飛舞,十分雄偉壯觀,是無數(shù)中外游人的登臨勝地。 ? 參考譯文: Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west
-
專八翻譯模擬(12):婚姻與肥胖
謝了。) 刊登在《肥胖》(Obesity)雜志和《商業(yè)周刊》網(wǎng)站()的新研究發(fā)現(xiàn),已婚夫婦變得肥胖的機(jī)率是正在戀愛但尚未結(jié)婚或同居的人的兩倍。結(jié)婚時間越長,體重增加、變得肥胖的風(fēng)險就越大。 北卡羅來納大學(xué)教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人員說,兩個人生活在一起就會一同行動,比如說一塊兒吃飯看電視??茖W(xué)家們還強(qiáng)調(diào),婚姻會帶來許多健康方面的好處,比如說少抽煙,死亡率也會降低。 譯文: My husband and I have been married for five years and you can tell by our waistlines. While we're both naturally pretty slim and try to exercise somewhat regularly, we've definitely put on a few pounds since we exchanged vows (that's us
2011-10-10 -
專八翻譯模擬(8)
原文: 正是因?yàn)椴煌5刈非筮M(jìn)取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于鎖事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有。 ? 參考譯文: We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always
-
專八翻譯模擬(9)
原文: It is a strange thing, to note the excess of this passion, and how it braves the nature, and value of things, by this; that the speaking in a perpetual hyperbole, is comely in nothing but in love. Neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man`s self; certainly the lover is more. For there was never proud man thought so absurdly well of him self, as the lover doth of the person loved; and therefore it was well said, That it is impossible to love, and to be wise. Neither doth this weakness appear to others only, and not to the party loved; but to the loved most of all, except the love be reciproque. For it is a true rule, that love is ever rewarded, either with the reciproque, or with an inward and secret contempt. ? 參考譯文: 過度的愛情追求,必然會降低人本身的價值。例如,只有在愛情中,才永遠(yuǎn)需要那種浮夸謅媚的詞令。而在其他場合,同樣的詞令只能招人恥笑。古人有一句名言:“最大的奉承,人總是留給自己的”。--只有對情人的奉承要算例外。因?yàn)樯踔磷铗湴恋娜耍哺试冈谇槿嗣媲白暂p自賤。所以古人說得好:“就是神在愛情中也難保持聰明。”情人的這種弱點(diǎn)不僅在外人眼中是明顯的,就是在被追求者的眼中也會很明顯——除非她(他)也在追求他(她)。所以,愛情的代價就是如此,不能得到回愛,就會得到一種深藏于心的輕蔑,這是一條永真的定律。
-
專八翻譯模擬(10)
導(dǎo)師的資助,從此開始了艱難的求學(xué)旅程。 ? 參考譯文 : Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work
-
專八翻譯模擬(6)
原文: 比“文明”這個詞還用得更不確切、更加無拘無束的詞簡直寥寥無幾。文明是什么意思?它意指一個建立在平民百姓輿論基礎(chǔ)上的社會?!∷馕吨┝?、武士和暴君的統(tǒng)治、戰(zhàn)爭沖突、暴動暴政為立法議會所取代,被法律得以長期維護(hù)的獨(dú)立法庭所代替。這就是文明,在文明的土壤里,自由、舒適和文化不斷發(fā)展壯大。如果文明在任何一個國家里占了支配地位,那么便可給人民群眾提供一種更加寬松的較為平靜的生活,過去的傳統(tǒng)則受人珍重,英明偉人或勇士們留給我們的遺產(chǎn)則成為咱們大家共同享用的豐富的財(cái)產(chǎn)。 ? 參考譯文: There are few words which are used more loosely than
-
專八翻譯模擬(7)
原文: 世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識的作用,但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動的旁觀者。 世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動手操作,自己細(xì)心體察。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。 ? 參考譯文: The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means