相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英聞天天譯: iMessage問題連連

    英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯

  • 英聞天天譯: 新型網(wǎng)絡(luò)

    《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 SUMMARY: 如互聯(lián)網(wǎng)癱瘓新型網(wǎng)絡(luò)來拯救 ? CONTENT: IN THE heart of one of the most connected cities in the world, the internet has gone down. Amid the [w]blackout[/w], a group of New Yorkers [w]scramble[/w]s to set up a local network and get vital information as the situation unfolds. The [w]scenario[/w] is part of a [w]drill[/w] staged on 5 April in Manhattan by art and technology non-profit centre Eyebeam, and it [w]mimic[/w]s on a small scale the [w]outage[/w] that affected New Yorkers after superstorm Sandy hit in 2012. The idea is to test whether communication networks built mostly on meagre battery power and mobile devices can be created rapidly when disaster strikes. ? 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: 在世界上最英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯重視網(wǎng)絡(luò)連接的城市之一的中心地段,互聯(lián)網(wǎng)墜落了。在斷電中,一群紐約人正抓緊建立一個(gè)局域網(wǎng)絡(luò),以跟進(jìn)情況發(fā)展,獲得重要信息。 該方案是4月5日由藝術(shù)和技術(shù)非盈利Eyebeam中心在曼哈頓進(jìn)行的演習(xí)的一個(gè)部分,它模仿了2012年紐約遭遇桑迪臺風(fēng)之后的情況——小范圍內(nèi)網(wǎng)絡(luò)中斷。這樣做是為了測試通訊網(wǎng)絡(luò)(大部分只需要微弱的電池電量就可以建立)以及移動設(shè)備在災(zāi)難發(fā)生時(shí)多久能夠恢復(fù)。 參考譯文2: 在世界上信息技術(shù)覆蓋最廣城市之一的中心地帶,互聯(lián)網(wǎng)癱瘓了。在互聯(lián)網(wǎng)癱瘓期間,一群紐約人匆匆建立起了一個(gè)地區(qū)網(wǎng)絡(luò),以便在境況恢復(fù)前也能掌握重要的信息。 這一場景出現(xiàn)在四月五號曼哈頓一家非營利的藝術(shù)與科技中心Eyebeam的一項(xiàng)訓(xùn)練中,這項(xiàng)訓(xùn)練在小范圍內(nèi)模擬了繼2012年超級風(fēng)暴"桑迪"來襲后,對紐約人有巨大影響的一次斷網(wǎng)。這項(xiàng)模擬訓(xùn)練旨在測試在災(zāi)難來臨時(shí),通訊網(wǎng)絡(luò)能否在電力弱的情況下運(yùn)轉(zhuǎn)起來,以及移動設(shè)備能否迅速使用。 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

  • 英聞天天譯: “酒價(jià)”

    美國國民收入的1.5 %左右。 參考譯文2: (酒與人的關(guān)系源遠(yuǎn)流長,)人類最早的手工制品便是裝酒用的容器,例如石器時(shí)代的酒壺與伊特魯利亞時(shí)期的土罐。12000多年來,酒精在為人們帶來歡樂的時(shí)候也帶來了痛苦:酒精能讓人興奮愉悅,也能讓人憤怒抑郁。對于崇尚個(gè)性的人來說,酒的弊端與他人無關(guān)——縱酒享樂是我們的自由。 然而,一旦傷害涉及到他人,這種自由就應(yīng)該受到限制。盡管全球酒精消費(fèi)處于平穩(wěn)狀態(tài),但是有一部分人的飲酒量卻在增加,從而對自己和他人產(chǎn)生消極的影響。 面臨威脅的不僅僅是被嘔吐物淹沒的街道。飲酒致死的人數(shù)自1990年以來增加到以前的3倍,酒精也由全球致死致殘?jiān)虻牡诹簧仙降谌?。飲酒帶來的沉重代價(jià)波及到社會中的每一個(gè)人。若將損失的出口量計(jì)算在內(nèi),歐洲和英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯美國由于飲酒而造成的國民收入損失達(dá)到了總量的1.5%。 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

  • 英聞天天譯: 支招孩子教育

    管你問與否,孩子們都會告訴你)。相反,問英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯問他想要給叔叔嬸嬸、爸爸和姐妹什么禮物。重點(diǎn)是給予,而不是獲得。另外一個(gè)建議是:我的母親有5個(gè)小孩,每個(gè)小孩(甚至是在讀學(xué)前班的)選擇一種糖果配方,而剩下的家族成員則成為當(dāng)晚的副廚。將這些糖果混合起來,裝在盒子中并分發(fā)下去,這樣孩子們會得到無比的快樂。 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

  • 英聞天天譯: 永遠(yuǎn)的小天使

    《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯

  • 英聞天天譯: 美國寫作教育

    面的應(yīng)用。通常,閱讀理解都是通過多選題來測試的。然而,沒有什么像寫作中需要總結(jié)文章那樣,強(qiáng)迫你真正地理解它。 參考譯文2: 我在家教的學(xué)生們身上嘗試了該項(xiàng)目介紹的技巧,立刻看到了他們的潛力。其中有一個(gè)練習(xí)要求學(xué)生使用連詞“而”、“因?yàn)椤焙汀八浴蓖瓿梢痪湓挼闹鞲商畛?。因?yàn)槲业囊粋€(gè)學(xué)生寫的是杰基·羅賓遜,我給他的主干句是“杰基·羅賓遜是一個(gè)令人欽佩的人?!彪m然我不得不解釋單詞“欽佩”的意思,但我?guī)缀蹩梢钥吹剿拇竽X飛快地運(yùn)作為他想出了不同的結(jié)束語。甚至一個(gè)最簡單地練習(xí)用“但是”簡單造句也需要你分析、比較和對比。 我也發(fā)現(xiàn)這些技巧還能大幅提高閱讀理解能力。通常多項(xiàng)選擇題能測試很多方面,但是沒有什么像寫作中需要的總結(jié)文本那樣迫使你要真正了解它。 ? 參考譯文3: 我試著在輔導(dǎo)的學(xué)生中采用這個(gè)項(xiàng)目的一部分方法,而后我立即看到了他們的潛能。其中一項(xiàng)練習(xí)要求學(xué)生用連詞“但是”、“因?yàn)椤焙汀八浴眮順?gòu)成一個(gè)句子主干。 因?yàn)槲业钠渲幸粋€(gè)學(xué)生寫道杰基·羅賓森,我給了他一個(gè)主干,“杰基·羅賓森是位令人尊敬的人。”我需要給他解釋“令人尊敬的”是什么意思,但是隨后當(dāng)他提出不同的結(jié)尾時(shí),我?guī)缀蹩梢钥从⒙勌焯熳g》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯到他腦子在運(yùn)轉(zhuǎn)。甚至是簡單的使用“但是”的句子練習(xí),同樣需要分析、比較以及對比。 我同時(shí)發(fā)現(xiàn)了這個(gè)方法在促進(jìn)閱讀理解上的有效性。閱讀理解通常是通過多項(xiàng)選擇題的形式進(jìn)行測驗(yàn)的。但是這絕不是像寫總結(jié)作文那樣強(qiáng)迫你真正理解。 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

  • 英聞天天譯: 經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)

    《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯

  • 英聞天天譯: Facebook讓我如此難受

    英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯

  • 英聞天天譯: 尋找獨(dú)角獸

    英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯

  • 英聞天天譯: 鏡x樂

    有的宣傳已經(jīng)給了我很多期待,我仍然不能想象看到敕使川原三郎及其“卡拉斯”舞蹈團(tuán)表演的深夜巨獻(xiàn)長片“鏡和音樂”受到的震撼。 總的來說,六個(gè)舞者表演地很賣力,他們應(yīng)該得到肯定。他們毫無保留的肢體展示以其中兩個(gè)像觸電布娃娃般抖動和跳躍了幾分鐘而結(jié)束,一重電子音從地面穿透揚(yáng)聲器,激蕩耳膜、靈魂和任英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯何苦求解脫而不能的執(zhí)念。 參考譯文3: 帶著一種不安感,我閱讀了關(guān)于“內(nèi)在情感方法論”和“社會心理約束”的專題。當(dāng)我看到該頁同時(shí)附有編舞者所作的一首有張力隨筆的詩,我知道我肯定了他。但是,盡管對他有所了解,對于周四日本藝術(shù)團(tuán)在肯尼迪中心艾森豪威爾劇院的演出,我仍然沒有預(yù)料到敕使川原三郎和他的渡烏舞團(tuán)表演的“鏡×樂”會帶來如此大的負(fù)面反響。 當(dāng)然,6名舞者已經(jīng)很努力了,他們應(yīng)該得到認(rèn)可。那讓人筋疲力盡的肢體展現(xiàn)以數(shù)分鐘像電動布娃娃般抖動和跳躍的動作而結(jié)束。同時(shí),一種單調(diào)的電子音基調(diào)通過揚(yáng)聲器,刺激著觀眾的耳膜,直達(dá)靈魂并傳遞著大家所執(zhí)著的解脫的希望。 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>