-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有用的方法技巧
具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。 邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。 語(yǔ)義引申就是把原英語(yǔ)翻譯大家想到的是什么?是驢唇不對(duì)馬嘴的直譯,還是莫名其妙的意譯。如果變成商務(wù)英語(yǔ)翻譯文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。 語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。 除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法
2019-06-21 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧有哪些
文中沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。 1.增詞 根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類(lèi),但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。 所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞) 2.減詞 減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。 五、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯 包含大量的詞匯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是必然的,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ) 以上就是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)內(nèi)容,希望可以給大家備考帶來(lái)幫助。 商務(wù)翻譯特點(diǎn)是什么 一、比較全面的國(guó)際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識(shí),如:經(jīng)濟(jì)學(xué)理論、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際商法、企業(yè)管理,等等。由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與時(shí)事政治密切相關(guān),這就要求譯者對(duì)國(guó)內(nèi)外政治和經(jīng)濟(jì)形勢(shì)了如指掌。對(duì)外經(jīng)貿(mào)具有特定的文化特征,因此,譯者必須對(duì)相關(guān)國(guó)家的文化習(xí)俗和歷史背景有英語(yǔ)主要研究語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)等方面的基本理論和知識(shí),接受英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯比較全面的了解。再者,對(duì)外經(jīng)貿(mào)
2024-01-06 -
怎么掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
面的語(yǔ)法知識(shí)和豐富的詞匯量是必不可少的,如果只有大量的詞匯,但沒(méi)有良好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,譯者的理解必然是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不搭馬嘴。因此,應(yīng)提高英漢翻譯能力,理解英語(yǔ)句子的準(zhǔn)確性和漢英翻譯中表達(dá)的準(zhǔn)確性。 知識(shí)面廣 要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者必須具備豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基礎(chǔ)知識(shí)。沒(méi)有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平無(wú)論多高,也英語(yǔ)是一種具有特殊用途的英語(yǔ),涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,形成了自身的文體特征。它要求用詞要恰當(dāng)準(zhǔn)確,用語(yǔ)無(wú)法做好翻譯工作。 無(wú)論是什么技巧,前提都是努力積累知識(shí),無(wú)論是基礎(chǔ)知識(shí)還是強(qiáng)化知識(shí),都必須努力學(xué)習(xí)。想成為一名英語(yǔ)翻譯者,這條道路艱難而曲折。當(dāng)我們決定走這條路時(shí),就必須全力以赴。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧是什么
面的語(yǔ)法知識(shí)和豐富的詞匯量是必不可少的,如果只有大量的詞匯,但沒(méi)有良好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,譯者的理解必然是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不搭馬嘴。因此,應(yīng)提高英漢翻譯能力,理解英語(yǔ)句子的準(zhǔn)確性和漢英翻譯中表達(dá)的準(zhǔn)確性。 知識(shí)面廣 要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者必須具備豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基礎(chǔ)知識(shí)。沒(méi)有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平無(wú)論多高,也英語(yǔ)是一種具有特殊用途的英語(yǔ),涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,形成了自身的文體特征。它要求用詞要恰當(dāng)準(zhǔn)確,用語(yǔ)無(wú)法做好翻譯工作。 無(wú)論是什么技巧,前提都是努力積累知識(shí),無(wú)論是基礎(chǔ)知識(shí)還是強(qiáng)化知識(shí),都必須努力學(xué)習(xí)。想成為一名英語(yǔ)翻譯者,這條道路艱難而曲折。當(dāng)我們決定走這條路時(shí),就必須全力以赴。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
英語(yǔ)翻譯時(shí)可能用到的技巧學(xué)習(xí)
要被視為一個(gè)卓越的歌手。 正確譯法:Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。 09 當(dāng)…… 看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說(shuō):“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了。 原文:When you finish the draft, send it to me. 翻譯腔:當(dāng)你寫(xiě)完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。 正確譯法:稿子寫(xiě)完后就寄給我吧。 10 弱動(dòng)詞 舉個(gè)例子,像press(壓)這英語(yǔ)翻譯考試,翻譯這個(gè)部分大家都要注意看,畢竟很多英語(yǔ)個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯需掌握的幾個(gè)小技巧
夠了。然而,在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)單詞或一個(gè)句式,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的艱苦思考,也不能得到滿(mǎn)意的結(jié)果。 可見(jiàn),漢語(yǔ)的表達(dá)和理解能力直接影響著翻譯的質(zhì)量。學(xué)好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯也是非常重要的。 英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng) 全面的語(yǔ)法知識(shí)和豐富的詞匯量是必不可少的,如果只有大量的詞匯,但沒(méi)有良好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,譯者的理解必然是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不搭馬嘴。因此,應(yīng)提高英漢翻譯能力,理解英語(yǔ)句子的準(zhǔn)確性和漢英翻譯中表達(dá)的準(zhǔn)確性。 知識(shí)面廣 要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者必須具備豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基礎(chǔ)知識(shí)。沒(méi)有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平無(wú)論多高,也英語(yǔ)的過(guò)程中,要想提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯無(wú)法做好翻譯工作。 無(wú)論是什么技巧,前提都是努力積累知識(shí),無(wú)論是基礎(chǔ)知識(shí)還是強(qiáng)化知識(shí),都必須努力學(xué)習(xí)。想成為一名英語(yǔ)翻譯者,這條道路艱難而曲折。當(dāng)我們決定走這條路時(shí),就必須全力以赴。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧有哪些
英語(yǔ)作為國(guó)際性語(yǔ)言,學(xué)習(xí)的人越來(lái)越多。特別是在職場(chǎng)中運(yùn)用最廣的就是商務(wù)英語(yǔ)要給大家分享的是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 一、轉(zhuǎn)換句子 1. 語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語(yǔ)、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。 4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。 二、拆分 我們可以采取完全相反的策略:把一個(gè)長(zhǎng)而難的句子分解成簡(jiǎn)短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣來(lái)調(diào)整語(yǔ)序,不僅要能聽(tīng)懂而且避免出現(xiàn)一些語(yǔ)法問(wèn)題。 三、合并 組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡(jiǎn)單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)出這種效果,漢語(yǔ)一般用簡(jiǎn)單句來(lái)寫(xiě)。另一方面,英語(yǔ)更加正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長(zhǎng)句。因此,在漢譯英時(shí)注意介詞、連詞和分詞的使用。 四、省略 這與原來(lái)的翻譯方法是相反
2019-12-01 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平提升技巧
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)候,翻譯是最難提升的一項(xiàng),要想提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。需要不斷學(xué)習(xí)一些與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的知識(shí),以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯以使翻譯人員用更準(zhǔn)確、更簡(jiǎn)潔、更精煉的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),即符合商務(wù)文書(shū)的行文規(guī)范要求,同時(shí)使對(duì)方準(zhǔn)確理解原文的含義。 因此,在跨文化視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略中,應(yīng)培養(yǎng)翻譯者的規(guī)范性和一致性,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確有效的英語(yǔ)翻譯。 提高專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用 商務(wù)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),與普通英語(yǔ)翻譯有很大差異。從跨文化的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯將面臨不同國(guó)家和文化背景下的領(lǐng)域和詞匯翻譯,翻譯過(guò)程中會(huì)涉及到很多的專(zhuān)業(yè)詞匯。 為了更好地表達(dá)這些專(zhuān)業(yè)詞匯,要求翻譯者掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),了解相關(guān)國(guó)家的文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,提高跨文化交際的意識(shí)和能力,實(shí)現(xiàn)有效、有針對(duì)性和準(zhǔn)確的翻譯活動(dòng),提高對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握。 簡(jiǎn)而言之,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中起著重要的作用。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)掌握其語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)翻譯技巧,并不斷學(xué)習(xí)一些與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的知識(shí),以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,保證商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平提升方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-09-22 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的分析
有的商務(wù)英語(yǔ)之中的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的束縛,直接使用相應(yīng)的中文術(shù)語(yǔ)將商務(wù)英語(yǔ)要表達(dá)的含義直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái))。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系的建立過(guò)程中,就需要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法總結(jié)的基礎(chǔ)之上,在世界范圍內(nèi)組織翻譯專(zhuān)家團(tuán)隊(duì),對(duì)現(xiàn)英語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)生活中的作用很重要,學(xué)習(xí)英語(yǔ)可以豐富自己的外交能力,可以為自己以后的出國(guó)留學(xué)打下基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)英語(yǔ)有的商務(wù)英語(yǔ)理論體系不斷進(jìn)行修正,并在修正的過(guò)程中,不斷總結(jié)現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系需要改進(jìn)的方面,形成一套公認(rèn)的、具有廣泛的參考價(jià)值的商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)則,使得商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作有一個(gè)可以參考的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。 3.逐步擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)的翻譯范圍 作為有著深遠(yuǎn)意義的英語(yǔ)應(yīng)用領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)背后大多數(shù)都蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵,如果在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程之中,逐字逐句地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,就勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致翻譯工作難以照顧重點(diǎn),導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作難以健康向前發(fā)展。 要想學(xué)好英語(yǔ)首先要端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度,英語(yǔ)在學(xué)習(xí)過(guò)程中容易產(chǎn)生枯燥和會(huì)遇到很多困難,但只要學(xué)會(huì)克服困難。學(xué)習(xí)英語(yǔ)并沒(méi)有想象中的那么難。以上就是小編分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家?guī)?lái)幫助。
2019-10-12 -
英語(yǔ)翻譯技巧一則分享
英語(yǔ)翻譯能力如何呢?不要小看這方面知識(shí),你說(shuō)你不參加翻譯考試,不想當(dāng)專(zhuān)業(yè)的譯員,難道翻譯的知識(shí)點(diǎn)你就可以不用學(xué)了嗎?很多英語(yǔ)用手操作的簡(jiǎn)單工具,像farm/farming tool(農(nóng)具), garden/gardening tool(園藝工具)。 例如: 1. 螺絲刀、錘子和刀子都是工具。 Screwdrivers, hammers and knives are all tools. 2. 犁是農(nóng)具。 A plough is a farm/farming tool. implement一般也用來(lái)指用手操作的工具,像farm
2019-08-28