相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 第73屆金球獎晚宴菜單:都有哪些高逼格菜?

    放有秘制圣女果、焦制日本茄子、小白菜和小蘿卜,真是讓人垂涎欲滴。茄子用火烤焦,以達到煙熏和燒烤的風(fēng)味。[/cn] [en]Side Dishes: Salt-Baked Heirloom Sweet Potatoes with Creamed Corn Glaze, Fricassée of Winter Vegetables, Spaghetti Squash, and Fried Capers[/en][cn]附加菜:奶油玉米釉拌秘制鹽烤紅薯,醬汁冬菜,意面南瓜和炒酸豆[/cn] [en]The award show went with healthy side dishes to accompany the heavy main courses. Sweet potatoes make a fantastic pair to most meals with their natural syrupy flavors that emerge once they’re roasted. The fact that they are covered in a creamy corn glaze makes them that much more [w]delectable[/w].[/en][cn]頒獎禮的晚宴有著健康的附加菜和豐盛的主菜。經(jīng)過烤制后的紅薯散發(fā)出自然的甜味,這種味道能夠和大多數(shù)菜肴相得益彰。事實上,這些紅薯上還澆有奶油玉米釉,顯得更為美味了。[/cn] [en]As for spaghetti squash on their menu, this squash pulls apart into beautiful yellow strands that look like spaghetti.[/en][cn]至于菜單上的意面南瓜,則是把南瓜切成漂亮的黃條,看起來就像意大利面。[/cn] [en]Main Course: Filet of Beef with Marinara Crust and Slow-Roasted Black Garlic Steelhead Trout[/en][cn]主菜:蒜皮牛柳和慢烤黑蒜虹鱒[/cn] [en]We wish we were invited to this event.[/en][cn]多希望自己有幸受邀金球獎啊![/cn] [en]We love trout as a main course, because there are so many things you can do with this delicious fish. This trout is slow-roasted in black garlic — could you ask for a more mouth-watering main course? Taking center stage will be the filet of beef with a marinara crust. Serving options of beef or fish is always a good idea for a dinner party, because it satisfies both meat eaters and a pescatarians.[/en][cn]我們喜歡把鱒魚當(dāng)做主菜,但這美味的魚有很多不同的做法。慢烤黑蒜虹鱒中的鱒魚使用黑蒜慢烤——你還能想到更讓人垂涎欲滴的主菜嘛?當(dāng)然,主菜的主角還是蒜皮牛柳。晚宴中烹飪魚或牛肉一直是個不錯的選擇。因為這樣既能滿足愛吃肉的客人,又能滿足不禁忌魚素食者的需求。[/cn] [en]Dessert: California Almond Cake; and Strawberry, Blueberry, Kiwi, and Mango Coulis.[/en][cn]甜點:加利福尼亞杏仁餅,草莓,藍莓,獼猴桃,芒果汁等[/cn] [en]Executive Pastry Chef of the Beverly Hills Hilton, Thomas Henzi, has created an array of mouth-watering desserts, and we can’t possibly decide which one sounds more delicious.[/en][cn]希爾頓酒店首席糕點師托馬斯·恒茲發(fā)明了一系列讓人垂涎的甜點,我們都不知道哪道甜點吃起來更

  • 中世紀的英國國王都吃啥?菜單大揭秘!

    , and sugar. Bring to a boil and cook until syrup is slightly reduced and thickened.[/en][cn]2. 將甜酒與姜粉和糖粉混合,煮沸,直到糖漿稍稠;[/cn] [en]3. Pour syrup over pears. Serve warm or cold, garnished with?[w]pomegranate[/w]?seeds.[/en][cn]3. 將糖漿倒到梨子上。作為熱菜或冷菜均可,以石榴籽作裝飾;[/cn] [en]Serves 6.[/en][cn]供6人食用。[/cn] 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

  • 史上最強悍的中式英語菜單翻譯

    譯為fans,把吃的“粉絲”和看的“粉絲”混為一談,最具洗具笑果。這個“菜譜”在網(wǎng)上披露之后,有港人評論說﹕“近九成錯!這不是翻譯,是憑空揑造!我們常常笑大陸翻譯差,這次輪到香港蒙羞了!”但是酒家的胡經(jīng)理卻歸咎請了內(nèi)地大學(xué)生翻譯出事,把錯誤賴到了大陸人身上。 不過,這份雷人菜單不像是典型mainland“中式英文”,其證據(jù)就是Albert Yip,這

  • 中餐菜單翻成英文的四個公式

    命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結(jié)出來的幾點“公式”(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。 一、以主料開頭的翻譯方法? ???1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料 例:杏仁雞丁chicken cubes with almond   牛肉豆腐beef with beancurd   西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato ??? 2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁 例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce   蔥油雞chicken in Scallion oil   米酒魚卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法開頭的翻譯方法   1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀) 例:軟炸里脊soft-fried pork fillet   烤乳豬roast suckling pig   炒鱔片Stir-fried eel slices   2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 例:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger   3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁 例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce   魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce   清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形狀或口感開頭的翻譯方法   1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame   陳皮兔丁diced rabbit with orange peel   時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables   2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs   水煮嫩魚tender stewed fish   香煎雞塊fragrant fried chicken   3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce   椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper   黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名開頭的翻譯方法   1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd   四川水餃Sichuan boiled dumpling   2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint   北京烤鴨Roast Beijing Duck   在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:   d chicken cubes with peanuts   2.Gongbao chicken cubes    chicken with chilli and peanuts   由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經(jīng)驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。 880G英語資料高速下載 兩個月精通口譯 口譯筆譯論壇 口譯相關(guān)文章 筆譯相關(guān)文章 口譯學(xué)習(xí)資料 口譯相關(guān)節(jié)目 博客翻譯區(qū) 更多精彩內(nèi)容盡在滬江口譯頻道

  • 肯德基要提供健康菜單?!這是認真的嗎?

    [en]Fast food chain KFC has vowed to revamp its menu and remove 20 per cent of calories "per serving" by 2025.[/en][cn]快餐連鎖店肯德基承諾要改菜單

  • 泰坦尼克號最后的晚餐:頭等艙奢華菜單曝光

    五道菜:羊羔肉配薄荷醬,烤鴨配蘋果醬,菲力牛排配土豆,豌豆,奶油胡蘿卜,米飯,帕蒙蒂耶烤土豆泥和水煮新土豆[/cn] [en]Sixth Course: Punch Romaine[/en][cn]第六道菜:羅馬式潘趣酒[/cn] [en]Seventh Course: Roast Squab & Cress[/en][cn]第七道菜:水芹烤乳鴿[/cn] [en]Eighth Course: Cold Asparagus Vinaigrette[/en][cn]第八道菜:蘆筍冷盤[/cn] [en]Ninth Course: Pate de Foie Gras, Celery[/en][cn]第九道菜:西芹鵝肝醬 [/cn] [en]Tenth Course: Waldorf Pudding, Peaches in Chartreuse Jelly, Chocolate & Vanilla Eclairs, French Ice Cream[/en][cn]第十道菜:布丁,查特酒蜜桃果凍,香草巧克力泡芙,法式冰激淋[/cn]

  • 【新編大學(xué)英語】(第二冊)Unit 6 B 菜單(1/4)

    要使顧客容易看見。印刷業(yè)的發(fā)展最終又引發(fā)了變革,同時又因為一些餐館層面的擴大使得一份手寫菜單滿足不了實際需求,于是印刷菜單出現(xiàn)了。 紐約市德爾莫尼柯餐館于1834年在美國首次推出印刷菜單,因而常常受到人們的贊揚。那種菜單,與同時期的其它菜單一樣,設(shè)計簡單,還提供了具體明確的信息。特殊的場合會引發(fā)人們對設(shè)計的獨特要求,最終產(chǎn)生了裝飾更精美的菜單。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

  • 【新編大學(xué)英語】(第二冊)Unit 6 B 菜單(4/4)

    的菜單平面設(shè)計藝術(shù)。70年代外出就餐的人

  • 【新編大學(xué)英語】(第二冊)Unit 6 B 菜單(3/4)

    度上低估了菜單外觀的重要性。該雜志接著說道,菜單其實有兩種重要的功能:(1)推銷菜肴(2)反復(fù)突出飯店的獨特魅力。 盡管30年代經(jīng)濟大蕭條,飯店卻生意良好,菜單設(shè)計也變得很重要。這十年內(nèi),飯店種類不斷增多,除了傳統(tǒng)的較正規(guī)的飯店以外,還出現(xiàn)了如自助餐廳,免下車餐館,商店里的小吃部等。許多飯店在菜肴、裝飾和菜單風(fēng)格上還發(fā)展了自己的主題格調(diào)。 印刷,攝影,尤其是彩色攝影方面的進步為有創(chuàng)意的表現(xiàn)手法開拓了更多的機會。第二次世界大戰(zhàn)期間,食品的定量供應(yīng)常常影響飯店的生意,但是勝利后,出去吃飯就又馬上流行起來了。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>