相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 美女上錯身S01E09 MJE美劇筆記:你是在夸我還是罵我

    個大改造。[/cn] [en]13.Are you [w=pat]patting[/w] me on the back or [w=slap]slapping[/w] me on the [w]wrist[/w]?[/en][cn]你是在夸我,還是在罵我?[/cn] 作者@MJE美劇口語聯(lián)盟?(整理/排版:Josi-MJE 校對:記憶的笑臉614)

  • 尼基塔S02E16 MJE美劇筆記:天才是不會被埋沒的

    會被埋沒的。[/cn] [en]8. You seem [w]preoccupied[/w].[/en][cn]你看起來心事重重的。[/cn] [en]9. Why take the chance?[/en][cn]為什么要冒險?[/cn] [en]10. Pull back.[/en][cn]撤退。[/cn] [en]11. I'm being traded?[/en][cn]要用我做交易?[/cn] 作者@MJE美劇口語聯(lián)盟?(整理/排版:喀雅 校對:Cecil)

  • 豪斯醫(yī)生S01E08 MJE美劇筆記:我是個特別善解人意的人

    口語精華: [en]1.I'll get you an [w]escort[/w].[/en][cn]我會找個人陪你去。[/cn] [en]2.What a coincidence![/en][cn]真巧??![/cn] [en]3. Great minds think alike.[/en][cn]英雄所見略同。 [/cn] [en]4. Do you have a death wish?[/en][cn]你想找死嗎? [/cn] [en]5.That's fairly [w]disgusting[/w]. [/en][cn]那實在太惡心了。[/cn] [en]6.I'm a people-pleasing kind of guy.[/en][cn]我是個特別善解人意的人。[/cn] [en]7.I'll come by for a [w]checkup[/w].[/en][cn]我會回來復(fù)查的。?[/cn] 作者@MJE美劇口語聯(lián)盟?(整理/排版:棠無 校對:Cecil)

  • 別對我說謊S01E04 MJE美劇筆記:沒什么能瞞得過你

    [w]credit[/w] for them.[/en][cn]我覺得他把他們所有人的功勞歸于自己。[/cn] [en]7.Not much gets past you,does it?[/en][cn]沒什么能瞞得過你的,不是嗎?[/cn] 作者@MJE美劇口語聯(lián)盟?(整理/排版:大海鯉 校對:Cecil)

  • 老友記S01E18 MJE美劇筆記 那真是個爛借口

    口語精華: 1. Your visa bill is huge! 你的開銷真大??! ? 2. Your fly's open. 你(褲子的)拉鏈沒拉上。 ? 3. I'm a little shy. 我有點囊中羞澀。(當錢不多的時候) ? 4. We'll see who has the last laugh. 我們倒要看看誰能笑到最后。 ? 5. That is a [w]lame[/w] excuse. 那真是個爛借口。 ? 6. Let's play for real. 我們玩真的吧。 ? 7. I have a straight. 我有五張順牌。 ? 8. I see your 50 cents, and I raise you $5. 你壓五十美分,我跟,我還加到五美元。 ? 9. Done with [w]chitchat[/w]? 聊完了沒? ? 10. You're way off, pal. 兄弟,你錯的太遠了吧。 ? 老友記S01E16 MJE美劇筆記 我們能從來一遍嗎 ? 作者@MJE美劇口語聯(lián)盟 ? (整理/排版:小蝦米 Amy ? ?排版:Cecil)

  • 老友記S01E16 MJE美劇筆記 我們能從來一遍嗎

    口語精華: 1. Let me put it this way. 我這么說吧。 ? 2. You don't dip your pen in the company ink. 你應(yīng)該避免辦公室戀情。 ? 3. So you guys just don't get along? 你們倆處不來嗎? ? 4. How come you're working here? 你怎么會在這兒工作? ? 5. I think I get how to do this. 我想我知道該怎么做這件事了。 ? 6. You know how close women can get. 你知道女人能有多親近的。 ? 7. Well, not that it's any of your business. 倒不是不關(guān)你們的事。 ? 8. Will that be all? 那就是全部了嗎? ? 9. Get on your back/On your back. 躺下吧。 ? 10. Can we start over? 我們能重來一遍嗎? ? 經(jīng)典臺詞: ? Ross: But now I think I'm pretty comfortable with the whole situation. 但現(xiàn)在我想我可以很自在地面對這件事了。 老友記S01E15 MJE美劇筆記 這樣就搞定了 ? 作者@MJE美劇口語聯(lián)盟 ? (整理/排版:小蝦米 Amy ? ?校對:Cecil)

  • 豪斯醫(yī)生S01E02 MJE美劇筆記:來舉手表決吧

    口語精華: [en]1. We're not a hundred percent sure.[/en][cn]我們不能百分百肯定。[/cn] [en]2. I'm a people person.[/en][cn]我是個容易跟人相處的人。[/cn] [en]3. You have very [w]acute[/w] hearing.[/en][cn]你耳朵可真靈。[/cn] [en]4. Show of hands.[/en][cn]來舉手表決吧。[/cn] [en]5. I'm off at 4:00.[/en][cn]我四點下班。[/cn] [en]6. Sweet of you to ask.[/en][cn]多謝你問起。[/cn] [en]7. Any recent [w=shoot-out]shoot-outs[/w] at your high school? [/en][cn]你最近在學(xué)校打架了嗎?[/cn] [en]8. When did my [w]signature[/w] get so [w]girlie[/w]?[/en][cn]我的簽名什么時候變得那么娘們了?[/cn] [en]9. You're just trying to scare me.[/en][cn]你只是在嚇唬我。[/cn] [en]10. I'm not an only child.[/en][cn]我不是獨生子女。[/cn] 經(jīng)典臺詞: [en]1.House : Next time you want to get my attention, wear something fun. Low-rider jeans are hot.[/en][cn]下次想要吸引我的注意力的話,就穿點有趣點的,比如低腰牛仔褲,夠火辣。[/cn] [en]2.House : Thirty percent of all dads don't realize they're raising someone else's kid.[/en][cn]百分之三十的父親不知道自己養(yǎng)著別人的孩子。[/cn] [en]3.House : This kid's gonna be picking up his diploma in?[w=diaper]diapers[/w]?and a [w]wheelchair[/w].[/en][cn]這孩子要穿著尿布坐著輪椅領(lǐng)他的畢業(yè)證書了。[/cn] 作者@MJE美劇口語聯(lián)盟 (整理/排版:棠無 校對:我的美劇口語夢)

  • 美女上錯身S01E02 MJE美劇筆記:振作起來

    to be [w]upset[/w].[/en][cn]你絕對有權(quán)利生氣。[/cn] 經(jīng)典臺詞: [en]1.If you're not up to it, I'm happy to step in.[/en][cn]如果你沒準備好,我樂意替你分憂。[/cn] [en]2.It's our one [w]shot[/w] to impress the union...[/en][cn]這是給工會留下深刻印象的好機會。[/cn] 作者@MJE美劇口語聯(lián)盟 (整理/排版:Josi-MJE 校對:我的美劇口語夢)

  • 老友記S01E13 MJE美劇筆記 我贏得了她嗎

    口語精華: 1. This blows! 這個糟透了! ? 2. Now everything's [w=screw]screwed[/w] up. 現(xiàn)在一切都搞砸了。 ? 3. Things were fine the way they were. 事情還是順其自然的好。 ? 4. [w]Tit[/w] for [w]tat[/w]. 一報還一報。 ? 5. Could I take her? 我贏得了她嗎?(take sb=beat sb) 6. I thought you were on my side. 我以為你是支持我的。 7. That's pretty much it. 差不多是這樣。 ? 8. What did you mean by that? 你那樣說是什么意思?? ? 9. I'm sleeping over at my accountant's. 我會借宿在我的會計師這兒。 ? 經(jīng)典臺詞: ? 1. It's [w]conceivable[/w] that you wanted to [w]sabotage[/w] your marriage, so the [w]sibling[/w] would feel like less of a failure in the eyes of the parents. 有可能是你想毀掉自己的婚姻好讓你的兄弟姐妹在你父母面前不會那么地抬不起頭。 ? 2. Joey: As long as you are under my roof,you're gonna live by my rules. 人在屋檐下,不得不低頭。 ? 3. Joey: I always figured, when the right one comes along, I'll be able to be a stand-up guy and go the distance. 我總在想,當我的夢中情人出現(xiàn)的時候,我會勇往直前,并且堅持到最后。 ? 老友記S01E12 MJE美劇筆記 事情搞砸了 ? 作者@MJE美劇口語聯(lián)盟 ?(整理/排版 ?小蝦米 Amy ? ?校對 ?我的美劇口語夢)

  • 疑犯追蹤S01E12 MJE美劇筆記 我向你保證

    , I'm all thumbs today. 對不起,我今天有點笨手笨腳的。 ? 9. I take it he has a lot of money. 我猜他有很多錢。 ? 疑犯追蹤S01E07 MJE美劇筆記 凡事都有第一次 ? 作者 MJE美劇口語聯(lián)盟 ?(整理/排版:插頭拔掉飯煲醬 ? ?審校:記憶的笑臉614) ? 歡迎關(guān)注我們的新浪微博@MJE美劇口語聯(lián)盟