-
尼基塔S02E09 MJE美劇筆記 我沒(méi)打算除掉誰(shuí)
今晚就有一架飛機(jī)起飛。 ? 15. I'll take care of this. 我會(huì)處理的。? ? 16. You got skills. 你還真有兩下子。 ? 17. Why are you so taken with?her? 為什么你被她迷得神魂顛倒? ? 18. Put me on hold. 先別掛。 ? 19. They're pushed to the edge. 他們被逼急了。 ? 20. I flew too close to the sun on this one. 這次我玩火自焚了。 ? 21. Listen, if you do get into a [w]bind[/w], you call someone. 聽(tīng)著,如果遇上什么麻煩,你要打電話求助。 ? 尼基塔S02E08 MJE美劇筆記 這怎么回事 ? 作者 MJE美劇口語(yǔ)聯(lián)盟 (整理/排版:潛水的石頭 ? ?校對(duì):Cecil) 歡迎關(guān)注我們的新浪圍脖 @MJE美劇口語(yǔ)聯(lián)盟
-
尼基塔S02E06 MJE美劇筆記 你在想什么
口語(yǔ)精華: 1. Knock yourself out. 隨便點(diǎn),不必客氣。 ? 2. Like father, like daughter. 有其父必有其女。 ? 3. I was cut out for this. 我天生就是干這個(gè)的料。 ? 4. She went behind my back. 她是背著我做的。 ? 5. That doesn't sit well with me. 我看不下去了。 ? 6. I'm not any good at this. 我根本不適合做這種事。 ? 7. Well, that depends. 嗯,那要試情況而定。 ? 8. Not gonna happen. 不可能。 ? 9. Easy to miss. 很容易錯(cuò)過(guò)。 ? 10. What's on your mind? 你在想什么? ? 經(jīng)典臺(tái)詞: ? 1. Nikita: You want somthing done right, you have to do it yourself. 如果想要事情順利完成,你就得自己去做 ? 2. Michael: Might get things off on the wrong foot. 這可能會(huì)弄巧成拙。 ? 4. Someone: Nobody gives a [w]damn[/w] about trash. 沒(méi)人會(huì)對(duì)垃圾上心的。 ? 5. Nikita: Time to come in from the cold, Alex. 你該浪子回頭了,艾利克斯。 ? 6. Nikita: I just feel like you're [w=sacrifice]sacrificing[/w]?so much for me and I'm not doing anything for you. 我只是覺(jué)得你為我犧牲了如此之多,而我卻沒(méi)有為你做什么事。? ? 尼基塔S02E05 MJE美劇筆記 我記不得了 ? 作者@MJE美劇口語(yǔ)聯(lián)盟 ? (整理/排版 ?喀雅 ? ?校對(duì) ?笑臉) ? ?
-
尼基塔S02E07 MJE美劇筆記 我們之間完了
件事。 ? 7. Let's hope so. 但愿如此。 ? 8. Hurry your ass up. 動(dòng)作快點(diǎn)。 9. I will see what I can do. 我看看能幫上什么忙。 10. You've got a good heart. 你很善良。 ? 11. It's none of my business. 這事與我無(wú)關(guān)。 ? 12. Can I talk to you for a second? 我能跟你談一下嗎? ? 13. Sorry to bother you. 抱歉打擾了。 ? 經(jīng)典臺(tái)詞: ? 1. Sean: I may not agree with what you're doing, but you are my mother. And I will do whatever it takes to protect you. 我也許無(wú)法認(rèn)可你做的這些事,但是你是我的母親,我會(huì)竭盡全力保護(hù)你。 ? 2. Michael: You have no idea how much you mean to me, Nikita. 尼基塔,你不知道你對(duì)我來(lái)說(shuō)有多重要。 ? 3. Sean:I'm done trying to clean up your [w]mess[/w] for you. 我不想再為你收拾爛攤子了。 4. Sean mother: ?Division needs new leadership, someone who won't play games with us, someone straight and true. And I can't imagine anyone who's better suited. 組織需要新的領(lǐng)導(dǎo)人,一個(gè)不會(huì)和我們耍手段的人,一個(gè)忠心耿耿的人,我認(rèn)為除你之外沒(méi)有更適合的人選。 ? 尼基塔S02E06 MJE美劇筆記 你在想什么 ? 作者@MJE美劇口語(yǔ)聯(lián)盟 ? (整理/排版 ? 喀雅 ? ? 校對(duì) ? 我的美劇口語(yǔ)夢(mèng))
-
尼基塔S02E13 MJE美劇筆記 謝謝你關(guān)心
難了。 ? 15. Keep an eye on him, report back to me. 盯住他,向我匯報(bào)。 ? 16. I intend to drown him in a pool of his own [w]acid[/w]. 我想讓他嘗嘗作繭自縛的滋味。 ? 17. You don't have to get caught up in this war, you have options. 你不需要卷入這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),你還有別的選擇。 ? 18. You, here. What are the odds? 你也在這兒,真巧啊。 ? 19. You're knee-deep in Nikita's war with no end in sight. 你深陷在尼基塔的戰(zhàn)爭(zhēng)里,看不到戰(zhàn)爭(zhēng)的盡頭。 ? 20. We'll get to work on a cover story right away. 我們要準(zhǔn)備掩飾的說(shuō)辭了。 ? 21. As you say, we should all keep our heads down. 如你所言,我們都該低調(diào)點(diǎn)。 ? 22. How can I repay you? 我該怎么報(bào)答你? ? 尼基塔S02E09 ?MJE美劇筆記 我沒(méi)打算除掉誰(shuí) ? 作者 MJE美劇口語(yǔ)聯(lián)盟 ?(整理/排版:潛水的石頭 ? 審校:Cecil) ? 歡迎關(guān)注我們的新浪微博@MJE美劇口語(yǔ)聯(lián)盟 ?
-
尼基塔S02E19 MJE美劇筆記 我自己會(huì)留心的
清了真正的你。 18. You're in for the long [w]haul[/w]. 你要開(kāi)始全身心投入了。 ? 19. There are monsters in this world. And the only way to beat them is to get down on their level and fight fire with fire. 世間怪物橫行,打敗他們的唯一方法就是以牙還牙,以眼還眼。 ? 20. You and I can spend all of [w]eternity[/w] down here hurting each other. 我們可以無(wú)休止地傷害對(duì)方。 ? 21. I got a bone to pick with you. 我對(duì)你很有意見(jiàn)。 ? 22. We're out of options. 我們別無(wú)選擇。 ? 23. We kept our end of the bargain. 我們這方的承諾如數(shù)兌現(xiàn)。 ? 24. New song, same dance. 換湯不換藥。 ? 25. You and Michael can go live life without having to look over your shoulder. 你和邁克可以過(guò)上不再擔(dān)驚受怕的生活。 ? 尼基塔S02E11 ?MJE美劇筆記 我會(huì)偷偷帶她出去 ? 作者 MJE美劇口語(yǔ)聯(lián)盟 ?(整理/排版:潛水的石頭 ? ?審校:Cecil) ? 歡迎關(guān)注我們的新浪微博@MJE美劇口語(yǔ)聯(lián)盟
-
尼基塔S02E03 MJE美劇筆記 真是驚艷
口語(yǔ)精華: 1. Wow. [w]Stunning[/w]. 哇,真驚艷。 ? 2. Takes one to know one. 彼此彼此,半斤八兩。 ? 3. That's a [w]wrap[/w]. 收工了,到此為止。 ? 4. Nice work, as always. 你做得一如既往的棒。 ? 5. Don't move, show me your hands. 不許動(dòng),舉起手來(lái)。 ? 6. You better watch yourself. 你最好小心點(diǎn)。 ? 7. Would you just shut up? 你能閉嘴嗎? ? 8. We'll be in touch. 我們會(huì)再聯(lián)系的。 ? 9. It's brilliant. 太贊了。 ? 10. Copy that. 收到。 ? 11. How does that sound? 聽(tīng)起來(lái)怎么樣? ? 12. You know, it's not fair to me. 要知道,這對(duì)我不公平。 ? 13. No dice. 不行。 ? 經(jīng)典臺(tái)詞: ? 1. Freedom isn't given. It is taken. 自由不是被人給的,是自己爭(zhēng)取的。 ? 2. They did this to you. They put you in this chair. It's time to pay them back. 他們害了你,是他們把你弄癱了,是時(shí)候讓他們付出代價(jià)了。 ? 3. I don't trust you. You know better than to try the job like this. The reason you want it this close is because you are emotionally [w=involve]involved[/w]. You would be the last person I would pick to do this job. But now that you have it... at least do it right. 我不信任你,你知道這樣做不是最好的方法,你想要近距攻擊的原因是你在感情用事,我最不愿意選你執(zhí)行這個(gè)任務(wù),既然你要執(zhí)行任務(wù)...... 至少用正確的方法來(lái)做。 ? 尼基塔S02E02 MJE美劇筆記 虛驚一場(chǎng) 作者@MJE美劇口語(yǔ)聯(lián)盟? ? (整理/排版 ?喀雅 ? ?校對(duì) ?我的美劇口語(yǔ)夢(mèng)) ? ?
-
別對(duì)我說(shuō)謊S01E01 MJE美劇筆記:棘手的案子
women.[/en][cn]我對(duì)已婚女士沒(méi)興趣。[/cn] 經(jīng)典臺(tái)詞: [en]1.Cal: This case is a land mine.[/en][cn]這個(gè)案子很棘手。[/cn] [en]2. It's murder one.[/en][cn]這是一級(jí)謀殺。[/cn] [en]3. Gillian: Liars [w]rehearse[/w] their stories in order.They don't think to rehearse them backwards. [/en][cn]撒謊者按順序編故事從沒(méi)想過(guò)倒過(guò)來(lái)順一遍。[/cn] 作者@MJE美劇口語(yǔ)聯(lián)盟 (整理/排版:檸檬-MJE 校對(duì):我的美劇口語(yǔ)夢(mèng))
2012-07-11 -
《王冠》S01E10追劇筆記:榮光女王
別的。 pay attention to:注意。 draw attention to:促使...注意(引起對(duì)...的注意) 【例句】A headline on the front page draws attention to the fuller story inside. ?扉頁(yè)上的大字標(biāo)題為的是吸引你注意里面的詳細(xì)內(nèi)容。 ?這句臺(tái)詞中的 take the?temperature 的原意是:量量溫度。 這筆記之前,小編首先要恭喜Claire Foy憑借《王冠》獲得第23屆SAG演員工會(huì)獎(jiǎng)劇情類美劇句話中活用了??take the?temperature 的意思,引申成了:試探一下內(nèi)閣的想法。? 如果沒(méi)有一定的語(yǔ)境,不要亂用引申的含義喲。 ?【例句】A nurse and a doctor visited four times a day to take the temperature and blood pressure of the 85-year-old Californian. 護(hù)士和醫(yī)生每天來(lái)四次,為來(lái)自加利福尼亞州85歲的他測(cè)量體溫和血壓。 關(guān)于《王冠
-
老友記S01E11 MJE美劇筆記 敞開(kāi)心扉
別了。? ? 6. I'm [w]famished[/w]. 我餓死了。 ? 7. I think you need to come out of your shell. 我覺(jué)得你需要敞開(kāi)心扉。 ? 8. We kind of just, you know, lost track of time. 我們有點(diǎn)忘了時(shí)間。 ? 9. I thought I'd give it a shot. 我想要嘗試一下。 ? 10. That makes more sense. 那樣說(shuō)更有理。 11. You broke the [w]code[/w]. 你違反了規(guī)定。 ? 12. I'm [w]scum[/w]. 我是人渣。 13. Sounds like you two have issues. 你們似乎有點(diǎn)爭(zhēng)執(zhí)。 14. I guess I'll see you around. 那就再見(jiàn)了。 ? 15. What did you do with him? 你把他怎么了? ? 經(jīng)典臺(tái)詞: ? 1. Mrs.Bing: You okay, [w]slugger[/w]? 你還好嗎,猛男? ? 2. Mrs.Bing: He's just a complication you eventually kill off. 他終將會(huì)被你解決掉的。 ? 3. Ross: Okay, I think we're getting into a [w]weird[/w] area here. 好吧,我覺(jué)得我們愈說(shuō)愈離譜了。 ? 4. Ross: But we don't have to go down that road. 但我們不必繼續(xù)說(shuō)下去了吧。 ? 5. Chandler: No one knows the [w]crap[/w] I go through with my mom more than you. 我和我媽之間的那些麻煩事,沒(méi)有人比你更清楚的了。 ? 6. Ross: I can't believe we are having this conversation. 沒(méi)想到我們竟然會(huì)談?wù)撨@個(gè)。 ? 吸血鬼日記S03E02 MJE美劇筆記 別出賣我 ? 作者@MJE美劇口語(yǔ)聯(lián)盟 ? (整理/排版 ?小蝦米Amy ? ?校對(duì) ?我的美劇口語(yǔ)夢(mèng))
-
老友記S01E13 MJE美劇筆記 明天我得早起
口語(yǔ)精華: 1. Are you currently involved with anyone? 你目前有交往的對(duì)象嗎? ? 2. You have to pick your moments. 你說(shuō)話得找準(zhǔn)時(shí)機(jī)。 ? 3. I got an early day tomorrow. 我明天得早起。 ? 4. Has her water broken yet? 她的羊水破了嗎? ? 5. Ow! Leg cramp! 哦!我腳抽筋! ? 老友記S01E22 ?MJE美劇筆記 他和我們年紀(jì)差不多 作者 MJE美劇口語(yǔ)聯(lián)盟 ?(整理/排版:小蝦米—Amy ? ?審校:Cecil) ? 歡迎關(guān)注我們的新浪微博@MJE美劇口語(yǔ)聯(lián)盟 ?