相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 破產(chǎn)姐妹的英文怎么說

    破產(chǎn)姐妹的英文: 2 Broke Girls (美國CBS電視臺于2011年9月19日首播的情景喜劇。)broke是什么意思: adj. 一文不名的,破產(chǎn)的 v. break的過去式和過去分詞 They broke for lunch. 他們停下來吃午飯。 The staff of his spear broke. 他的槍柄斷了。 The battle line wavered and broke. 戰(zhàn)線動搖并崩潰了。girls是什么意思: n. 女孩,姑娘;女兒;女朋友 Cruise for (girls) 獵艷 Your girl will soon have a baby girl.

  • 《破產(chǎn)姐妹》兩姐妹主持人民選擇獎

    出演女破產(chǎn)姐妹服務(wù)生的貝絲·比厄和凱特·戴琳斯,將于1月8日一起搭檔主持第40屆人民選擇獎。這也是本節(jié)目第一次請兩個人主持。[/cn] [en]“Kat and Beth are great [w=addition]additions[/w] to our People’s Choice family and we are excited to have them host the show,” said People’s Choice Awards Executive Producer Mark

  • 《破產(chǎn)姐妹》口語養(yǎng)成之“作繭自縛”

    an attitude [en]【原句】She has an attitude and freckles.(S04E18)[/en] [cn]【翻譯】雀斑妹就算了,還有膽叫板。[/cn] 【場景】蘇菲講到她的妹妹薇蘭卡是個成年還長雀斑的人,正好她的妹妹打電話來,把伴娘的活拒絕了。蘇菲又跑來跟Max她們說情況。 【講解】 freckles n.雀斑,斑點(diǎn)(freckle的名詞復(fù)數(shù))。 have an attitude持有態(tài)度,動詞+an attitude常用搭配有take an attitude 采取一種態(tài)度、maintain an attitude 保持一種態(tài)度。 【例句】 [en]He had short ginger-coloured hair and freckles.[/en] [cn]他一頭姜黃色的短發(fā),臉上有些雀斑。[/cn] [en]We must maintain a firm attitude.[/en] [cn]我們必須采取堅(jiān)定的態(tài)度。[/cn] roped into [en]【原句】John, Max and I got roped into being bridesmaids.(S04E18)[/en] [cn]【翻譯】強(qiáng)哥,我和Max被人情綁去當(dāng)伴娘。[/cn] 【場景】Max她們在兼職的甜品店里討論蘇菲婚禮上伴娘的服裝問題,正當(dāng)Caroline很激動地表示不情愿讓蘇菲決妹定時,強(qiáng)哥從她們身后的廚房走出來,聽到了部分詞后因好奇詢問她們談?wù)摰膬?nèi)容。 【講解】 get roped into [俚]自作自受、自己挖坑自己埋、作繭自縛。 rope v. 捆綁;說服(口)。<美>用套索套捉。 【例句】 [en]We must try and rope in as many helpers as possible.[/en] [cn]我們必須想法說服盡可能多的人來幫忙。[/cn] [en]Every year I was roped into helping with the school sports.[/en] [cn]每年我都被拉來幫忙操辦校運(yùn)動會。[/cn] 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

  • 《破產(chǎn)姐妹》口語養(yǎng)成之“觸碰傷口”

    破產(chǎn)姐妹開了一點(diǎn)窗戶,讓新鮮空氣進(jìn)入室內(nèi)。[/cn] [en]There is a crack in this window.[/en] [cn]這扇窗戶上有個裂紋。[/cn] ? 2. hot spot [en]【原句】That's her hot spot, so don't lick it.(S03E11)[/en] [cn]【翻譯】那是她的痛處,所以別隨便碰。[/cn] 【場景】Carline她們坐著Bebe(烘焙學(xué)校的辦公人員)的車前往

  • 無節(jié)操!《破產(chǎn)姐妹》編劇神吐槽

    破產(chǎn)姐妹誤時,那就得靠自己創(chuàng)造奇跡。[/cn] [en]We are two very different kinds of idiots, but we're idiots. [/en][cn]雖然我們傻法不同,但都是傻子。[/cn] [en]I have two rules in life: Never drink from the same well as a [w]gypsy[/w], and never lend money to friends. [/en][cn]我人生有兩大金科玉律:第一,永遠(yuǎn)不和吉普賽人喝同一口井的水;第二 永遠(yuǎn)不借錢給朋友。[/cn]

  • 《破產(chǎn)姐妹》主演大婚,女神終于找到了白馬王子

    上了Ins.[/cn] [en]Michael arrived at his wedding in a sky blue Brooks Brothers suit perfectly suited to the summer, popping on a black tie and white dress shirt.[/en][cn]馬破產(chǎn)姐妹克爾婚禮當(dāng)天穿了一件很夏天的天藍(lán)色Brooks Brothers套裝,穿著白色襯衫,配了一條黑色領(lǐng)帶。[/cn] [en]The couple have been engaged for slightly over two years, and had been together for a further six years before he popped the question.[/en][cn]這對情侶訂婚兩年多一點(diǎn),訂婚之前交往了6年。[/cn] [en]Bethsaid: 'He proposed on our friends Christina Hendricks and Geoffrey Arend's rooftop at sunset with a private jazz band playing my favorite Miles Davis /John Coltrane song overlooking Manhattan!'[/en][cn]貝絲說:“日落時分,他在我們好友Christina Hendricks and Geoffrey Arend家的屋頂上面請了私人爵士樂隊(duì)演奏我最喜歡Miles Davis /John Coltrane的歌曲《overlooking Manhattan》!向我求婚?!盵/cn] [en]Christina happens to have been Michael's co-star on Mad Men, and Geoffrey has been married to her for nine years.[/en][cn]克里斯蒂娜和馬克爾共同出演《廣告狂人》杰弗里和克里斯蒂娜結(jié)婚有9年之久。[/cn] ??????? (翻譯:林潯鷗)

  • 《破產(chǎn)姐妹》口語養(yǎng)成之“加不加冰”

    the rocks [en]【原句】On the rocks, like Max's job.(S04E14)[/en] [cn]【翻譯】加冰塊,就跟Max的工作一樣。[/cn] 【場景】往Caroline說的方向看,Max看到Han在調(diào)制特色酒,便問了他準(zhǔn)備開發(fā)什么新品。 【講解】 on the rocks 觸礁;毀壞;破產(chǎn);加冰塊。 擴(kuò)展酒品類中不加冰和加冰說法:Neat不加冰塊不混任何東西的純酒,通常用在點(diǎn) Whisk(e)y 上。On the rocks比較常用于純酒類,有時候加的會是球型的特殊冰塊。Straight up也是不加冰塊的純酒或雞尾酒,但通常先用冰塊冷卻酒精,再把冰塊過濾掉。 【例句】 [en]I'll have a margarita, on the rocks, please.[/en] [cn]我要一杯瑪格麗特,加冰塊。[/cn] [en]Our accountant says the business is on the rocks.[/en] [cn]我們的會計(jì)說公司業(yè)務(wù)舉步維艱。[/cn] for [en]【原句】Max, really, what do you take me for?(S04E15)[/en] [cn]【翻譯】Max你到底把我當(dāng)什么![/cn] 【場景】Han發(fā)現(xiàn)Max遲到便詢問Caroline還沒到的情況,Caroline說了一個理由,但這個理由對于Han已經(jīng)是慣用遲到的借口。令Han無奈的還有餐廳里的各位同事都在替Max遮擋??吹組ax終于到了餐廳,Han攔住她要問了究竟。 【講解】 take for認(rèn)為;誤以為。區(qū)別于take sb. for a walk 帶某

  • 《破產(chǎn)姐妹》口語養(yǎng)成之“積蓄”

    大學(xué)。[/cn] pit stains [en]【原句】The pit stains are vintage. (S06E01)[/en] [cn]【翻譯】污漬還是做舊風(fēng)呢。[/cn] 【場景】第六季破產(chǎn)姐妹上線,打開Han餐廳門,Caroline跟Max心情大好地說

  • 《破產(chǎn)姐妹》口語養(yǎng)成之“異口同聲”

    [en]【原句】We are in complete sync.(S02E11)[/en] [cn]【翻譯】咱倆完全同步。[/cn] 【場景】新店?duì)I業(yè)第二天,一位老人進(jìn)了店先詢問價格,聽到一個蛋糕4美元后她嫌貴走了。隨后兩姐妹異口同聲說著對老人的看法。 【講解】 complete:adj. 完整的,完全的;徹底的;完成的v. 完成,使完滿。 in complete完全;sync:n.同時,同步。 【例句】 [en]We are in complete ignorance of your plans.[/en] [cn]我們對你的計(jì)劃一無所知。[/cn] [en]Commands out of sync; You can't run this command now.[/en] [cn]命令不同步。你現(xiàn)在不能運(yùn)行這條命令。[/cn] 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

  • 《破產(chǎn)姐妹》口語養(yǎng)成之“不要掉隊(duì)”

    [en]【原句】Please don’t lag behind.(S02E16)[/en] [cn]【翻譯】不要掉隊(duì)好嗎。[/cn] 【場景】Max比Caroline先登上了飛機(jī)并且遇到了機(jī)上的空姐,空姐一張口就是滿口法國腔的英語,這方言Max是一句都沒聽懂。她打發(fā)走了空姐后,Caroline才上來,這讓Max多希望之前要是有Caroline在就好了。 【講解】 lag behind phr. 落后;拖欠。 lag:v. 緩緩而行;落后于;加上外套。n. 時間間隔;滯后。 【例句】 [en]Several players began to lag behind even