-
英語專八考試翻譯每天練(4)
<漢譯英> 中文原文: 止謗莫如自修 張恨水先生曾寫過一篇《為人應(yīng)當接受批評》,他說:“生平很少和人打筆墨官司,就是人家指出我的名姓來教訓一頓,我也不曾回復(fù)一個字。這樣做,我并非怯懦,也并非過分的容忍。我有個感想,我錯了,止謗莫如自修。我不錯,最好借事實來答復(fù)。這是一個辦法,也許不適合他人,但至少我自己,在做人上糾正了不少錯誤。而三十年來的寫作生涯,略有寸進,一大半也譯就是根據(jù)別人的批評而得的。” 恨水先生對待批評的態(tài)度,很值得當今文化人學習。 參考譯文: Mr.Zhang Henshui once wrote up A Man Should Accept Criticisms. In this article, he said, "I seldom deliver paper arguments with people and even write a single word in retort when someone launches a criticism by mentioning my name. Neither does this mean that I am weak, nor over tolerant. I think if I did something wrong, the better way to against defaming is to do self-examination; if it's not my fault, I'd rather air my opinions based on the fact. This may be not practical for other people, but at least it helps me a lot on behaving myself. During the life of my over thirty years writting, some progress I have made mostly benefits from others' criticisms." Mr.Zhang's attitude to criticism is well worthy of intellectuals’ following. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
英語專八考試翻譯每天練(7)
<漢譯英> 中文原文: 一艘貨輪卸貨后在浩瀚的大海上返航時,突然遭遇了可怕的風暴。水手們驚慌失措,經(jīng)驗豐富的老船長果斷地命令水手們立刻打開貨艙,往里面灌水?!按L是不是瘋了,往船艙里灌水只會增加船的壓力,使船下沉,這不是自尋死路嗎?”一個年輕的水手嘟噥著。 參考譯文: Homeward bound after unloading its cargo, a ship ran into a violent storm in the middle of a vast ocean. The seamen were thrown into a panic. Without hesitation, the old but seasoned captain ordered water be poured into the hold immediately. "A mad man, isn't he? He is going to bring his own destruction by filling water into the hold and making the ship go down", grumbled a young sailor. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
英語專八考試翻譯每天練(6)
<漢譯英> 中文原文: 一頭馱著沉重貨物的驢,氣喘吁吁地請求僅馱了一點貨物的馬:“幫我馱點東西吧。對你來說,這不算什么;可對我來說,卻可以減輕不少負擔。” 馬不高興地回答:“你憑什么讓我?guī)湍泷W東西,我樂得輕松呢?!?不久,驢累譯死了。主人將驢背上的所有貨物全部加在馬背上,馬懊悔不已。 膨脹的自我使我們忽略了一個基本事實,那就是:我們同在生活這條大船上,別人的好壞與我們休戚相關(guān)。別人的不幸不能給我們帶來快樂,相反,在幫助別人的時候,其實也是在幫助我們自己。 參考譯文: A donkey, heavily loaded down, panted to a horse that was lightly laden :"Can you help me carry some of my load ? It is nothing for you but is a big relief for me ." "Why should I do that for you ? I am happy with my light load," said the horse, scowlingly. Soon after, the donkey died of exhaustion. The master transferred everything from the back of the donkey onto the horse, which now deeply regretted its action. An inflated ego blinds us to the fact that we are all living together on the same boat. The fortunes of other affects our well-being. The misfortune of others does not bring us happiness. On the contrary, helping others is in fact, helping ourselves. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
英語專八考試翻譯每天練(5)
通過畫家的筆,將這位圣者慈祥的容貌畫下來,作為世人的典范。 用完晚餐之后,眾多的嘉賓前來觀賞這幅慈愛的畫。肖像畫家將這幅畫像拿出來的時候,所有人大吃一驚。因為畫里的人根本沒有慈善的面貌,反而充滿暴戾,粗野,邪惡的氣息。國王一看,生氣地要人把畫家拖出去鞭打。 這時,圣者聽到驚呼聲,跑了過來,他看到這幅畫后,跪倒在地:“國王,這畫里的人,才是真實的我啊?!眹躞@詫地問:“為什么?”圣者道:“這譯就是我一生掙扎著,不想去做的那個人啊?!?在這世上,沒有天生的圣者,惟有能時時刻刻自我反省,自我檢視的人,才能成為圣者。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
英語專八考試翻譯每天練(8)
<漢譯英> 中文原文: 當生活中的不確定感向你襲來 我的一個好朋友最近接受了白血病測試。她對我說,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待測試結(jié)果的那一周時間。我朋友說,她譯可能會學著直面壞結(jié)果。但真正讓人煎熬焦慮的是那種茫然的感覺。 孟克(Edvard Munch)的名畫《吶喊》哈佛大學心理學家吉爾伯特(Daniel Gilbert)不久前在《紐約時報》(New York Times)的專欄中寫道,不知道要發(fā)生什么壞事比知道什么壞事要發(fā)生的感覺更糟。我們大多數(shù)人之所以會夜不能寐、抽煙發(fā)泄,并不是因為道瓊斯指數(shù)要再跌1000 點,而是因為我們不知道道指會不會下跌──不確定的感覺比不確定的事情本身更折磨人。 參考譯文: Coping With the Certainty of Uncertainty A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult. People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
英語專八考試翻譯每天練(3)
<漢譯英> 中文原文: 兩只老虎 有兩只老虎,一只在籠子里,一只在野地里。在籠子里的老虎三餐無憂,在外面的老虎自由自在。 籠子里的老虎總是羨慕外面老虎的自由,外面的老虎卻羨慕籠子里的老虎安逸。一日,一只老虎對另一只老虎說:“咱們換一換?!绷硪恢焕匣⑼饬?。 于是籠子里的老虎走進了大自然,野地里的老虎走譯進了籠子。但不久,兩只老虎都死了。一只是饑餓而死,一只是憂郁而死。 許多時候,人們往往對自己的幸福熟視無睹,而覺得別人的幸福很耀眼,卻想不到別人的幸福也許對自己不合適。 參考譯文: Two Tigers There were two tigers; one lived in a cage and the other in the wild. The caged one didn't have to worry about his meal while the one outside was unrestrained. The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease. One day, one tiger said to the other: "let's change places". The other one agreeded. There upon the caged one went back to nature while the other came into the cage. But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy. Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man's meat is another man's poison. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
英語專八考試翻譯每天練(14)
<漢譯英> 進取的幸福 中文原文: 正是因為不停地追求進取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于瑣事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有。 參考譯文: We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
英語專八考試翻譯每天練(12)
<漢譯英> 婚姻的旅程 中文原文: 當你步入婚姻的殿堂,你可能認為已經(jīng)爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著平緩的山坡下山。然而,這譯只是戀愛的結(jié)束,婚姻的開始。擁有一顆驕傲而又叛逆的心,墜入愛河與贏得愛情都是難事;但維持愛情也很重要,夫妻都應(yīng)相敬如賓,互相關(guān)愛。當真愛起始于圣壇之時,夫妻之間便開始了一場智慧與慷慨的競爭,一場為了一個不可能實現(xiàn)的理想而持續(xù)一生的奮斗。不可能實現(xiàn)?啊,當然不可能,因為他們不是一個人,而是兩個呀。 參考譯文: Again, when you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
英語專八考試答題技巧
多占70~80分鐘(即17~20分鐘一篇),其余時間還要寫作文、做翻譯、英語知識運用等。 1. 跳躍式閱讀。跳讀所要跳過的內(nèi)容自然是和文章中心沒有太多聯(lián)系的內(nèi)容。如對某一專家身份頭銜的說明,這類文字內(nèi)容與文章中心雖不相關(guān),但經(jīng)常在文中出現(xiàn),這些內(nèi)容事實上會增加信息的復(fù)雜程度,干擾考生思路,而題目中不會考察。 2. 掃描式閱讀。掃描閱讀與跳讀的內(nèi)容相比,與文章聯(lián)系更緊密,但一般不是考試重點,我們只英語專八的難度比較大,大家在備考專八的時候要注意提升英語能力,掌握答題技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z專八考試需有大致的印象。這類內(nèi)容一般由用來說明中心的論據(jù)構(gòu)成。當段落中心已經(jīng)明確時,我們可以對說明中心的具體論據(jù)實行快速掃描。 以上就是為大家整理的英語專八考試答題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。專八考試雖然難度比較大,但是只要掌握了技巧,考試的時候就會輕松很多。
-
英語專八考試翻譯每天練(2)
<漢譯英> 中文原文: 它本身不用說,已經(jīng)是望帝的化身了。有時又被認為薄命的佳人,憂國的志士;聲是滿腹鄉(xiāng)思,血是遍山躑躅;可憐、哀惋、純潔、至誠……在人們的心目中成了愛的象征。這愛的象征似乎已經(jīng)成為了民族的感情。而且,這種感情還超越了民族的范圍,東方諸國大都受了感染。然而,這實在是名不符實的一個最大的例證。 參考譯文: To begin with, she is the [w]incarnation[/w] of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.She has come to be known sometimes as a beauty with misfortune and sometimes as a patriot concerned over the fate of the nation. Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spitting up blood, She is pathetic, sad, pure and sincere…She is in the eyes of all a symbol of love, which seems to have become a national feeling. And this feeling has gone beyond the national boundary to affect most of the eastern countries. Nevertheless, all that is a typical instance of undeserved reputation. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。