-
大學(xué)英語專八考試翻譯重點(diǎn)預(yù)測題
走了。 這使我們都很驚奇!這又怪又丑的石頭,原來是天上的呢!它補(bǔ)過天,在天上發(fā)過熱,閃過光,我們的'先祖或許仰望過它,它給了他們光明、向往、憧憬:而它落下來了,在污土里,荒草里,一躺就是幾百年了?! 奶奶說: “真看不出:它那么不一般,卻怎么連墻也壘不成,臺(tái)階也壘不成呢?” “它是太丑了?!碧煳膶W(xué)家說。 “真的,是太丑了。” “可這正是它的美!”天文學(xué)家說,“它是以丑為美的。” “以丑為美?” “是的,丑到極處,便是美到極處。正因?yàn)樗皇且话愕念B石,當(dāng)然不能去做墻,做臺(tái)階,不能去雕刻,捶布。它專八考試中取得好的成績,每年都有很多人來預(yù)測考題,翻譯這個(gè)題型也不例外。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語專八不是做這些小玩意兒的,所以常常就遭到一般世俗的譏諷?!?奶奶臉紅了,孔也臉紅了。 我感到自己的可恥,也感到了丑石的偉大;我甚至怨恨它這么多年竟會(huì)默默地忍受著這一切,而找又立即深深地感到它那種不屬于誤解、寂寞的生存的偉大。 I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like
2021-07-31 -
英語專八考試翻譯技巧分享
英語知識(shí),在考試也能夠更有自信面對(duì)。中文和英文的表達(dá)習(xí)慣不同,常用的句子結(jié)構(gòu)也不同,大家要尤其注意。如果你正在備考英語
-
2022年英語專八真題翻譯新解
英語專八考試真題是各位英專生備考的最好材料,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)建議大家在平時(shí)備考有的住民:the people who originally lived in the wild lands (4)曠野古老的風(fēng)景:前面出現(xiàn)了“曠野”,這里又出現(xiàn)一次,為了避免重復(fù),采用the age-old wild landscapes,而不使用 ancient landscapes of the wilderness 我行我素的自然風(fēng)光:untamed natural beauty。我行我素的:untamed: An untamed area or place is in its original or natural state and has not been changed or affected by people[柯林斯高階英漢雙解詞典]。它強(qiáng)調(diào)未受人為影響或受到人為改變。另外,前面提到“風(fēng)景”,后面提到“風(fēng)光”,在翻譯過程中需要避免重復(fù)
-
2023英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯預(yù)測
英語專八考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助各位考生更好地備考專八考試
-
英語專八翻譯歷年考題匯總
雖然2022年英語專八考試已經(jīng)宣布延期至下半年舉行,但是各位小伙伴別忘了復(fù)習(xí)哦。小編提醒各位同學(xué),大家在備考的過程中,要以專八真題為主要學(xué)習(xí)資料進(jìn)行備考。今天小編為大家整理了英語專八翻譯歷年考題,希望對(duì)你有所幫助。 以下是2010~2021年英語專業(yè)八級(jí)考試中的翻譯(漢譯英)考題: 2010年專八翻譯 2011年專八翻譯 2012年專八翻譯 2013年專八翻譯 2014年專八翻譯 2015年專八翻譯 2016年專八翻譯 2017年專八翻譯 2018年專八翻譯 2019年專八翻譯 2021年專八翻譯 【特別說明】 由于2016年改革后翻譯題只考查漢譯英題型、不再考查英譯漢題型,因此就沒有列出2010~2015年期間的英譯漢翻譯考題。
-
英語專八考試翻譯每天練(15)
<漢譯英> 追憶往事 中文原文: 老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹為榮。她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結(jié)婚時(shí)從羅馬帶回來的枝條,是如何長成如今這般高大的。那時(shí),她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(那時(shí)還沒有火車),途經(jīng)錫耶那南部的崎嶇路段時(shí),馬車壞了,他們被迫就宿于路邊的小屋里。住宿條件當(dāng)然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感譯受著撲面而來的席席涼風(fēng),等待著黎明的到來。事隔多年,她仍然記得那情景。明月高懸在青山群巒之上,遠(yuǎn)處山峰上的小鎮(zhèn)逐漸明亮起來,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉紅。突然之間,一束陽光照亮了城鎮(zhèn)。城里的窗戶相繼明亮起來,反射出耀眼的光芒。最后,整個(gè)小城宛若繁星,在天空中不停閃爍。 參考譯文: The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena thecarriage had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun' beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-23 -
英語專八考試翻譯每天練(11)
<英譯漢> 英文原文: Lehman shares dip in spite of earnings surge Lehman Brothers yesterday reported a 47 per cent jump in second-quarter earnings but its shares fell sharply amid investor fears that volatile markets and rising interest rates could cut into Wall Street's recent run of blockbuster profits. The Wall Street bank said it earned $1bn, or $1.69 a share, in the second quarter, up from $683m, or $1.13 a share, a year earlier. Strong fixed-income trading results offset a sharp drop in debt-underwriting revenue. 參考譯文: 雷曼第2季度收益大增47% 雷曼兄弟(Lehman Brothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股價(jià)卻大幅下挫,原因是投資者擔(dān)心波動(dòng)較大的市場和不斷上升的利率,會(huì)中止華爾街投行近來利潤大增的趨勢。 這家華爾街投行表示,公司第二季度收益為 10 億美元,合每股收益1.69 美元,而上年同期的收益為6.83 億美元,合每股1.13 美元。該公司固定收益產(chǎn)品交易業(yè)務(wù)業(yè)績強(qiáng)勁,抵消了債券承銷收入大幅下降的負(fù)面影響。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-15 -
英語專八考試翻譯每天練(10)
到了美國馬里蘭州百萬富翁越來越少?,F(xiàn)在有消息說,英國的百萬富翁人數(shù)減少了約一半。 這并不是因?yàn)楦晃虃円泼窕蚴潜芏惾チ?,而是個(gè)人財(cái)務(wù)狀況出了問題。 正如過去一年中我所寫的,富人們在此次危機(jī)中遭受了重創(chuàng),原因主譯要是他們的投資和房地產(chǎn)的價(jià)值銳減。正因?yàn)槿绱?,百萬富翁(特別是富翁中的“貧困戶”)的人數(shù)驟減。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-13 -
英語專八考試翻譯每天練(9)
<漢譯英> 中國的文學(xué) 中文原文: 與舞蹈和音樂相伴的歌謠跟口頭流傳的神話,遠(yuǎn)在文字出現(xiàn)之前就已大量產(chǎn)生。中國的文學(xué)正是發(fā)端于此。不過歌謠本是人們在生活中隨興而發(fā)的東西,上古時(shí)代也沒有保存和記載它們的手段,因之也就很快湮滅,不留痕跡。我們只能從一些古籍書中推斷它們的存在。古書中記載了一些據(jù)稱年代非常久遠(yuǎn)的歌謠,但是大多出于后人的偽托,能夠斷定朝代的歌謠要到《詩經(jīng)》里才能看見。從這點(diǎn)來看,古代神話對(duì)中國文學(xué)的影響更為顯著。 參考譯文: Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are belived to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-11 -
英語專八考試翻譯每天練(13)
<漢譯英> 中文原文: 傳道者感嘆到:“著書立說沒有止境”,卻沒發(fā)覺他已高度評(píng)價(jià)了作家這一職業(yè)。的確,寫作、旅行、積聚財(cái)富都是沒有終結(jié)的。一個(gè)問題引發(fā)另外一個(gè)問題。我們不斷學(xué)習(xí),且永遠(yuǎn)達(dá)不到心中所渴望的那般學(xué)識(shí)淵博。我們永遠(yuǎn)雕刻不出自己心儀的塑像。當(dāng)發(fā)現(xiàn)一個(gè)新大陸,或翻過一座山脈時(shí),我們總會(huì)看到遠(yuǎn)方還有未曾涉足的海洋與陸地。宇宙浩渺,總會(huì)有供我們勤奮努力的東西,總會(huì)有供我們探索的空間。它不像卡萊爾的著作,可以讀完。即使在其一角,在一個(gè)私人花園,或一個(gè)農(nóng)莊附近,四季輪回,天氣瞬息萬變,哪怕在那里生譯活了一輩子,也總會(huì)有讓我們驚喜的事情。 參考譯文: "Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-19