相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 大學(xué)英語四級翻譯有哪些四級翻譯有哪些技巧

    翻譯在四級考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點是中國的文化,歷史,經(jīng)濟等。下面是小編給大家分享的幾個英語四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 擴大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計翻譯在四級考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點是中國的文化,歷史,經(jīng)濟等。下面是小編給大家分享的幾個英語四級劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時在閱讀上要花點心思。以上就是小編給大家分享的四級翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來四級考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點是中國的文化,歷史,經(jīng)濟等。下面是小編給大家分享的幾個英語四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 擴大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時在閱讀上要花點心思。以上就是小編給大家分享的四級幫助。

  • 英語四級翻譯四級秘訣

    換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧3、正反表達(dá) 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語四級翻譯技巧4、語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。 英語四級翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。 [例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧6、減詞法 英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如英語四級開始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語四級四級開始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語四級翻譯有哪些好的技巧呢?今天我們就為大家整理了英語四級翻譯技巧,希望能夠幫助到大家。 英語四級翻譯技巧1、詞類轉(zhuǎn)換 英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。 英語四級翻譯技巧2、語態(tài)轉(zhuǎn)換 語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧3、正反表達(dá) 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語四級翻譯技巧4、語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。 英語四級翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。 [例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧6、減詞法 英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯的做題秘訣,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭P【幵谶@里預(yù)祝各位四級過過過?。?!

    2020-12-10

    英語四級翻譯

  • 英語四級翻譯得高分的5大四級翻譯得高分的5大技巧

    體現(xiàn)語義強調(diào)或進行語言潤色。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。 5.譯后檢查,調(diào)整語序 1) 定語的位置 漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。 2) 狀語的位置 漢語常把狀語放英語四級考試也在不斷的進行改革,其中很多題型都發(fā)生了變化,尤其是翻譯部分,由以前的原單句漢譯在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。 3) 漢英

  • 攻克英語四級,你必須知道的五大翻譯四級,你必須知道的五大翻譯技巧!

    一總框架的前提下,可以進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 三、巧妙長短句處理 當(dāng)漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯且能夠確保譯文言簡意賅、層次分明。 四、合理選擇詞匯 在選詞時,我們要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可四級考試越來越近了, 今天小編帶大家來看看翻譯部分! 每年的四級神翻譯頻頻上熱搜, 拿下這份翻譯神級以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英文時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 五、注意語序調(diào)整 漢語先敘事,再表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語的習(xí)慣是先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語則是將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 以上就是小編為大家精心準(zhǔn)備的翻譯攻略! 學(xué)會翻譯技巧,告別神四級考試越來越近了, 今天小編帶大家來看看翻譯部分! 每年的四級神翻譯頻頻上熱搜, 拿下這份翻譯神級攻略, 十二月告別翻車! 據(jù)最新四級考試大綱, 翻譯部分分值占比15%。 這么重要的部分你不來康康嗎! 翻譯內(nèi)容主要涵蓋中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材,四級考試的翻譯長度為140~160個漢字。 五大翻譯技巧 一、知曉漢英差異 漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散。而英語則是以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。所以我們在進行漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點,“主動轉(zhuǎn)被動”常作為考點。 二、辨析句型結(jié)構(gòu) 英語中最基本的5大單句句型,分別是: ① S+V(主語+動詞) ② S+V+C(主語+動詞+補語) ③ S+V+O(主語+動詞+賓語) ④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語) ⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語) 在漢譯英時,我們首先要考慮英語的基本組句框架,在不脫離 “主—謂”主干這一總框架的前提下,可以進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 三、巧妙長短句處理 當(dāng)漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯且能夠確保譯文言簡意賅、層次分明。 四、合理選擇詞匯 在選詞時,我們要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英文時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 五、注意語序調(diào)整 漢語先敘事,再表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語的習(xí)慣是先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語則是將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 以上就是小編為大家精心準(zhǔn)備的翻譯攻略! 學(xué)會翻譯技巧,告別神翻譯!

  • 英語四級翻譯高分備考四級方法

    合好按照正確語法順序連在一起。 同時,在翻譯時還要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進英語四級翻譯時,要注意積累日常生活詞語行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 1、擴充詞匯量 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對性練習(xí) 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時間就是早上,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級翻譯時,要注意積累日常生活詞語,關(guān)注特殊詞匯,特別是有關(guān)中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語四級翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”三原則,但在四級考試中,對漢語沒有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 做英語四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就發(fā)懵,無從下手不知道該怎么辦。在解決長句翻譯的時候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語法順序連在一起。 同時,在翻譯時還要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 1、擴充詞匯量 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對性練習(xí) 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時間就是早上,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是小編給大家分享的英語四級卡

  • 英語四級翻譯怎么四級備考

    分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語四級翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。然而,在大學(xué)英語四級考試中,對韓語的要求并不高,我們***要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 當(dāng)做四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,首先找出主句的結(jié)構(gòu),然后翻譯主句的結(jié)構(gòu),再翻譯修飾部分,最后按照正確的語法順序把它們整合在一起。 同時,在翻譯中要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細(xì)節(jié)是提分的關(guān)鍵。必須選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞,動詞的過去式,過去分詞,進行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴大詞匯量 任何語言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因為好的句子也是由單詞組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習(xí) 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語的***時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 三、翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語四級卡

  • 如何做英語四級翻譯四級題

    得心應(yīng)手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計翻譯在四級考試中占百分之十五,主要是漢譯劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點是中國的文化,歷史,經(jīng)濟等,大約是一百四十到一百六十漢字。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語四級翻譯怎么給分: (一)翻譯題型描述 翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。 (二)翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 (三)樣卷翻譯賞析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四級樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 如何做英語四級翻譯: 熟悉評分標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點。我們中國學(xué)生學(xué)英語,翻譯不會有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無重大語言錯誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是小編給大家分享的英語四級卡

  • 英語四級培訓(xùn):翻譯答題四級培訓(xùn):翻譯答題技巧

    句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時用一個定語從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來。 (2)按內(nèi)容連貫合譯 [例7]老年人有長處,但也有很大的弱點,老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點自覺性。 Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that. 原文的幾個短旬可被分為兩個部分,后面一部分補充說明前面一部分的“弱點”。使用破折號可以簡單明了地表達(dá)出補充說明的關(guān)系。 (3)從主語變換處合譯 [例8]不注意眼睛的休息,長時間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處于視疲勞狀態(tài),進而形成近視眼。 If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness. 希望上面的內(nèi)容大家能夠好好看看,如果能夠幫助大家更英語返利來說句子是最重要的翻譯單位,大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯好了,當(dāng)然如果你有自己的一套好用的學(xué)習(xí)方法,也可以分享給大家。網(wǎng)站的英語培訓(xùn)課程已經(jīng)為大家準(zhǔn)備好了,想學(xué)習(xí)的朋友們千萬不要錯過哦!學(xué)無止境,珍惜學(xué)習(xí)的每分每秒四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么考試中的翻譯題型大家也可以游刃有余了。今天就來和大家說說大學(xué)英語四級吧!

  • 英語四級閱讀五大四級閱讀五大技巧

    涉及的范圍不能大于文章涉及的范圍,同理,選項涉及的范圍一樣不能大于文章所涉及的范圍。 四、順序作答 一般來說,題目的順序是和文章展開的順序相一致的,同學(xué)們在做題的時候,應(yīng)該按照文章的順序來對應(yīng)相應(yīng)的題目。當(dāng)然偶爾也會有順序不一致的情況出現(xiàn),這就需要同學(xué)們睜大火眼金睛來辨認(rèn)了。 五、合并相關(guān)信息 四級閱讀的題目中,有些問題提問的不只是一個方面,這類題目考查的就是同學(xué)們整合信息的能力了。雖然說在一般情況下,我們的四級閱讀是一個蘿卜一個坑,一道題目考查一個信息,但是還是會有復(fù)合型題四級考試中,閱讀的占分比值是最大,相信大家也都已經(jīng)了解,想要在閱讀中取得高分,技巧是必不可少的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級目的出現(xiàn)。有些題目,需要我們整合整篇文章的有用信息來作答,有的題目需要我們整合某幾段的內(nèi)容,同學(xué)們在做題的時候要提煉出每一段的主旨大意,這樣在最后做題的時候,就更方便我們得到答案了。 以上就是為大家整理的英語四級閱讀五大技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。閱讀不僅需要足夠的詞匯量,在做閱讀的時候,也要掌握技巧,這樣不僅可以提高閱讀的效率,還可以幫助提升閱讀四級考試中,閱讀的占分比值是最大,相信大家也都已經(jīng)了解,想要在閱讀中取得高分,技巧是必不可少的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級閱讀五大技巧,歡迎大家閱讀。 一、注意直接信息 同學(xué)們在拿到題目通讀全文的時候,要留意收集文章中直接表達(dá)出來的信息。比如文章在描述一種現(xiàn)象的時候,作者直接表達(dá)出來自己對這種現(xiàn)象是持支持態(tài)度還是反對態(tài)度,這些信息我們可以直接拿來回答態(tài)度題。除此之外,同學(xué)們要注意文章中出現(xiàn)的一些連詞,比如說because、reason表示原因的詞出現(xiàn)的時候意味著因果關(guān)系即將出現(xiàn)我們可以直接劃下來回答原因類的題目;but、however等轉(zhuǎn)折性詞出現(xiàn)的時候,同學(xué)們要留意轉(zhuǎn)折性詞匯后面所表達(dá)的意思,這一般就是作者的態(tài)度啦。 二、有的放矢 同學(xué)們的考試的時間非常緊張,我們在做題的時候也要合理的安排我們的答題時間,有的放矢才能保證成功。所以我們在做閱讀的時候,能夠快速地在文章中找到答案才是最重要的。同學(xué)們在通讀全文之前,要先瀏覽一遍題目,抓住每道題目的“題眼”,然后在通讀全文的時候?qū)?yīng)文章的相應(yīng)部分,可能出現(xiàn)答案的部分重點閱讀,其他部分一帶而過即可。 三、選擇范圍小的選項 同學(xué)們在做題的時候能夠百分百的確定正確選項的時候很少,更多的時候我們會在兩個選項中猶豫不決,不知道到底哪一個才是正確選項。在這種情況下,同學(xué)們要選擇涉及范圍更小的那一個。大家要注意的是,題目所涉及的范圍不能大于文章涉及的范圍,同理,選項涉及的范圍一樣不能大于文章所涉及的范圍。 四、順序作答 一般來說,題目的順序是和文章展開的順序相一致的,同學(xué)們在做題的時候,應(yīng)該按照文章的順序來對應(yīng)相應(yīng)的題目。當(dāng)然偶爾也會有順序不一致的情況出現(xiàn),這就需要同學(xué)們睜大火眼金睛來辨認(rèn)了。 五、合并相關(guān)信息 四級閱讀的題目中,有些問題提問的不只是一個方面,這類題目考查的就是同學(xué)們整合信息的能力了。雖然說在一般情況下,我們的四級閱讀是一個蘿卜一個坑,一道題目考查一個信息,但是還是會有復(fù)合型題目的出現(xiàn)。有些題目,需要我們整合整篇文章的有用信息來作答,有的題目需要我們整合某幾段的內(nèi)容,同學(xué)們在做題的時候要提煉出每一段的主旨大意,這樣在最后做題的時候,就更方便我們得到答案了。 以上就是為大家整理的英語四級的成績。

  • 英語四級翻譯題學(xué)習(xí)四級翻譯題學(xué)習(xí)技巧

    中和高中學(xué)到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。   三. 翻譯中的語法   語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。   四. 評價一份稿件的翻譯質(zhì)量   1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。   五.做到譯文順暢的方法   采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這翻譯這個題型,大家在備考的時候很容易忽略掉,雖然翻譯所占據(jù)的分?jǐn)?shù)不多,但是也會影響到自己的最終成績,那么大家應(yīng)該如何備考英語四級就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。   以上就是為大家整理的英語四級翻譯學(xué)習(xí)技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。想要做好翻譯,必須要掌握足夠的詞匯量,對語法只是也必須有很好的了解,這樣在考試的時候才能夠四級翻譯呢?技巧很重要,下面我們就一起來了解一下吧。   一. 翻譯的技巧   沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實就是技巧。   二. 翻譯中最重要的項目   語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。   三. 翻譯中的語法   語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。   四. 評價一份稿件的翻譯質(zhì)量   1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。   五.做到譯文順暢的方法   采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。   以上就是為大家整理的英語四級翻譯學(xué)習(xí)技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。想要做好翻譯,必須要掌握足夠的詞匯量,對語法只是也必須有很好的了解,這樣在考試的時候才能夠快速的翻譯出來。