相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 備考英語四級翻譯題有什么四級翻譯題有什么技巧

    英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。下面是英語四級翻譯技巧被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題與寫作題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個難點(diǎn),甚至在一定程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀題和其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢的能力,平時自己可以用閱讀題來做練習(xí),把答案中所給的閱讀文章翻譯出來,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。首先練習(xí)寫作,然后比較答案,找出自己的錯誤和遺漏,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流利,語法和詞匯正確,你經(jīng)常會得到一些專有名詞,這在平時就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要增加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡潔,而漢語更傾向重復(fù)。重復(fù)是漢語的一種修辭手段,通過重復(fù)表達(dá)某種意義來強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語氣。有時,為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要刪減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級卡

  • 英語四級英語翻譯答題四級英語翻譯答題技巧

    表示時間和地點(diǎn),英語常四級考試的題型有很多,不僅僅是有聽力、閱讀和寫作,還有翻譯,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級英語翻譯常是先小后大,而漢語是先大后小。   His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA 19001, USA.   Don' t hesitate to come when you need help. black and white TV, iron and steel company   4.省略(Omission)。   You cannot build a ship,a bridge or ahouse ifyou don'tknow how to make a designor how to read it.   It took him a long time to reach the bottom and to couch behind a little dwarf palm. 5.增詞(Amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。   I could knit when I was seven.   In general, the "higher up"the consumer takes his or her complaint the faster he or she can expect it to be settled. (1993. 6)   --Walking past the Garden of Eden,Adam's son asked his father,"Who owns that large estate?"   --"That's where your mother andIused to live,"replied Adam,"before she ate us out of house and home."   6.重復(fù)(Repetition)。   Practicaly every river has an upper,a middle and alower part.上游,中游,下游 Ifan atom contains three protons, it must have three electrons to be electriclyneutral. 7.譯反譯法(Negation)   The Organization has not,so far,justified the hopes which the people set on it.(辜負(fù)) Suddenly he heard asound behind him,and realized he was not alone in the garage.(還有別人)   If a patient at Beth Israel is not responding to treatment it isnot uncommon for his nurse to propose another pproach to his doctor.(1993.1)   8.譯法(Division)。英語長句多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將英語長句拆成短句。 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. It has been rightly stated that this ituation is a threat to international security. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion,they are always taken advantage of by the designers and the big stores.(1993.6)   Any student whois thought to have broken therules,for example by cheating,has to appear before a student court.   四級翻譯雖然不難,但是大家不能夠忽略這個題型,否則是會影響到最終的考試成績。本文中提到的方法,希望能夠幫助大家更好的提升翻譯四級考試的題型有很多,不僅僅是有聽力、閱讀和寫作,還有翻譯,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級英語翻譯答題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?  1.改變詞類(Conversion)。英語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時常常要改變詞類。   Insulin is used in the treatment of diabetes.   This issue is of paramount importance.   Rationing by points is over and rationing by the purse is in.   Oceanography has been defined as"The application of all sciences to the studyof the sea". (1990.1)   2.選詞用字(Diction)。   Before Hugo could protest,he and the others were led away.(抗議—分辯) Put a   teaspoonful of tea in the pot and thenyoujust add the boiling water to it and let it stand.(稍等片刻再喝)   It's a crime you didn't finish school. (憾事)   3.詞序調(diào)整(Inversion)。一個句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時間和地點(diǎn),英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。   His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA 19001, USA.   Don' t hesitate to come when you need help. black and white TV, iron and steel company   4.省略(Omission)。   You cannot build a ship,a bridge or ahouse ifyou don'tknow how to make a designor how to read it.   It took him a long time to reach the bottom and to couch behind a little dwarf palm. 5.增詞(Amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。   I could knit when I was seven.   In general, the "higher up"the consumer takes his or her complaint the faster he or she can expect it to be settled. (1993. 6)   --Walking past the Garden of Eden,Adam's son asked his father,"Who owns that large estate?"   --"That's where your mother andIused to live,"replied Adam,"before she ate us out of house and home."   6.重復(fù)(Repetition)。   Practicaly every river has an upper,a middle and alower part.上游,中游,下游 Ifan atom contains three protons, it must have three electrons to be electriclyneutral. 7.譯反譯法(Negation)   The Organization has not,so far,justified the hopes which the people set on it.(辜負(fù)) Suddenly he heard asound behind him,and realized he was not alone in the garage.(還有別人)   If a patient at Beth Israel is not responding to treatment it isnot uncommon for his nurse to propose another pproach to his doctor.(1993.1)   8.譯法(Division)。英語長句多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將英語長句拆成短句。 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. It has been rightly stated that this ituation is a threat to international security. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion,they are always taken advantage of by the designers and the big stores.(1993.6)   Any student whois thought to have broken therules,for example by cheating,has to appear before a student court.   四級能力。

  • 英語四級翻譯題備考必備四級翻譯題備考必備技巧

    便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時間做英語四級翻譯的過程中,因?yàn)榉g什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。 以上就是英語四級翻譯備考技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級翻譯的過程中,因?yàn)榉g中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 漢譯英或者英譯漢有一個重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進(jìn)行翻譯的一個重點(diǎn)。 而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟(jì)于事。 相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學(xué)校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。 根據(jù)原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標(biāo)點(diǎn)符號什么的就很關(guān)鍵了,如果是問號一般都會是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。 當(dāng)我們遇到相近的翻譯的時候,即便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。 以上就是英語四級專屬課程

  • 英語四級翻譯的技巧有四級哪些

    在備考英語四級的過程中,掌握方法很重要,方法用對,學(xué)習(xí)才能提高效率。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 一. 翻譯的技巧 沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實(shí)就是技巧。 二. 翻譯中最重要的項(xiàng)目 語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初英語四級的過程中,掌握方法很重要,方法用對,學(xué)習(xí)才能提高效率。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。 三. 翻譯中的語法 語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。 四. 評價一份稿件的翻譯質(zhì)量 1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。 五.做到譯文順暢的方法 采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文 英語四六級考試對于大學(xué)生來說很重要,要想通過考試,備考的時候就要掌握四級的過程中,掌握方法很重要,方法用對,學(xué)習(xí)才能提高效率。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 一. 翻譯的技巧 沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實(shí)就是技巧。 二. 翻譯中最重要的項(xiàng)目 語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。 三. 翻譯中的語法 語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。 四. 評價一份稿件的翻譯質(zhì)量 1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。 五.做到譯文順暢的方法 采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文 英語四六級考試對于大學(xué)生來說很重要,要想通過考試,備考的時候就要掌握技巧。

  • 英語四級翻譯題答題四級翻譯題答題技巧

    of our foreign customers. (5)為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用斷句 【例5】我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。 We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. 在備考英語四級的過程中,能掌握以上八個翻譯技巧,一定能有效提高四級翻譯精髓技巧——正反表達(dá) 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。 例如:他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 二、四級翻譯精髓技巧——語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 三、 四級翻譯精髓技巧——詞類轉(zhuǎn)換 英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 栗子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。 四、 四級翻譯精髓技巧——語態(tài)轉(zhuǎn)換 語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 栗子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 五、四級翻譯精髓技巧——增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。 栗子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。 六、 四級翻譯精髓技巧——減詞法 英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。 為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 七、 四級翻譯技巧——合句法 把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有: (1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯 [例6]每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。 With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them. 這句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時用一個定語從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來。 (2)按內(nèi)容連貫合譯 [例7]老年人有長處,但也有很大的弱點(diǎn),老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺性。 Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that. 原文的幾個短旬可被分為兩個部分,后面一部分補(bǔ)充說明前面一部分的“弱點(diǎn)”。使用破折號可以簡單明了地表達(dá)出補(bǔ)充說明的關(guān)系。 (3)從主語變換處合譯 [例8]不注意眼睛的休息,長時間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。 If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness. 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 八、 四級翻譯技巧——分句法 漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。 (1)從主語變換處斷句 [例1]與會者對這個問題的觀點(diǎn)差別太大,以致發(fā)生了爭吵,一時會場的氣氛緊張起來。 The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment. (2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句 [例2]昨天出了好幾起交通事故,或許是因?yàn)橛写箪F的緣故吧! There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog. (3)從意義完整、獨(dú)立處斷句 [例3]一轉(zhuǎn)眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。 Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness (4)原文出現(xiàn)總說或分述時要斷句 [例4]我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:因?yàn)槲覀兂隹谏唐肪褪菫榱宋覀儑饪蛻舻男枰?The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers. (5)為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用斷句 【例5】我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。 We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. 在備考英語四級考試做題效率。

  • 2021年12月英語四級翻譯之五大必備四級翻譯之五大必備技巧

    譯為英文的介詞 4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點(diǎn) 如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。 譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句應(yīng)英語四級翻譯時,是不是經(jīng)常疑惑翻譯用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。 5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮 如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。 譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。 好了,希望大家牢牢掌握以上五大技巧,輕松拿下英語四級翻譯四級翻譯時,是不是經(jīng)常疑惑翻譯到底怎樣才會有質(zhì)的提升,做了再多題好像也沒進(jìn)步。為此,小編想跟大家介紹一種做英語四級翻譯的的五大做題技巧,為大家提供翻譯題的做題方法,一起來看看吧。 ? 1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進(jìn)行翻譯。 如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner 析:指過年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達(dá)出這個團(tuán)聚的含義 2.注意翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換。 如: 我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。 譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college. 析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。英語語法是英文的“骨”,語法掌握得不好的同學(xué),可多關(guān)注新東方在線四六級推出的專項(xiàng)解析,一起加強(qiáng)英語語法。 3.有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。 如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。 譯:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources. 析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞 4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點(diǎn) 如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。 譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。 5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮 如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。 譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。 好了,希望大家牢牢掌握以上五大技巧,輕松拿下英語四級高分!

    2021-11-27

    英語四級翻譯

  • 英語四級聽力技巧四級總結(jié)

    外在長對話中,由于問題不止一個,為了防止聽了后面,忘了前面,因此在聽的過程中,參照各題的選項(xiàng),做一些簡要的筆記,是很有用的,特別是聽到數(shù)字、時間、年齡、地點(diǎn)等問題時,簡要的筆記尤其有用。 3、聽力篇章的答題技巧。 這部分試題有三個短文,每個短文之后可能會有3-4 個問題,短文聽力部分的試題除了上面提到的長對話的解題方案外,平時還應(yīng)加強(qiáng)閱讀的訓(xùn)練,同時在考試中運(yùn)用閱讀的一些技巧。比如在聽的過程中注意判斷哪英語四級中取得好的成績,聽力是必須要提升的,不僅如此,大家還要提升聽力的答題技巧句話是主題句(topic sentence),在閱讀中,我們了解主題句的位置,因此在聽的時候就應(yīng)該特別注意聽開頭句和結(jié)束句,從而確定主題句。 以上就是為大家整理的英語四級聽力技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了四級聽力的技巧,還要多加練習(xí),做到運(yùn)用自如,這樣才能夠在四級聽力中取得好四級中取得好的成績,聽力是必須要提升的,不僅如此,大家還要提升聽力的答題技巧,這樣全面的備考才能夠順利的通過四級考試。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級聽力技巧總結(jié),歡迎大家閱讀。 1、短篇新聞答題技巧 a:先了解新聞內(nèi)容再去聽 新聞都具有時效性,因此就相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行搜索以自己熟悉的語言先大致了解新聞內(nèi)容,通過對題目的預(yù)讀大體了解新聞的內(nèi)容。 b:養(yǎng)成良好的聽力習(xí)慣 大家不要因?yàn)橐粋€詞或者一個句子沒有聽懂而中斷后續(xù)的思路,如果這樣的聽力習(xí)慣會導(dǎo)致整個內(nèi)容的混亂與丟失。因此切記不要在沒有聽懂的地方過于糾結(jié)與停留,因?yàn)橐稽c(diǎn)內(nèi)容沒有聽懂不會影響到整個文章內(nèi)容的聽不懂,我們要學(xué)會抓大放小,學(xué)會放棄。聽不懂的地方整個聽完后再回去反復(fù)聽,要弄明白沒有聽懂的原因,可能是某個單詞不認(rèn)識;某個專業(yè)術(shù)語意思理解偏差;某個語法不明白導(dǎo)致句子意思無法理解;或者語速加快導(dǎo)致的;又或者是自己的不專心。 c:不要在乎特別難懂的人名或地名 新聞中往往會涉及過多的人名或地名,我們在平時練習(xí)時不用過多識記,在考試中也不用被這些次要詞妨礙,比如在某國家某小鎮(zhèn)發(fā)生的爆炸事件,其中關(guān)鍵性的內(nèi)容是爆炸事件,而發(fā)生的地點(diǎn)則不影響內(nèi)容,在題目中也不會問及這些關(guān)于國家地點(diǎn)的問題。 d:盡快鎖定大致內(nèi)容抓住主題詞 新聞的主旨往往在首句處,因此前邊內(nèi)容要認(rèn)真聽清楚,往往一句話概括出內(nèi)容,后邊都是細(xì)節(jié)介紹。所以要盡快地抓住文章主旨。主旨句往往含有內(nèi)容關(guān)鍵詞,比如bus explosion/US election race等等。當(dāng)然也會有Now in sports(現(xiàn)在進(jìn)入體育新聞)....../Turn to the Middle East(現(xiàn)在轉(zhuǎn)向中東地區(qū))......等簡單的呈現(xiàn)方式。 2、長對話的答題技巧。 兩個長對話,長對話的答案一般也是從上面短對話的幾個方面去考慮得出答案。要注意的是,有時候同一個長對話里的不同問題,答案可能從不同的方面得出。做這部分試題的時候,要注意以下幾點(diǎn):聽音前,預(yù)讀選項(xiàng)盡可能地把3 或者4道試題的選項(xiàng)瀏覽一遍,根據(jù)選項(xiàng)猜測可能出現(xiàn)的問題及提問方式。聽音時,迅速抓住與選項(xiàng)及所猜測問題有關(guān)的關(guān)鍵詞,速記有關(guān)內(nèi)容或者在選項(xiàng)后面做記號,在有可能成為答案的選項(xiàng)后面做記號,在絕對沒有可能成為答案的選項(xiàng)后面做記號,當(dāng)然兩種記號肯定應(yīng)該不一樣。聽清問題,修正猜測問題,做出正確選擇。另外在長對話中,由于問題不止一個,為了防止聽了后面,忘了前面,因此在聽的過程中,參照各題的選項(xiàng),做一些簡要的筆記,是很有用的,特別是聽到數(shù)字、時間、年齡、地點(diǎn)等問題時,簡要的筆記尤其有用。 3、聽力篇章的答題技巧。 這部分試題有三個短文,每個短文之后可能會有3-4 個問題,短文聽力部分的試題除了上面提到的長對話的解題方案外,平時還應(yīng)加強(qiáng)閱讀的訓(xùn)練,同時在考試中運(yùn)用閱讀的一些技巧。比如在聽的過程中注意判斷哪句話是主題句(topic sentence),在閱讀中,我們了解主題句的位置,因此在聽的時候就應(yīng)該特別注意聽開頭句和結(jié)束句,從而確定主題句。 以上就是為大家整理的英語四級聽力技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了四級聽力的技巧,還要多加練習(xí),做到運(yùn)用自如,這樣才能夠在四級的成績。

  • 大學(xué)英語四級翻譯考試題做題四級翻譯考試題做題技巧

    文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。   例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。   譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句.   三、正譯法   就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。   例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策   譯: We strongly object the company's new policy.   四、反譯法   就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語.   例:酒吧間只有五個顧客還沒有走   譯文:Only five consumers remained in the bar.   五、順序法   順序法翻譯不英語四級翻譯題型的時候要做到理順全文,掌握翻譯的主題,找出主干結(jié)構(gòu),這樣才能更好的翻譯改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解.   例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。   Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.   在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。   補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。   以上就是關(guān)于英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在備考英語四級的過程中帶來四級翻譯題型的時候要做到理順全文,掌握翻譯的主題,找出主干結(jié)構(gòu),這樣才能更好的翻譯出一篇文章。下面是小編給大家分享的幾個翻譯技巧,大家可以作為參考。   一、分句法   把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。   如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作   譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句.   二、合句法   把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。   例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。   譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句.   三、正譯法   就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。   例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策   譯: We strongly object the company's new policy.   四、反譯法   就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語.   例:酒吧間只有五個顧客還沒有走   譯文:Only five consumers remained in the bar.   五、順序法   順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解.   例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。   Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.   在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。   補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。   以上就是關(guān)于英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在備考英語四級幫助。

  • 英語四級翻譯做題四級翻譯做題技巧

    英語四六級考試是同學(xué)們在大學(xué)里面最關(guān)心的一項(xiàng)考試,備考四六級的過程中掌握技巧要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。 2、運(yùn)用高級詞匯:翻譯的時候,在保證準(zhǔn)確無誤的情況下,可以適當(dāng)運(yùn)用一些高級詞匯或者詞組,讓文章更加出彩。有些感覺很難的詞匯,實(shí)在翻譯不出來,就可以換個相類似的說法,用簡單的詞匯來表達(dá)。 3、分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。 4、反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 5、順序法:順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。 四六級口語怎么練 1、多朗讀 朗讀是練習(xí)口語最關(guān)鍵的一步,通過對書本教材課外讀物的自由朗讀,帶入英語情景中的英文思維習(xí)慣,會讓你自然而然習(xí)得一口流利的口語。 2、多模仿 平時,要多觀看英文電影電視劇等有聲影像資料,通過模仿英文主人公的語音、語調(diào)、語速調(diào)整自己的發(fā)音發(fā)聲習(xí)慣,必要時最好準(zhǔn)備一個錄音設(shè)備,邊錄下自己的模仿,邊對比和原聲的差距,努力做到自己的極限。 3、多背誦 背誦是讓你腹有

  • 英語四級翻譯題答題四級翻譯題答題技巧

    便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那英語四級的時候,大家可以根據(jù)題型來進(jìn)行針對性的提升,對于翻譯這個部分,大家要掌握足夠的詞匯和語我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 通過對上面文章對閱讀,相信大家對于英語四級翻譯題答題技巧有了很好的了解。掌握了技巧,還要在備考的過程中多加應(yīng)用,做到熟練使用,這樣才能夠做好翻譯這個四級的時候,大家可以根據(jù)題型來進(jìn)行針對性的提升,對于翻譯這個部分,大家要掌握足夠的詞匯和語法知識,還要掌握一定的答題技巧。今天我們就為大家整理了英語四級翻譯題答題技巧,歡迎大家閱讀。 漢譯英或者英譯漢有一個重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進(jìn)行翻譯的一個重點(diǎn)。 而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟(jì)于事。 相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學(xué)校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。 根據(jù)原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標(biāo)點(diǎn)符號什么的就很關(guān)鍵了,如果是問號一般都會是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。 當(dāng)我們遇到相近的翻譯的時候,即便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 通過對上面文章對閱讀,相信大家對于英語四級題型。