-
英語四級翻譯必備的兩大四級翻譯必備的兩大技巧
就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。 2、詞類轉換 詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達習慣。 (1)動詞→名詞 漢語巾動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應英語四級翻譯該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。 (2)動詞→介詞 介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。 以上就是英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃定制四級翻譯題型的時候,我們平時注意多背一些主題詞匯,專有詞匯,如傳統(tǒng)節(jié)日、旅游歷史、經濟貿易、社科教育等方面的詞匯。下面是小編給大家分享的翻譯技巧,大家可以作為參考。 1.詞義選擇 所謂英語文章翻譯詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然比較好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。 2、詞類轉換 詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達習慣。 (1)動詞→名詞 漢語巾動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。 (2)動詞→介詞 介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。 以上就是英語四級專屬課程
-
英語四級翻譯句子有什么四級翻譯句子有什么技巧
放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。 3.漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。 4.強弱詞語的順序不同 表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經有所談及。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語四級翻譯技巧: (一)確立主干 在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 (二)語序調整 1.定語的位置 漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。 2.狀語的位置 漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。 3.漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。 4.強弱詞語的順序不同 表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經有所談及。 以上就是小編給大家分享的英語四級卡
-
英語四級翻譯題四級翻譯題技巧
得心應手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒英語四級考試雖然難度不大,但是針對每個題型都是需要做好充分的準備的。尤其是翻譯部分,是需要提升的,而且需要掌握技巧有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強學英語的興趣,持之以恒。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯題技巧,希望能夠對大家有所幫助。四級翻譯是必考的題型,雖然是小題型,但是也會影響到自己的成績,所以備考的時候一定要掌握好四級考試雖然難度不大,但是針對每個題型都是需要做好充分的準備的。尤其是翻譯部分,是需要提升的,而且需要掌握技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯題技巧,一起來看一下吧。 英語四級翻譯題技巧: 漢譯英或者英譯漢有一個重要的前提,就是我們必須知道我們說的內容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進行翻譯的一個重點。 而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟于事。 相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。 根據原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標點符號什么的就很關鍵了,如果是問號一般都會是怎么了?為什么?之類的,再根據人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。 當我們遇到相近的翻譯的時候,即便有很多單詞不認識,你也可以根據上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結構,當我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結構帶出來,再加上一些名詞,你***要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 如何做英語四級翻譯: 熟悉評分標準。 標準很重要,根據標準才能找到拿分點。我們中國學生學英語,翻譯不會有太高的要求。做到直譯就能拿基礎分了,無重大語言錯誤,能夠表達出文章的大概意思,再適當地運用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內容,有很多都是可以換種表達方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強學英語的興趣,持之以恒。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯題技巧,希望能夠對大家有所幫助。四級翻譯是必考的題型,雖然是小題型,但是也會影響到自己的成績,所以備考的時候一定要掌握好的技巧。
2021-10-15 -
2020年英語四級翻譯答題四級翻譯答題技巧
理了英語四級翻譯答題技巧的相關內容,希望對你們有幫助哦。 2020年英語四級翻譯的答題技巧有哪些 1、分句法 漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。 2、合句法 把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優(yōu)點在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。 3、轉句譯法 漢語復句英譯時,可以按照漢語復句原有的句內關系進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現諸如不符合英語行文習慣、句內成分關系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這英語四級考試即將開考,翻譯是英語四級考試中相對較難的題型。下面為同學們整理了英語四級就是轉句譯法。 4、換序譯法 指在翻譯過程中對語序進行的轉換調整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。 5、補全譯法 對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現。 上述就是為大家介紹的2020年英語四級翻譯答題技巧,希望大家可以有效掌握,提升自己英語四級翻譯備考的能力,順利四級考試即將開考,翻譯是英語四級考試中相對較難的題型。下面為同學們整理了英語四級翻譯答題技巧的相關內容,希望對你們有幫助哦。 2020年英語四級翻譯的答題技巧有哪些 1、分句法 漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。 2、合句法 把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優(yōu)點在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。 3、轉句譯法 漢語復句英譯時,可以按照漢語復句原有的句內關系進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現諸如不符合英語行文習慣、句內成分關系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉句譯法。 4、換序譯法 指在翻譯過程中對語序進行的轉換調整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。 5、補全譯法 對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現。 上述就是為大家介紹的2020年英語四級翻譯答題技巧,希望大家可以有效掌握,提升自己英語四級通過考試。
2020-10-19 -
英語四級翻譯新題型應答四級翻譯新題型應答技巧
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯化為英語的銜接習慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經有所談及。 英語四級新題型解題技巧: 一、 聽力新題型應對 新題型中增加了長對話,是難度加大??梢哉f題量大、時間長、題材廣,是聽力考試的一個特點。內容涉及日常會話、求職面試、專業(yè)選擇、飲食文化、等方方面面。 每天聽20~40分鐘,英音和美音都要鍛煉。體裁不限,對話、短文、文章都可以,有關國外文化 、歷史背景、科技、名人軼事、環(huán)保。都有可能適當涉及。長對話的訓練,能夠保證1~2天訓練一次就可以了。至于教材,用大學英語配套聽力教材就可以了。 二、 閱讀部分應對 新四級閱讀中篇章閱讀從4篇現降為兩篇,后面是十道題,關于這個部分的訓練完全可以參照老題型,可以參照老思路,可以參照老技巧??焖匍喿x部分,如果是有小標題這樣的快速閱讀文章,建議考生們在訓練和考試時,要充分利用標題。沒有小標題的話,建議考生們先瀏覽后面的10個問題,尤其是前面的7個問題,從而迅速的從原文中找到題目講到的信息,并在較短的時間內判斷對、錯或者就是沒有提及(not given)。要想保證在新四級考試中取得好成績,建議考生們在接下來的復習過程中,每天找3~4篇1000字左右的快速閱讀文章進行訓練。 三、 寫作部分應對 對于即將參加今年12月份考試的考生來說,建議從現在開始,一周內練習一篇作文。各種體裁都得練,重點在于練習說明加議論、論述加議論、圖表和
2024-06-08 -
大學英語四級翻譯四級翻譯技巧
英語四級開始做準備,下面,小編給大家分享的就是英語四級翻譯技巧
2021-03-03 -
英語四級新題型段落翻譯四級新題型段落翻譯技巧
四級的時候,很多人都忽略了翻譯這個題型,翻譯這個題型看似簡單,但是如果詞匯量達不到,語
-
英語四級翻譯題高分四級翻譯題高分技巧
英語四級考試的過程中,要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,同時,掌握一定的翻譯技巧經歷著一次新的工業(yè)革命。 中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。 3. 插入語或同位語 回顧: 大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。 The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity. 四級真題解析: 中國是世界上最古老的文明之一,構成現代世界基礎的許多元素都起源于中國。 China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals. 掌握解題技巧,在考試的過程中才能提高做題效率。以上就是英語四級翻譯高分技巧,希望可以給大家?guī)硭募壙荚嚨倪^程中,要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。下面是小編給大家分享的翻譯高分技巧,大家可以作為參考。 1. 介詞使用(of/to/in…) 回顧: 過中秋節(jié)的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。 過中秋節(jié)的 習俗 于唐代早期 在中國各地 開始流行。 習俗 過中秋節(jié)的 開始流行 于唐代早期 在中國各地 。 The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china. 四級翻譯真題: 中國給數百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。 中國 給 數百萬在線零售商 以極具競爭力的價格 銷售商品的 機會。 中國 給 數百萬在線零售商 機會 銷售商品 以極具競爭力的價格 China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price. 我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點。 2. 定語從句 回顧: 中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的`習俗十分相似。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. 『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子: 四級真題: 據報道,今年中國快遞服務(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。 It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S. 中國現在擁有世界上發(fā)展最快的經濟,并正經歷著一次新的工業(yè)革命。 中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。 3. 插入語或同位語 回顧: 大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。 The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity. 四級真題解析: 中國是世界上最古老的文明之一,構成現代世界基礎的許多元素都起源于中國。 China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals. 掌握解題技巧,在考試的過程中才能提高做題效率。以上就是英語四級幫助。
-
英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯
句話應該翻譯成“她可不僅是喜歡而已”。英語中有很多有否定詞,但含義卻截然不同的表達。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父親也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。 10 Nice guys finish last. 這句話就有點智慧了。你有沒有發(fā)現,生活中總是有一群人,人品差不說,長相也屬于“龍飛鳳舞”型。可是人家的女朋友就是比你的漂亮;還有就是平時花錢大手大腳,可是一買彩票就中大獎,這種“狗屎運”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奮斗了,結果總是不如人意。這種情況就可以用這句“nice guys finish last”來形容了。其實這句話中英語四級考試中,題型是很多的,在備考的時候要針對每個題型做備考,其中翻譯有點“好人不得志”或“好人難做”的味道。 其實老外講話是很幽默的。無奈,經過多年“bookish English”(書面用語)教育長大的孩子對于這種看似簡單,實則意味深長的短句往往難以“領會精神”。如果一個老外說just shoot或shoot it out,其實他就是在說“說吧,快點講!”。如果鬼佬說“You’ve got muschache”,那有可能是在說“你嘴邊沾有東西”等等。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯,翻譯雖然很簡單,但是如果詞匯量達不到,一個單詞就可能會影響到翻譯,所以大家在備考的時候,詞匯量一定要達到,否則是會影響到最終四級考試中,題型是很多的,在備考的時候要針對每個題型做備考,其中翻譯應該是最簡單的,但是取得好的成績也是最難的,今天我們就為大家整理了英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯,希望能夠對大家有所幫助。 1 That’ll be the day. 這句話表示的意思就是That’s impossible,It can’t be!。說話人在說這句話時表達的是一種強烈的否定,可翻譯成“那絕不可能/哪有這樣的事!”。 2 How about that! 很多人理解這句話的意思就是“what do you think of it.”你覺得怎么樣。其實,how about it.才是what do you think of it,和how about that.的含義還是有差距的。 當你聽到一些令人難以置信的事,或難以理解的事時你就可以說“Wow, how about that.”,翻譯過來就是“竟然會有這種事!”或“真是令人難以置信!”。 當然,這句話也可以在肯定對方的建議或事情時使用,表示“那可太好了,太棒了!”。 3 What a day!來源:聯展網考試大成就你的夢想 這句話在不同的情境下含義不同。比如你在單位折騰了一天,累得要死。So you throw yourself on the bed when you come back home.回家把自己往床上一扔,然后意味深長的說what a day! 意思就是“這一天把我累的!”。再有,如果你早上摔了一跤,中午吃飯時又丟了錢包??傊?,倒霉的事都趕到一天了,你也可以用這句話來表示“What a day! Just my luck!”(今天真倒霉!就這命了!)最后,如果你向女朋友求婚成功。晚上回家前有撿了一個iphone4,你也可以說“What a day!”(今天真是太走運了!)。注意表達時的語氣。 其實,這句話可以改成what a night!/What a weekend!/What a man!等等。 4 What’s your story, morning glory? 這句話我問過很多美國佬,有的人知道,有的人不知道。先說一下morning glory,就是“牽牛花”。story和glory有押韻的成分。比如你看一個熟人從遠處走來,一臉的笑容,你就可以說這句話,翻譯過來就是“呦,這是什么好事啊,看你春分得意的!”。說話的感覺是輕松幽默的。 5 If I tell you, I’d have to kill you. 這句話通常是在一種輕松的環(huán)境下,你不愿意回答對方問題而說的話,字面意思很容易懂,翻譯成漢語的感覺就是“嘿嘿,我就不告訴你!”。 6 I need it like a hole in my head. 這句話的準確翻譯是“這我根本就不需要”。表面上沒有否定詞,表達的確實強烈的否定含義。 7 He is a real go-better. 這句話里go-better是個關鍵詞,表示越來越好。整句話可以翻譯成“他的確是個能成事的人”。英語里表達“成功”就是get there,所以口語里說“now we are getting somewhere.”表達的意思就是“嗯…看來我們的談話(努力,嘗試等等)有了進展?!惫膭顒e人是也可以說“You are going places.”(你會成功的)。 8 That’s all there’s to it. 這句話大家翻譯的基本正確。它表達的就是“事情大概就是這樣”。其實類似這樣的句子很多,單詞都是小學生都認識,可是真正能恰到好處的用出來的人卻寥寥無幾。比如:This is where I came in. (這個我見識過了,沒什么稀奇的。)、I don’t know what came over me. (我不知道自己哪根筋不對。)等等。 9 She doesn’t like this a little. 這句話應該翻譯成“她可不僅是喜歡而已”。英語中有很多有否定詞,但含義卻截然不同的表達。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父親也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。 10 Nice guys finish last. 這句話就有點智慧了。你有沒有發(fā)現,生活中總是有一群人,人品差不說,長相也屬于“龍飛鳳舞”型。可是人家的女朋友就是比你的漂亮;還有就是平時花錢大手大腳,可是一買彩票就中大獎,這種“狗屎運”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奮斗了,結果總是不如人意。這種情況就可以用這句“nice guys finish last”來形容了。其實這句話中有點“好人不得志”或“好人難做”的味道。 其實老外講話是很幽默的。無奈,經過多年“bookish English”(書面用語)教育長大的孩子對于這種看似簡單,實則意味深長的短句往往難以“領會精神”。如果一個老外說just shoot或shoot it out,其實他就是在說“說吧,快點講!”。如果鬼佬說“You’ve got muschache”,那有可能是在說“你嘴邊沾有東西”等等。 以上就是為大家整理的英語四級的考試成績。
-
怎么掌握大學英語四級翻譯四級翻譯技巧
英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級