-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧大四級(jí)總結(jié)
英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加,有些英語(yǔ)的不及物動(dòng)詞必須增加賓語(yǔ)
2022-01-03 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考四級(jí)翻譯備考技巧
英語(yǔ)四級(jí)翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。下面是小編給大家分享的四個(gè)備考技巧
2022-11-23 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)試四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧
劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)比較好的時(shí)間就是早英語(yǔ)四六級(jí)考試是同學(xué)們?cè)诖髮W(xué)里面最關(guān)心的一項(xiàng)考試,四級(jí)難度比較低。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實(shí)他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒(méi)有錯(cuò)的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語(yǔ)的興趣,持之以恒。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧,希望可以給大家在備考的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)難度比較低。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧,大家可以作為參考。 熟悉評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ),翻譯不會(huì)有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來(lái)為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語(yǔ)的組詞構(gòu)句。長(zhǎng)此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語(yǔ)法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來(lái),這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實(shí)他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒(méi)有錯(cuò)的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語(yǔ)的興趣,持之以恒。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)專屬課程
2022-11-23 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯得分四級(jí)翻譯得分技巧
錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。 0分未英語(yǔ)四級(jí)的時(shí)候,很多人都覺(jué)得翻譯是個(gè)難點(diǎn),雖然所占分值不高,但是想要取得好的成績(jī),還要掌握得分技巧作答:或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯得分技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠幫助到大家。雖然翻譯是個(gè)小題型,所占分值也不高,但是只要掌握了技巧,輕松得分不是四級(jí)的時(shí)候,很多人都覺(jué)得翻譯是個(gè)難點(diǎn),雖然所占分值不高,但是想要取得好的成績(jī),還要掌握得分技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯得分技巧,一起來(lái)看一下吧。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧 .翻譯好長(zhǎng)句:有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就發(fā)懵,無(wú)從下手不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句翻譯的時(shí)候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語(yǔ)法順序連在一起。 注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配:這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 有的時(shí)候,要求翻譯的句子很長(zhǎng),詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來(lái),有的內(nèi)容甚至可以去我們?cè)嚲淼那鞍氩糠謱ふ?,有可能?huì)找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說(shuō)話一樣去說(shuō),比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來(lái),再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接就好。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要有是否準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思;文字是否通順、連貫;單詞拼寫(xiě)和語(yǔ)法是否有錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。 0分未作答:或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)問(wèn)題。
2021-07-09 -
怎么掌握英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)翻譯技巧
分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒(méi)有重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語(yǔ)言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。然而,在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中,對(duì)韓語(yǔ)的要求并不高,我們***要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 當(dāng)做四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),首先找出主句的結(jié)構(gòu),然后翻譯主句的結(jié)構(gòu),再翻譯修飾部分,最后按照正確的語(yǔ)法順序把它們整合在一起。 同時(shí),在翻譯中要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細(xì)節(jié)是提分的關(guān)鍵。必須選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞,動(dòng)詞的過(guò)去式,過(guò)去分詞,進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的***時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 三、翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒(méi)有重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語(yǔ)言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)專屬課程
2022-12-26 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)對(duì)四級(jí)翻譯應(yīng)對(duì)技巧
英語(yǔ)四級(jí)的翻譯中沒(méi)有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯
2021-05-30 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)翻譯技巧
四級(jí)的時(shí)候,都忽略了翻譯理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:教你征服翻譯失分點(diǎn),希望可以幫助到大家。 漢譯英這部分不難,考生只要把握以下三步就可以: 第一步,判斷句與句之間的關(guān)系。漢譯英句子之間一般存在以下五種關(guān)系: 第一種關(guān)系是并列,顯著詞是“和”,對(duì)應(yīng)英文是and, or, as well as etc。 第二種關(guān)系是轉(zhuǎn)折,顯著詞是“然而”,對(duì)應(yīng)英文是but, yet, however, while etc。 第三種關(guān)系是讓步,顯著詞是“盡管”,對(duì)應(yīng)英文是although, though, even though, even if etc。 第四種關(guān)系是因果,顯著詞是“因?yàn)椤薄叭绱?--以至于---”, 對(duì)應(yīng)英文because, so---that--- etc。 第五種關(guān)系是目的,顯著詞是“為了”,對(duì)應(yīng)英文是in order that--- 第二步,以動(dòng)詞為切入點(diǎn),名詞輔之。也就是說(shuō),判斷完句與句之間關(guān)系,下一步要先翻譯句子中的動(dòng)詞,然后翻譯名詞。 那么一個(gè)句子主謂賓也就相對(duì)完整了。注意動(dòng)詞要注意時(shí)態(tài),名詞要注意單復(fù)數(shù)。 第三步,補(bǔ)全成分——定、狀、補(bǔ)。 例如: 1.這位藝術(shù)家聚精會(huì)神于(自己的)工作,以至于沒(méi)有聽(tīng)到來(lái)訪者進(jìn)了房間。 (1)由連接詞“以至于” 判斷前后句子之間屬于
2020-12-11 -
英語(yǔ)四級(jí)答題技巧之翻譯四級(jí)部分
句話不是我本人的,而是以色列的總統(tǒng)卡察夫的。他說(shuō),A country that does not believe in miracle is not realistic. 不相信奇跡的民族是不現(xiàn)實(shí)的民族。 實(shí)際上以色列人還有一個(gè)節(jié)日叫哈努瓦節(jié),是為了紀(jì)念當(dāng)時(shí)他們?cè)谛奚駨R的時(shí)候,蠟燭本該只燒一天的,結(jié)果神跡出現(xiàn)了,那個(gè)蠟燭燒了八天。因此,他們有英語(yǔ)四級(jí)考試的各個(gè)題型中,每個(gè)考生的弱項(xiàng)是不同的,這就需要大家針對(duì)性的備考。在所有的題型中,翻譯這樣一個(gè)節(jié)日來(lái)永久的讓子孫們記?。荷褊E是會(huì)出現(xiàn)的。There will always be miracle. There will always be miracle, if you believe. 如果說(shuō)你有信仰的話,永遠(yuǎn)都會(huì)有奇跡出現(xiàn)。 這里面希望大家保持淡定的狀態(tài),希望大家保持
2020-12-09 -
2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)翻譯技巧
英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語(yǔ)四六級(jí)
2023-05-20四六級(jí) 英語(yǔ)四級(jí) 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 四級(jí)翻譯技巧 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
-
英語(yǔ)四級(jí)翻譯做題技巧四級(jí)總結(jié)
文中的詞,而是必須要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,以確保譯文更加通順流暢、言簡(jiǎn)意賅。 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭發(fā)灰白稀疏。(增補(bǔ)) ●形容詞前加上名“滿臉”和“皮膚”,又將wrinkled轉(zhuǎn)譯成名詞“皺紋”,譯文就顯得生動(dòng)貼切。 2. He left soon after dinner,but not ti go home. 吃過(guò)晚飯后不久,他就告辭了,但并沒(méi)有馬上回家。(增補(bǔ)) ●譯文中增加了動(dòng)詞“吃”,表示這他完四級(jí)英語(yǔ)對(duì)一些人來(lái)說(shuō)是永遠(yuǎn)邁不過(guò)的坎,而對(duì)有的人來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單的不值一提。其實(shí)四級(jí)英語(yǔ)真的沒(méi)有想象的那么難,下面是整理的英語(yǔ)四級(jí)成了這個(gè)動(dòng)作,從而使得譯文更加完整。 3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones. 和普通的干電池相比,院子電池體積小,重量輕。 ●譯文增加了表示具體概念的名詞“體積”和“重量”。 4. The cities utilize these funds foreducation, police and fire departments, public works and municipal buildings. 市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強(qiáng)治安消防,投資公共建筑和市政工程。 ●翻譯時(shí)給education, police and fire departments, public works and municipal buildings這些名詞前加入適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,可以更好地傳遞原文意思。 5. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。 ●省物主代詞yourself。 6. We have 365 days in a year.一年有365天。 ●省代詞we。 7. The horse is a useful animal.馬是有用的動(dòng)物。 ●省冠詞a。 8. I shall write and thank him.我要寫(xiě)信謝謝他。 ●省連詞and。 以上是為大家介紹的英語(yǔ)四級(jí)翻譯做題技巧總結(jié),正在備考的學(xué)員要多加掌握,提升自己的備考能力。更多英語(yǔ)四級(jí)做題技巧,大家可以關(guān)注滬江網(wǎng)四級(jí)英語(yǔ)對(duì)一些人來(lái)說(shuō)是永遠(yuǎn)邁不過(guò)的坎,而對(duì)有的人來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單的不值一提。其實(shí)四級(jí)英語(yǔ)真的沒(méi)有想象的那么難,下面是整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯做題技巧總結(jié),大家可以作為參考。 英語(yǔ)翻譯技巧 一、引申法 引申翻譯是指根據(jù)句子的上下文語(yǔ)境及其邏輯關(guān)系,在原詞的基礎(chǔ)上理解其本質(zhì)含義,從而使得譯文用詞能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)出原文精神和本質(zhì),還能避免譯文生硬晦澀、詞不達(dá)意等問(wèn)題,是常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯手段。 1. They have their smiles and tears. 他們有自己的歡樂(lè)與悲傷。 ●原句中的smiles and tears本來(lái)是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂(lè)與悲傷”。 2. The new father wore a proud smile. 剛做了父親的那個(gè)人面帶得意的笑容。 ●原文中的new father直譯是“新父親”,顯然這樣的中文翻譯會(huì)讓讀者疑惑不解,在這里可以根據(jù)句子含義將它翻譯為“剛做了父親的那個(gè)人”就顯得好理解多了。 3. She was a lovely young thing, very graceful. 她是個(gè)年輕可愛(ài)的姑娘,非常文雅。 ●原句中thing指“事物”,若直接翻譯成漢語(yǔ),就顯得非常奇怪。理解其意思后發(fā)現(xiàn)這里thing明顯是說(shuō)的是“她”,所以可以直接引申為“姑娘”。 4. The car in front of me stopped, and I missed the green. 我前面的那輛車(chē)停住了,我錯(cuò)過(guò)了綠燈 ●分析得知原文中g(shù)reen作名詞,本意是“綠色”,但是根據(jù)上下文,就應(yīng)該引申為“綠燈”,這樣才符合邏輯。 5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 過(guò)去有過(guò)這種情況:移民限制極為嚴(yán)格,不許任何人出于個(gè)人考慮而遷居他國(guó) ●bottleneck本指“瓶頸”,由于具有“使緩慢和阻滯”的意思,所以被抽象地引申為“限制”。 二、轉(zhuǎn)換法 轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行相關(guān)的轉(zhuǎn)變。英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯之間沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系。漢語(yǔ)單詞沒(méi)有詞形變化,而英語(yǔ)單詞卻有,同一個(gè)詞根加上不同的詞綴可以變成動(dòng)詞、名詞、形容詞或副詞。英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)往往過(guò)于冗長(zhǎng),講究形式上的和諧,而漢語(yǔ)句子則多簡(jiǎn)單,簡(jiǎn)練。 所以在翻譯的過(guò)程中不僅有詞類的轉(zhuǎn)變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變化。但主要還是指詞類的變化,例如,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ);把簡(jiǎn)單句變成復(fù)合句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。 1. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country. 他們會(huì)懷念那種喝著茶或咖啡招待客人的禮節(jié)性交往,而這種交往也許是他們自己國(guó)家的一種習(xí)俗(名—?jiǎng)? ●英語(yǔ)中的名詞“cup of tea or coffee”,轉(zhuǎn)換成了中文中的動(dòng)詞“喝著茶或咖啡”。 2. All the students should develop morally, intellectually and physically. 學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展?!?副—名) ●英語(yǔ)中的副詞“morally, intellectually and physically”,轉(zhuǎn)換成中文中的名詞“德、智、體” 3. When metals are cut,the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately. 切削金屬時(shí),可以看到光亮的表面,但立刻就變成灰色。(形—?jiǎng)? ●英語(yǔ)中的形容詞“visible”轉(zhuǎn)換成了中文中的動(dòng)詞“可以看到”。 4. In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形—名) ●英語(yǔ)中的形容詞“critical”轉(zhuǎn)換成中文中的名詞“批評(píng)” 5. While she is doing her homework, her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems, I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand. 她做家庭作業(yè)時(shí),腳擱在前面的長(zhǎng)凳上,計(jì)算機(jī)嗒嗒地跳出幾何題的答案。我看著那包已抽了一半,被隨意扔在僅靠手邊處的駱駝牌香煙。(介—?jiǎng)? ●英語(yǔ)中的介詞詞組“on the bench”轉(zhuǎn)換成了中文中的動(dòng)詞“擱”。 6. The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)—名) ●英語(yǔ)中的動(dòng)詞“support”轉(zhuǎn)換成中文中的名詞“擁護(hù)”。 7. Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 電視和無(wú)線電的不同點(diǎn)在于電視能收發(fā)圖像。(表語(yǔ)—主語(yǔ)) ●表語(yǔ)radio翻譯后和電視并列作主語(yǔ)。 8. Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛(ài)因斯坦、甘地這些人的交往。(主語(yǔ)—狀語(yǔ)) ●主語(yǔ)pictures翻譯后變成狀語(yǔ)“在這些照片中”。 9. More highways will be built here.這里要修更多的公路(被—主) 10. They chose her to be the monitor.她被選為班長(zhǎng)(主—被) 三、增補(bǔ)譯法與省略譯法 英漢兩種語(yǔ)言由于詞法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段的差異,在翻譯過(guò)程中,往往出現(xiàn)詞的添加和減少的現(xiàn)象。有的人以為保持原文和譯文的詞量相等就是“忠實(shí)于”原文,然而那譯文卻意義含混,毫無(wú)生氣,翻譯出來(lái)的中文往往難以理解,讓讀者很難明白文章含義。增補(bǔ)翻譯,或是為了補(bǔ)足語(yǔ)氣,或是為了連接上下文,使譯文表達(dá)完整,否則,將會(huì)影響原文意義的傳遞或?qū)е略囊饬x的空缺。 而省略譯法是將英語(yǔ)表達(dá)中需要的一些但譯文不需要的詞語(yǔ)予以省略。比如英語(yǔ)中的一些冠詞、介詞、連詞等主要是其形態(tài)語(yǔ)法的需要,而漢語(yǔ)中這些詞的使用頻率很低甚至不需要,翻譯時(shí)就需要省略。另外,有英語(yǔ)中的一些實(shí)詞翻譯成中文后也不必要體現(xiàn)出來(lái),這時(shí)就要酌情刪減。當(dāng)然省略并不是意味著任意刪減原文中的詞,而是必須要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,以確保譯文更加通順流暢、言簡(jiǎn)意賅。 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭發(fā)灰白稀疏。(增補(bǔ)) ●形容詞前加上名“滿臉”和“皮膚”,又將wrinkled轉(zhuǎn)譯成名詞“皺紋”,譯文就顯得生動(dòng)貼切。 2. He left soon after dinner,but not ti go home. 吃過(guò)晚飯后不久,他就告辭了,但并沒(méi)有馬上回家。(增補(bǔ)) ●譯文中增加了動(dòng)詞“吃”,表示這他完成了這個(gè)動(dòng)作,從而使得譯文更加完整。 3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones. 和普通的干電池相比,院子電池體積小,重量輕。 ●譯文增加了表示具體概念的名詞“體積”和“重量”。 4. The cities utilize these funds foreducation, police and fire departments, public works and municipal buildings. 市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強(qiáng)治安消防,投資公共建筑和市政工程。 ●翻譯時(shí)給education, police and fire departments, public works and municipal buildings這些名詞前加入適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,可以更好地傳遞原文意思。 5. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。 ●省物主代詞yourself。 6. We have 365 days in a year.一年有365天。 ●省代詞we。 7. The horse is a useful animal.馬是有用的動(dòng)物。 ●省冠詞a。 8. I shall write and thank him.我要寫(xiě)信謝謝他。 ●省連詞and。 以上是為大家介紹的英語(yǔ)四級(jí)翻譯做題技巧總結(jié),正在備考的學(xué)員要多加掌握,提升自己的備考能力。更多英語(yǔ)四級(jí)查詢。
2021-12-28