相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 大學(xué)英語四級考試翻譯四級練習(xí)題

    英語四級考試中,大家都知道要根據(jù)題型來進行準備,而不同的題型備考方法是不同的,但是做練習(xí)題都是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)

  • 2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:一帶四級一路

    2023年12月英語四級考試在即,同學(xué)們準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號整英語四級考試在即,同學(xué)們準備的如何?今天@滬江英語四六級理了2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:一帶一路,一起來看看吧。 2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:一帶一路 幾千年來,絲綢之路精神薪火相傳,推進了人類文明的進步,是促進沿線各國繁榮發(fā)展的重要紐帶?!耙粠б宦贰?the Belt and Road)指“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”?!耙粠б宦贰必灤﹣啔W非大陸,一頭是活躍的東亞經(jīng)濟圈,一頭是發(fā)達的歐洲經(jīng)濟圈,中間廣大腹地國家經(jīng)濟發(fā)展?jié)摿薮?。加快“一帶一路”建設(shè),有利于促進沿線各國經(jīng)濟繁榮與區(qū)域經(jīng)濟合作,加強不同文明交流互鑒,促進世界和平發(fā)展

  • 2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測四級:城鄉(xiāng)居民生活水平

    英語四級考試在即,大家準備好了嗎?四級翻譯動了國民經(jīng)濟持續(xù)快速發(fā)展,帶來了社會結(jié)構(gòu)深刻變革,促進了城鄉(xiāng)居民生活水平全面提升。 參考譯文: Since initiating reform and opening up, China has experienced a rapid process of urbanization from a low base. Between 1978 and 2022, the urban population surged from 172 million to 921 million, and their share in the total population jumped from 17.92% to 65.2

  • 大學(xué)英語四級翻譯答題四級方法

    文中的.信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級翻譯答題方法,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壏g很多人只覺得只要詞匯量達英語四級的時候,大家要多注意練習(xí),不同的題型練習(xí)的方法不同,其中翻譯看似簡單,卻很難得到高分。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語四級到了,就可以做好翻譯這個部分,其實不然,好的答題方法可以幫助大家取得好四級的時候,大家要多注意練習(xí),不同的題型練習(xí)的方法不同,其中翻譯看似簡單,卻很難得到高分。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語四級翻譯答題方法,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?1.理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。 2.幾種變通手段 翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_,必要時應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的.信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級翻譯答題方法,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級的成績?

  • 2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:北斗衛(wèi)星四級導(dǎo)航系統(tǒng)

    系統(tǒng)具有導(dǎo)航、定位和授時(timing)的功能,已經(jīng)成功應(yīng)用于測繪(surveying and mapping)、電信、漁業(yè)、交通運輸、森林防火、減災(zāi)救災(zāi)和國家安全等領(lǐng)域。北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的應(yīng)用產(chǎn)英語四級考試將在12月16日上午舉行,大生了顯著的經(jīng)濟和社會效益,在北京奧運會中發(fā)揮了非常重要的作用。目前該系統(tǒng)已經(jīng)提供了覆蓋亞太地區(qū)的服務(wù)。 參考譯文: Bei Dou Navigation Satellite System is a global navigation satellite system which was independently developed by China. The operation of the system has made China the third country possessing its own satellite

  • 大學(xué)英語四級翻譯怎么四級備考

    聽清的也要涂上,蒙錯總比直接放棄好吧。 值得提醒的時,聽力相對較弱的同學(xué),如果在最后一道聽短文寫單詞題聽一遍下來覺得全無希望時,正確做法就是果斷放棄,隨便寫幾個,用剩余的時間快去補你未寫完的作文或未涂完的卡。 聽力收卷時一般是從最前或最后收,所以第一排和最后一排應(yīng)特別注意以上。 取消了完形填空后,閱讀方面增加了一道類似總結(jié)段落大意的題,這種題你越看不懂越好答,辦法就是找在文四級翻譯備考的時候,漢譯英或者英譯章和選項中都有的復(fù)雜的詞組,一般都是一一對應(yīng),剩余兩三個稍微看下意思就出來了。 其閱讀都是以前經(jīng)常見到的,只要會快速閱讀問題一般都不大。 閱讀總的來說要準卻率高,這個部分那份相對簡單。比較好每作一道閱讀就涂到答題卡上。 最后就是比較看運氣的漢譯英了,一般四級考試abc三套卷子的難易就體現(xiàn)在漢譯英上。 但是漢譯英的選題是死的,不外乎民族風(fēng)俗、當(dāng)代科技等幾種,所以多記些這方面的高級詞匯是很有用的。另外高檔句式的使用與否要視你的熟練程度,拿不準的不要用。 以上就是英語四級翻譯備考攻略,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級翻譯備考的時候,漢譯英或者英譯漢有一個重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進行翻譯的一個重點。下面是小編給大家分享的備考攻略,大家可以作為參考。 英語四級考試攻略 考試流程:最新的考試流程,是先作文,然后是聽力,最后閱讀和翻譯放在一塊,除了閱讀和翻譯可以自由選擇答題順序外,前面的都必須按順序完成。 這和我們以前那種把作文放在最后作答的習(xí)慣是會有很大沖突的,(現(xiàn)實狀況中出現(xiàn)很多初次考試的學(xué)生作文構(gòu)思時間過長,導(dǎo)致最終作文寫不完,或者占用聽力時間)所以首先要適應(yīng)這種分布變化,多做幾套模擬試卷把握作文時間。 另外可以借助于作文模版,英語作文類型就那么幾種,模版有助于構(gòu)思和快速完成作文。還應(yīng)牢記幾組關(guān)聯(lián)詞匯,常用文章開頭結(jié)束語和書信體等特殊體裁。 聽力部分語速和難易程度與高中相比變化不大,需要注意的是涂卡和最后一道聽短文寫單詞題。 聽力是聽完立刻收卷,這就表示沒有時間讓你先在試卷上做標(biāo)記再涂到卡上,并且前面作文沒寫完這回也沒時間補。所以一定要養(yǎng)成即聽即涂的好習(xí)慣,沒聽清的也要涂上,蒙錯總比直接放棄好吧。 值得提醒的時,聽力相對較弱的同學(xué),如果在最后一道聽短文寫單詞題聽一遍下來覺得全無希望時,正確做法就是果斷放棄,隨便寫幾個,用剩余的時間快去補你未寫完的作文或未涂完的卡。 聽力收卷時一般是從最前或最后收,所以第一排和最后一排應(yīng)特別注意以上。 取消了完形填空后,閱讀方面增加了一道類似總結(jié)段落大意的題,這種題你越看不懂越好答,辦法就是找在文章和選項中都有的復(fù)雜的詞組,一般都是一一對應(yīng),剩余兩三個稍微看下意思就出來了。 其閱讀都是以前經(jīng)常見到的,只要會快速閱讀問題一般都不大。 閱讀總的來說要準卻率高,這個部分那份相對簡單。比較好每作一道閱讀就涂到答題卡上。 最后就是比較看運氣的漢譯英了,一般四級考試abc三套卷子的難易就體現(xiàn)在漢譯英上。 但是漢譯英的選題是死的,不外乎民族風(fēng)俗、當(dāng)代科技等幾種,所以多記些這方面的高級詞匯是很有用的。另外高檔句式的使用與否要視你的熟練程度,拿不準的不要用。 以上就是英語四級專屬課程

  • 大學(xué)英語四級翻譯題七大四級技巧

    被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的`轉(zhuǎn)換。 例子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)四級考試馬上就要到了,不管大家備考的如何,都不能夠阻止考試的來臨。對于翻譯能力比較差的同學(xué)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧五:語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。 英語四級翻譯技巧六:分譯與合譯 在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。 英語四級翻譯技巧七:正反表達翻譯 正反表達翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級翻譯題七大技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了技巧,大家可以做一些真題練習(xí)一下,這樣在考試的時候才能夠更好的做好四級考試馬上就要到了,不管大家備考的如何,都不能夠阻止考試的來臨。對于翻譯能力比較差的同學(xué)來說,可以多掌握一些翻譯技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語四級翻譯題七大技巧,歡迎大家閱讀。 英語四級翻譯技巧一:增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。 例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。 譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧二:減詞 英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。 為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。 例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 英語四級翻譯技巧三:詞類轉(zhuǎn)換 英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 例子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。 英語四級翻譯技巧四:語態(tài)轉(zhuǎn)換 語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的`轉(zhuǎn)換。 例子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧五:語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。 英語四級翻譯技巧六:分譯與合譯 在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。 英語四級翻譯技巧七:正反表達翻譯 正反表達翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級翻譯題七大技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了技巧,大家可以做一些真題練習(xí)一下,這樣在考試的時候才能夠更好的做好翻譯。

  • 英語四級翻譯高分備考四級方法

    合好按照正確語法順序連在一起。 同時,在翻譯時還要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細節(jié)性問題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進英語四級翻譯時,要注意積累日常生活詞語行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。 二、提高翻譯分數(shù)的方法 1、擴充詞匯量 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對性練習(xí) 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時間就是早上,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級翻譯時,要注意積累日常生活詞語,關(guān)注特殊詞匯,特別是有關(guān)中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語四級翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達”、“雅”三原則,但在四級考試中,對漢語沒有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達”就可以了。 做英語四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就發(fā)懵,無從下手不知道該怎么辦。在解決長句翻譯的時候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語法順序連在一起。 同時,在翻譯時還要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細節(jié)性問題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。 二、提高翻譯分數(shù)的方法 1、擴充詞匯量 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對性練習(xí) 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時間就是早上,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是小編給大家分享的英語四級卡

  • 大學(xué)英語四級翻譯題四級:博客

    小編為大家整理了四級翻譯題——博客,快來看看吧~ 2005年新浪Blog2.0的推出,使得博客一時間成為網(wǎng)絡(luò)虛擬世界里的新寵,現(xiàn)在至少70%的網(wǎng)民都是博客用戶,以至于眼下的時代被稱為“博客時代”。于是,有人預(yù)言:“20年內(nèi),博客必將取代圖書”,“博客時代,人們不要再大家整理了四級翻譯讀書了”。也有人擔(dān)心:有了博客,讀書的人將越來越少。其實,這種預(yù)言是沒有根據(jù)的,這種擔(dān)心也屬杞人憂天。 英語四級翻譯題參考譯文: In 2005,with the introduction of Sina s blog 2.0,blogs become the new favorite of the network virtual

  • 大學(xué)英語四級考試真題翻譯四級匯總

      英語四級翻譯主要考察的是學(xué)生熟練掌握英語的能力,其考查的主要內(nèi)容有語法、核心動詞、動詞短語和固定搭配。下面就為大家整理了大學(xué)英語四級考試翻譯真題匯總,以供參考。   2019年翻譯真題   2019年12月大學(xué)英語四級考試(第一套)翻譯真題:家庭教育   Part Ⅳ Translation (30 minutes)   Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer