-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯必備經(jīng)典四級(jí)句型
有的…都”。 4. You must leave her a message, and immediately at that. 你必須給她留言,而且馬上就要行動(dòng)。 【分析】at that放于句尾表示強(qiáng)調(diào) 第二步:練習(xí)與進(jìn)步 A. 翻譯 1. 過(guò)去的20年中,他幾乎做好了所有的準(zhǔn)備,差一點(diǎn)就可以畢業(yè)了。 2. 國(guó)慶就要到了,除他之外,所有的人都正在為此慶典準(zhǔn)備著。 3. 并不是所有的外國(guó)游客都來(lái)自歐洲。 4. 他們兩個(gè)都沒(méi)有去過(guò)中國(guó)。 5. 由于交通堵塞,公交車(chē)不規(guī)律地向前移動(dòng),而且速度非常的慢。 6. 他獨(dú)自一個(gè)人生活,但是一點(diǎn)兒也不覺(jué)得孤獨(dú)。 7. 別聽(tīng)他的甜言蜜語(yǔ),去年他把我騙了。那是條披著羊皮的狼。 8. 我購(gòu)物時(shí),總請(qǐng)朋友們幫我選擇顏色。 9. 除非在各方面都準(zhǔn)備得周密,否四級(jí)翻譯的時(shí)候,很多人都覺(jué)得很簡(jiǎn)單,只需要按照自己的意思翻譯出來(lái)就可以了,但是翻譯則在應(yīng)付入侵之?dāng)车臅r(shí)候,我們將處于不利地位。 10. 除了一些無(wú)聊的行為外,我什么都喜歡。 【參考答案】 1. In the last 20 years, he has all but graduated from that university. 2. National Day is coming, and everyone but him is preparing for the celebration. 3. Not all of the foreign visitors came from Europe. 4. Neither of them have visited China. 5. Because of the heavy traffic, the bus moved forward irregularly, and the speed even then was very slow. 6. He lived alone, but he felt anything but lonely. 7. Don’t listen to his sweet words. I was cheated by him last year. He’s a wolf in sheep’s clothing. 8. When I shop, I usually ask my friends to help me decide on the color. 9. Unless we are prepared in every aspect, we shall be at a disadvantage in dealing with the invaders. 10. I enjoy anything but silliness. B. 改錯(cuò) 1. The child was all that run over by the train. 2. The skaters on the pond all not broke through the ice. 3. Only but John passed the examination. 4. I enjoy all the last one of her novels. 5. I can only select either of the two schemes. 6. You must pay attention to your behavior, and constantly that. 7. Everyone wants a happy family, and a healthy one. 8. He used to take drugs that he was young. 9. Some will wrangle for freedom; write for it; even fight for it; nothing but die for it. 10. The old man who had been used working from 6 a.m. to 8 p.m. was like a fish out of water when his firm pensioned him off. 【參考答案】 1. that―but 2. not―but 3. only―All 4. all后加but 5. only去掉 6. that前加at 7. one后加at that 8. that―when 9. nothing―anything 10. used―used to 第三步:偉人偉招 1. 協(xié)力成功式 Great men are rarely isolated mountain-peaks; they are summits of ranges. (T. W. Higginson) 偉人很少是突兀的山峰;他們是眾山中的最高峰。(希金森) 【點(diǎn)評(píng)】這是一個(gè)絕佳的句子用在最后一段的開(kāi)頭,例如可以這樣寫(xiě):Just as T. W. Higginson said, “Great men are rarely isolated mountain-peaks; they are summits of ranges.” We should make efficient use of the wisdom to seek the best solution for this. 2. 前人種樹(shù),后人乘涼式 We should live and labor in our time such that what came to us as seed may go to the next generation as blossom, and what came to us as blossom may go to them as fruit. This is what we mean by progress. (H. W. Beecher) 我們一生應(yīng)該這樣地生活和勞動(dòng),使給予我們的種子能在下一代開(kāi)花,使給予我們的花朵能在下一代結(jié)果,這就是我們所說(shuō)的進(jìn)步的意義。(比徹) 【點(diǎn)評(píng)】這是such that句型的一個(gè)復(fù)雜變體,我們可以欣賞一下,高手可以嘗試使用。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯必備經(jīng)典句型,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g雖然簡(jiǎn)單,但是想要拿到高分,需要掌握的還有四級(jí)翻譯的時(shí)候,很多人都覺(jué)得很簡(jiǎn)單,只需要按照自己的意思翻譯出來(lái)就可以了,但是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)是很高的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯必備經(jīng)典句型,一起來(lái)了解一下吧。 第一步:經(jīng)典句型展示 1. I am all but ready. 我?guī)缀鯗?zhǔn)備好了。 【分析】① all but = almost; nearly表示“幾乎”。它是個(gè)含有副詞功能的詞條。 ② all but… 有時(shí)可表示“差一點(diǎn)就…”的意思。③ all but…有時(shí)也表示“除…外,全部都…”的意思,這時(shí)all but = all except。 2. That little bridge is anything but safe. 那座小橋一點(diǎn)也不安全。 【分析】① anything but=not at all; far from, 表示強(qiáng)烈否定,是“決不”的意思。② anything but有時(shí)也可以表示“除…之外的任何…”等意思。 3. It is far from all of the students who are able to speak Chinese. 并不是所有的學(xué)生都講中文。 【分析】It is far from all…not. 表示“并不是所有的…都”。 4. You must leave her a message, and immediately at that. 你必須給她留言,而且馬上就要行動(dòng)。 【分析】at that放于句尾表示強(qiáng)調(diào) 第二步:練習(xí)與進(jìn)步 A. 翻譯 1. 過(guò)去的20年中,他幾乎做好了所有的準(zhǔn)備,差一點(diǎn)就可以畢業(yè)了。 2. 國(guó)慶就要到了,除他之外,所有的人都正在為此慶典準(zhǔn)備著。 3. 并不是所有的外國(guó)游客都來(lái)自歐洲。 4. 他們兩個(gè)都沒(méi)有去過(guò)中國(guó)。 5. 由于交通堵塞,公交車(chē)不規(guī)律地向前移動(dòng),而且速度非常的慢。 6. 他獨(dú)自一個(gè)人生活,但是一點(diǎn)兒也不覺(jué)得孤獨(dú)。 7. 別聽(tīng)他的甜言蜜語(yǔ),去年他把我騙了。那是條披著羊皮的狼。 8. 我購(gòu)物時(shí),總請(qǐng)朋友們幫我選擇顏色。 9. 除非在各方面都準(zhǔn)備得周密,否則在應(yīng)付入侵之?dāng)车臅r(shí)候,我們將處于不利地位。 10. 除了一些無(wú)聊的行為外,我什么都喜歡。 【參考答案】 1. In the last 20 years, he has all but graduated from that university. 2. National Day is coming, and everyone but him is preparing for the celebration. 3. Not all of the foreign visitors came from Europe. 4. Neither of them have visited China. 5. Because of the heavy traffic, the bus moved forward irregularly, and the speed even then was very slow. 6. He lived alone, but he felt anything but lonely. 7. Don’t listen to his sweet words. I was cheated by him last year. He’s a wolf in sheep’s clothing. 8. When I shop, I usually ask my friends to help me decide on the color. 9. Unless we are prepared in every aspect, we shall be at a disadvantage in dealing with the invaders. 10. I enjoy anything but silliness. B. 改錯(cuò) 1. The child was all that run over by the train. 2. The skaters on the pond all not broke through the ice. 3. Only but John passed the examination. 4. I enjoy all the last one of her novels. 5. I can only select either of the two schemes. 6. You must pay attention to your behavior, and constantly that. 7. Everyone wants a happy family, and a healthy one. 8. He used to take drugs that he was young. 9. Some will wrangle for freedom; write for it; even fight for it; nothing but die for it. 10. The old man who had been used working from 6 a.m. to 8 p.m. was like a fish out of water when his firm pensioned him off. 【參考答案】 1. that―but 2. not―but 3. only―All 4. all后加but 5. only去掉 6. that前加at 7. one后加at that 8. that―when 9. nothing―anything 10. used―used to 第三步:偉人偉招 1. 協(xié)力成功式 Great men are rarely isolated mountain-peaks; they are summits of ranges. (T. W. Higginson) 偉人很少是突兀的山峰;他們是眾山中的最高峰。(希金森) 【點(diǎn)評(píng)】這是一個(gè)絕佳的句子用在最后一段的開(kāi)頭,例如可以這樣寫(xiě):Just as T. W. Higginson said, “Great men are rarely isolated mountain-peaks; they are summits of ranges.” We should make efficient use of the wisdom to seek the best solution for this. 2. 前人種樹(shù),后人乘涼式 We should live and labor in our time such that what came to us as seed may go to the next generation as blossom, and what came to us as blossom may go to them as fruit. This is what we mean by progress. (H. W. Beecher) 我們一生應(yīng)該這樣地生活和勞動(dòng),使給予我們的種子能在下一代開(kāi)花,使給予我們的花朵能在下一代結(jié)果,這就是我們所說(shuō)的進(jìn)步的意義。(比徹) 【點(diǎn)評(píng)】這是such that句型的一個(gè)復(fù)雜變體,我們可以欣賞一下,高手可以嘗試使用。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)很多。
2021-07-26 -
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯有哪些四級(jí)技巧
翻譯在四級(jí)考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點(diǎn)是中國(guó)的文化,歷史,經(jīng)濟(jì)等。下面是小編給大家分享的幾個(gè)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語(yǔ)的組詞構(gòu)句。長(zhǎng)此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語(yǔ)法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來(lái),這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)翻譯在四級(jí)考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點(diǎn)是中國(guó)的文化,歷史,經(jīng)濟(jì)等。下面是小編給大家分享的幾個(gè)英語(yǔ)四級(jí)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思。以上就是小編給大家分享的四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)四級(jí)考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點(diǎn)是中國(guó)的文化,歷史,經(jīng)濟(jì)等。下面是小編給大家分享的幾個(gè)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語(yǔ)的組詞構(gòu)句。長(zhǎng)此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語(yǔ)法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來(lái),這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思。以上就是小編給大家分享的四級(jí)幫助。
2021-06-01 -
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯???類(lèi)話題四級(jí)+高頻詞匯
四級(jí)翻譯??疾煺?、經(jīng)濟(jì)、文化等內(nèi)容,各位同學(xué)在備考的過(guò)程中需要掌握相關(guān)的詞匯及句型的翻譯。今天小編準(zhǔn)備了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯???類(lèi)話題+高頻詞匯,一起來(lái)看看吧! 歷史文化篇 京劇 Peking opera 昆曲 Kunqu opera 中國(guó)畫(huà) traditional Chinese painting 畫(huà)像 portrait 山水 landscape 潑墨 splash-ink 毛筆 writing brush 書(shū)法 calligraphic art 書(shū)法家 calligraphic artist 楷體 formal script/regular script 行書(shū) running
-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的翻譯題四級(jí)怎么做
得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語(yǔ)法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來(lái),這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)英語(yǔ)四級(jí),即CET-4,College English Test Band 4的縮寫(xiě)。備考的過(guò)程中,大家覺(jué)得翻譯很難。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí),即CET-4,College English Test Band 4的縮寫(xiě)。備考的過(guò)程中,大家覺(jué)得翻譯很難。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)怎么翻譯: 熟悉評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ),翻譯不會(huì)有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來(lái)為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語(yǔ)的組詞構(gòu)句。長(zhǎng)此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語(yǔ)法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來(lái),這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)專(zhuān)屬課程
-
2024年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬四級(jí):諸葛亮
在英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯部分是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)和理解水平的全面檢驗(yàn)。四級(jí)英語(yǔ)翻譯怎么復(fù)習(xí)?下面是@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)精心整理的“2024年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:諸葛亮”的學(xué)習(xí)資料,希望對(duì)你有所幫助! 2024年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:諸葛亮 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 諸葛亮是中國(guó)歷史上三國(guó)時(shí)期(the Three Kingdoms Period)—位杰出的政治家和戰(zhàn)略家。他是一個(gè)才華橫溢的天才,有著偉大的策略和智慧。他將自己的一生投人到為國(guó)征戰(zhàn)中,直到在伐魏(crusade against the country Wei)的途中去世。他的一生以無(wú)可爭(zhēng)議的忠誠(chéng)回報(bào)了他的君主。除了忠誠(chéng)
-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯高頻四級(jí)常用詞匯
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試是由國(guó)家教育部分主持的一種全國(guó)性的英語(yǔ)考試。下文中為大家搜索整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯高頻常用詞匯,希望能給大家?guī)?lái)幫助。 by all means無(wú)論如何,必定 by means of… 借助于…,用… by no means決不 by mistake錯(cuò)誤地 in nature本質(zhì)上 on occasion有時(shí),不時(shí) in particular特別地,尤其,詳細(xì)地 in the first place起初,首先 in the last place最后 in practice實(shí)際上 at present目前,現(xiàn)在 in proportion to… 與…成比例
2022-01-03 -
2022年9月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案四級(jí)預(yù)告
要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 5、增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。 [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯雖然不是最大的題型,也不是分值最大的提醒,但是想要四級(jí)加有邏輯性。 6、減詞法 英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。 ? 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不同的題型,技巧是不同的,這些都是需要大家在備考的時(shí)候四級(jí)考試中,翻譯雖然不是最大的題型,也不是分值最大的提醒,但是想要四級(jí)高分,就必須要做好準(zhǔn)備。 2022年9月四級(jí)考試馬上就要開(kāi)始了,最后在臨時(shí)抱佛腳一下吧! ? (一)翻譯分值 英語(yǔ)四級(jí)考試滿分為710分,共分為四大部分,按順序分別為:寫(xiě)作(15%),聽(tīng)力(35%),閱讀(35%)以及翻譯(15%)。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯滿分為106.5分。 題型為漢譯英。 ? (二)翻譯得分點(diǎn) 1. 定語(yǔ)的位置 漢語(yǔ)的定語(yǔ)通常在修飾詞之前,英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分兩種:前置和后置。 單詞充當(dāng)定語(yǔ)通常放在被修飾的中心詞前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。 例:釣魚(yú)是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。 【參考譯文】Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.(定語(yǔ)后置) 例:中國(guó)是世界上最古老的 文明之一。 【參考譯文】China is one of the world's most ancient civilizations.(前置定語(yǔ)) 2. 狀語(yǔ)的位置 漢語(yǔ)按事情發(fā)生先后敘述,而英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)從句可在主句前,也可在主句后。 例:我吃了晚飯后出去散步。 【參考譯文1】I went out for a walk after I had my dinner.(狀語(yǔ)后置) 【參考譯文2】After I had my dinner, I went out for a walk.(狀語(yǔ)前置) 3. 漢英語(yǔ)言敘事重心不同 漢語(yǔ)先敘事,而后表態(tài)或評(píng)論,以突出話題,這種句子被稱(chēng)為主題句;漢譯英時(shí)有時(shí)會(huì)譯為掉尾句,即先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,后敘事,以突出主句。 例:下次會(huì)議要討論什么,你給我們透透風(fēng)吧。 【參考譯文】Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting? 4. 強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同 表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。 例:一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。 【參考譯文】In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying. *原文中,感情色彩較重的詞“摒棄”在前,相對(duì)較弱的詞“遺忘”在后,但在英譯文中卻應(yīng)調(diào)整。 5. 否定轉(zhuǎn)移 當(dāng)主句的謂語(yǔ)為表示看法的動(dòng)詞時(shí),賓語(yǔ)從句的否定詞往往移到主句,這類(lèi)動(dòng)詞有:believe, think, suppose, expect, imagine, reckon等。 例:我們覺(jué)得他不適合做這工作。 【參考譯文】We don't think that he is suitable for the job. 6. 數(shù)字翻譯 在漢英筆譯和英語(yǔ)寫(xiě)作中,經(jīng)常會(huì)遇到數(shù)字;哪些場(chǎng)合用單詞表示,哪些場(chǎng)合用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,往往讓人難以確定,現(xiàn)行語(yǔ)法書(shū)中也極少涉及此類(lèi)問(wèn)題。實(shí)際上,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,在書(shū)寫(xiě)數(shù)字時(shí)已形成幾條約定俗成的規(guī)則,現(xiàn)總結(jié)如下供參考。 (1) 英美等國(guó)的出版社在排版時(shí)遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數(shù)目用阿拉伯?dāng)?shù)字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑒。 例:那個(gè)工作臺(tái)長(zhǎng)10英尺,寬5英尺。 【參考譯文】That table measures ten feet by five. ? 例:大學(xué)課堂的傳統(tǒng)的教學(xué)方式是,一個(gè)教授和二三十名學(xué)生每周見(jiàn)面兩三次,每次授課時(shí)間45到50分鐘。 【參考譯文】The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. ? (三)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)下表: 13-15分,翻譯文能夠準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分,翻譯文基本上表達(dá)了原文的意思。蚊子通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分,翻譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些事嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分,翻譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分,翻譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。 0分,未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 ? (四)翻譯技巧 1、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 她的書(shū)給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。 2、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 3、正反表達(dá) 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢正英反”。 2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 4、語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 5、增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。 [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。 6、減詞法 英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。 ? 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)掌握的。
-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作和翻譯多少四級(jí)分 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么
錯(cuò)誤,且多數(shù)為嚴(yán)重錯(cuò)誤。 四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(按檔次): 13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。 0分未英語(yǔ)四級(jí)包括寫(xiě)作、聽(tīng)力理解、閱讀理解和翻譯四個(gè)部分,那么四級(jí)翻譯作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 上述為大家分享了英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作和翻譯部分的占分比和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)以上的分享相信大家對(duì)此也有一定的了解。更多有關(guān)英語(yǔ)四級(jí)考試的信息,大家可以關(guān)注滬江網(wǎng)四級(jí)包括寫(xiě)作、聽(tīng)力理解、閱讀理解和翻譯四個(gè)部分,那么四級(jí)翻譯和作文各占多少分呢?具體的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么?下面隨小編一起來(lái)詳細(xì)了解下吧。 英語(yǔ)四級(jí)總分:710分,由以下幾個(gè)部分組成: 1、英語(yǔ)四級(jí)作文:寫(xiě)作部分占整套試卷的15% =106.5分,在這部分你要達(dá)到63.9分為及格。 2、英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力部分=248.5分,聽(tīng)力部分占整套試題的.35%,除聽(tīng)力篇章外每個(gè)題都是7.1分。 3、英語(yǔ)四級(jí)閱讀理解35% =248.5分,閱讀部分占整套試題的35%,選詞填空每題3.55分,其余每題都是7.1分。 4、英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分漢譯英15% 30分鐘=106.5分。四級(jí)翻譯和作文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。 四級(jí)寫(xiě)作評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(按檔次): 14分文章切題。文字通順,條理清楚,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 11分文章切題。文字通順,條理清楚,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤。 8分基本切題。有些地方表達(dá)不清,文字勉強(qiáng)連貫,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。 5分基本切題。思想表達(dá)不清,連貫性差,有較多的語(yǔ)言嚴(yán)重錯(cuò)誤。 2分條理不清,思路紊亂,語(yǔ)言支離破碎,大部分有錯(cuò)誤,且多數(shù)為嚴(yán)重錯(cuò)誤。 四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(按檔次): 13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。 0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 上述為大家分享了英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作和翻譯部分的占分比和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)以上的分享相信大家對(duì)此也有一定的了解。更多有關(guān)英語(yǔ)四級(jí)查詢。
-
?2023年6月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯熱點(diǎn)話題四級(jí)匯總
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試即將開(kāi)始,今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)
-
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
求和技能 一、考核的要求 要求考生能將題材熟悉、語(yǔ)言難度較低的漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ)。段落的內(nèi)容涉及中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。譯文基本準(zhǔn)確地英語(yǔ)四級(jí)的時(shí)候,很多人都忽略了翻譯這個(gè)部分,覺(jué)得翻譯應(yīng)該是最簡(jiǎn)單的一個(gè)題型,其實(shí)不然,今天我們?yōu)榇蟊磉_(dá)原文的意思,語(yǔ)句通順,句式和用詞較為恰當(dāng)。能運(yùn)用基本的翻譯策略。能在半小時(shí)內(nèi)將長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字的段落譯成英語(yǔ)。 二、考核的技能 翻譯部分考核學(xué)生運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和語(yǔ)言知識(shí)將主題熟悉、內(nèi)容淺顯、意思完整的漢語(yǔ)段落用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。翻譯部分考核的技能如下: A.將句子層面的漢語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成英語(yǔ) 01用合適的英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)詞匯的意思 02用符合英語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的句型準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)句子的含義 B.將語(yǔ)篇層面的漢語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成英語(yǔ) 03用英語(yǔ)準(zhǔn)確、完整地表達(dá)漢語(yǔ)段落的信息 04譯文結(jié)構(gòu)清晰,語(yǔ)篇連貫,語(yǔ)言通順 C.運(yùn)用翻譯策略 05運(yùn)用合適的翻譯策略幫助表達(dá) 以上就是為大家整理的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了翻譯標(biāo)準(zhǔn),大家在備考的時(shí)候按照標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求自己四級(jí)的時(shí)候,很多人都忽略了翻譯這個(gè)部分,覺(jué)得翻譯應(yīng)該是最簡(jiǎn)單的一個(gè)題型,其實(shí)不然,今天我們?yōu)榇蠹艺砹巳珖?guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?一、評(píng)分方法 四級(jí)和六級(jí)的翻譯評(píng)分均采用總體印象評(píng)分方式。翻譯滿分為15分,分為五個(gè)檔次14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級(jí)和六級(jí)采用相同的檔次描述。每次閱卷時(shí),參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級(jí)和六級(jí)各檔次的評(píng)分樣卷。閱卷員經(jīng)過(guò)培訓(xùn)后參照評(píng)分樣卷對(duì)考生的翻譯答卷進(jìn)行評(píng)分。 二、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 四級(jí)和六級(jí)的翻譯測(cè)試難度不同,考核要求不同。相同檔次的四級(jí)評(píng)分樣卷和六級(jí)評(píng)分樣卷具有級(jí)別上的差異。各檔次描述如下: 14分檔:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。譯文流暢,結(jié)構(gòu)清晰,用詞貼切,基本無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別錯(cuò)誤。 11分檔:譯文基本表達(dá)了原文的意思。結(jié)構(gòu)較清晰,語(yǔ)言通順,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤。 8分檔:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。譯文勉強(qiáng)連貫,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。 5分檔:譯文僅表達(dá)了小部分原文的意思。譯文連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤, 2分檔:除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,譯文基本沒(méi)有表達(dá)原文的意思。 0分檔:未作答,或只有 幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān) 英語(yǔ)四級(jí)翻譯考核要求和技能 一、考核的要求 要求考生能將題材熟悉、語(yǔ)言難度較低的漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ)。段落的內(nèi)容涉及中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語(yǔ)句通順,句式和用詞較為恰當(dāng)。能運(yùn)用基本的翻譯策略。能在半小時(shí)內(nèi)將長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字的段落譯成英語(yǔ)。 二、考核的技能 翻譯部分考核學(xué)生運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和語(yǔ)言知識(shí)將主題熟悉、內(nèi)容淺顯、意思完整的漢語(yǔ)段落用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。翻譯部分考核的技能如下: A.將句子層面的漢語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成英語(yǔ) 01用合適的英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)詞匯的意思 02用符合英語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的句型準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)句子的含義 B.將語(yǔ)篇層面的漢語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成英語(yǔ) 03用英語(yǔ)準(zhǔn)確、完整地表達(dá)漢語(yǔ)段落的信息 04譯文結(jié)構(gòu)清晰,語(yǔ)篇連貫,語(yǔ)言通順 C.運(yùn)用翻譯策略 05運(yùn)用合適的翻譯策略幫助表達(dá) 以上就是為大家整理的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)就可以了。