-
2020年9月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題四級(jí):太極拳
2020年9月英語(yǔ)四六級(jí)考試舉行在即,大家準(zhǔn)備好了嘛?小編建議各位小伙伴多進(jìn)行模考練習(xí),熟悉考試流程。今天小編為大家?guī)?lái)四級(jí)翻譯練習(xí)題。希望對(duì)你有所幫助! ? ? ? 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 太極拳 太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動(dòng)作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(shù)(martial art)—一種自衛(wèi)的技藝。然而,它的武術(shù)方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬(wàn)人練習(xí)它,主英語(yǔ)四六級(jí)考試舉行在即,大要是由于它對(duì)于人類健康的神奇作用。它將身體動(dòng)作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結(jié)合起來(lái),所以也被稱作“冥想運(yùn)動(dòng)(meditation in motion) ”。 參考翻譯: Tai Chi Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind. 1.修煉身心:可譯為train us physically and mentally 或者譯為 train the body and mind 此處譯文的us為補(bǔ)譯的內(nèi)容,為的是使英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整。 2.隨音樂起舞:應(yīng)譯為dance to the music,其中dance to是一種固定表達(dá)方式,表示“隨著…起舞”之意。 3.一種自衛(wèi)的技藝:應(yīng)譯為a defensive art。這里的“技藝”指“手腳靈巧, 有技能”,所以不能翻譯成technique。 4.它對(duì)于人類健康的神奇作用:翻譯為its miraculous effects on human's health,其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。 以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,大家在練習(xí)翻譯時(shí)需要多看多背多積累,小編祝各位同學(xué)順利通過(guò)四級(jí)四級(jí)翻譯練習(xí)題。希望對(duì)你有所幫助! ? ? ? 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 太極拳 太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動(dòng)作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(shù)(martial art)—一種自衛(wèi)的技藝。然而,它的武術(shù)方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬(wàn)人練習(xí)它,主要是由于它對(duì)于人類健康的神奇作用。它將身體動(dòng)作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結(jié)合起來(lái),所以也被稱作“冥想運(yùn)動(dòng)(meditation in motion) ”。 參考翻譯: Tai Chi Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind. 1.修煉身心:可譯為train us physically and mentally 或者譯為 train the body and mind 此處譯文的us為補(bǔ)譯的內(nèi)容,為的是使英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整。 2.隨音樂起舞:應(yīng)譯為dance to the music,其中dance to是一種固定表達(dá)方式,表示“隨著…起舞”之意。 3.一種自衛(wèi)的技藝:應(yīng)譯為a defensive art。這里的“技藝”指“手腳靈巧, 有技能”,所以不能翻譯成technique。 4.它對(duì)于人類健康的神奇作用:翻譯為its miraculous effects on human's health,其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。 以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,大家在練習(xí)翻譯時(shí)需要多看多背多積累,小編祝各位同學(xué)順利通過(guò)四級(jí)考試!
2020-09-11 -
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):絲綢之路
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)的段落長(zhǎng)度是140-160個(gè)漢字。翻譯題占四級(jí)總分的15%。答題時(shí)間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)特意準(zhǔn)備了2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):絲綢之路,快來(lái)一起練習(xí)吧! 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):絲綢之路 絲綢之路(the Silk Road)是中國(guó)古代最著名的貿(mào)易路線。在這條路上運(yùn)輸?shù)纳唐分校z綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點(diǎn)始于長(zhǎng)安,終點(diǎn)遠(yuǎn)達(dá)印度、羅馬等國(guó)家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達(dá)到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國(guó)
2024-05-16 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)常用詞匯
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試是由國(guó)家教育部分主持的一種全國(guó)性的英語(yǔ)考試。大部分的高校生都是需要參加四級(jí)
2021-10-15 -
2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):川菜
2023年6月英語(yǔ)四級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):川菜,希望對(duì)你有所幫助。 2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):川菜 川菜(Sichuan Cuisine)的歷史可以追溯到數(shù)百年前的中國(guó)明朝時(shí)期,而其麻辣風(fēng)味則是在清朝時(shí)期逐漸發(fā)展而來(lái)的。川菜以其獨(dú)特的口味和烹飪方法,成為了中國(guó)餐飲文化的重要代表之一。川菜的菜品通英語(yǔ)四級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)常以辣為主,其特點(diǎn)在于選料廣泛、烹調(diào)技法獨(dú)特,并且講究食材的新鮮和美味。今天,在國(guó)際上,川菜的知名度和影響力也越來(lái)越大,成為了中國(guó)對(duì)外文化交流的重要窗口之一。 參考譯文: The history of Sichuan
2023-06-13 -
2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):春秋
2023年6月英語(yǔ)四級(jí)考試將在6月17日早上舉行,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):春秋,供同學(xué)們練習(xí)。 2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):春秋 《春秋》是中國(guó)古代的編年史,自古以來(lái)一直是中國(guó)經(jīng)典的核心內(nèi)容之一?!洞呵铩肥囚攪?guó)的官方編年史,記錄了從公元前722年到公元前481年共241年的歷史。它是現(xiàn)存最早的以編年史形式編寫的中國(guó)歷史文獻(xiàn)。因?yàn)閭鹘y(tǒng)上認(rèn)為它是由孔子編撰的,所以它和《詩(shī)經(jīng)》(the Book of Poetry)、《尚書》(the Book of History)、《易經(jīng)》(the Book of Changes)、《禮記
2023-06-15 -
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)四級(jí):宋朝
英語(yǔ)四級(jí)翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)內(nèi)容,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)建議大家在考前多多練習(xí),掌握不同話題詞匯。今天為大家?guī)?lái)的是2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):宋朝,希望對(duì)你有所幫助。 2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):宋朝 宋朝始于960年,一直延續(xù)到1279年。這一時(shí)期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)大幅增長(zhǎng),成為世界上最英語(yǔ)四級(jí)翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)內(nèi)容,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)建議大先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)體,科學(xué)、技術(shù)、哲學(xué)和數(shù)學(xué)蓬勃發(fā)展。宋代中國(guó)是世界歷史上首先發(fā)行紙幣的國(guó)家。宋朝還最早使用火藥并發(fā)明了活字(movable-type)印刷。人口增長(zhǎng)迅速,越來(lái)越多的人住進(jìn)城市,那里有熱鬧的娛樂場(chǎng)所。社會(huì)生活多種多樣,人們聚集在一起觀看和交易珍貴藝術(shù)品。宋朝的政府體制在當(dāng)時(shí)也是先進(jìn)
-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名四級(jí)注意事項(xiàng)
做題。下面是英語(yǔ)四級(jí)備考攻略,大家可以作為參考。 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名須知 1. 本校已設(shè)立考點(diǎn)的學(xué)生不得跨校參加考試,各考點(diǎn)只接受本校學(xué)生報(bào)名。 2. 考試日如果考生在外地實(shí)習(xí),由學(xué)校教務(wù)處通過(guò)省自考辦與考生實(shí)習(xí)地的省級(jí)教育考試機(jī)構(gòu)聯(lián)系,確定借考地點(diǎn),并報(bào)教育部考試中心備查,考生在實(shí)習(xí)地參加考試。 3. 考生只允許報(bào)考一個(gè)語(yǔ)言等級(jí),不能同時(shí)報(bào)考四、六級(jí)。 4. 高校學(xué)生可以憑身份證和學(xué)生證報(bào)考大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)??蓱{身份證、四級(jí)證書或四級(jí)成績(jī)425分以上申請(qǐng)六級(jí)。符合上述條件的現(xiàn)役軍人憑借軍官證或?qū)W員證報(bào)考相應(yīng)級(jí)別,考生提供的身份證和證明原件必須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格審核,確認(rèn)是本校學(xué)生。 如何更好地備考四級(jí)考試 詞匯:詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)和考試的基礎(chǔ),尤其是對(duì)基礎(chǔ)薄弱的考生來(lái)說(shuō),詞匯是最需要的,也是最需要克服的一關(guān)。根據(jù)《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱》附帶的四級(jí)考試詞表開展記憶,對(duì)不熟悉的詞匯必須進(jìn)行查漏補(bǔ)缺。 閱讀:不僅要背誦單詞,還要進(jìn)行有效的閱讀。如果基礎(chǔ)較差,建議選擇一篇新概念的文章來(lái)背誦,考生熟記幾篇新概念文章,將大大提高他們的語(yǔ)法、閱讀和口語(yǔ)水平。 聽力:聽力是建立在詞匯、語(yǔ)法和不斷訓(xùn)練的基礎(chǔ)上的。對(duì)于基礎(chǔ)不好的考生,建議反復(fù)聽。至少要達(dá)到聽寫的水平,這樣才能建立起“感覺”,對(duì)考試聽力的語(yǔ)速、語(yǔ)音及語(yǔ)調(diào)熟悉,才有機(jī)會(huì)拿到分?jǐn)?shù)。 作文:如果基礎(chǔ)很薄弱,就很難拿到分?jǐn)?shù),但是八股文的應(yīng)試策略是沒有問題的,最愚蠢的方法是,按照最基礎(chǔ)的語(yǔ)法將英語(yǔ)四級(jí)備考的過(guò)程中,聽力是建立在詞匯、語(yǔ)作文主題重復(fù)幾次,關(guān)鍵是要寫得工整,不要潦草。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)備考方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)備考的過(guò)程中,聽力是建立在詞匯、語(yǔ)法和不斷訓(xùn)練的基礎(chǔ)上的,對(duì)于基礎(chǔ)不好的考生,一定要多聽多讀多做題。下面是英語(yǔ)四級(jí)備考攻略,大家可以作為參考。 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名須知 1. 本校已設(shè)立考點(diǎn)的學(xué)生不得跨校參加考試,各考點(diǎn)只接受本校學(xué)生報(bào)名。 2. 考試日如果考生在外地實(shí)習(xí),由學(xué)校教務(wù)處通過(guò)省自考辦與考生實(shí)習(xí)地的省級(jí)教育考試機(jī)構(gòu)聯(lián)系,確定借考地點(diǎn),并報(bào)教育部考試中心備查,考生在實(shí)習(xí)地參加考試。 3. 考生只允許報(bào)考一個(gè)語(yǔ)言等級(jí),不能同時(shí)報(bào)考四、六級(jí)。 4. 高校學(xué)生可以憑身份證和學(xué)生證報(bào)考大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)??蓱{身份證、四級(jí)證書或四級(jí)成績(jī)425分以上申請(qǐng)六級(jí)。符合上述條件的現(xiàn)役軍人憑借軍官證或?qū)W員證報(bào)考相應(yīng)級(jí)別,考生提供的身份證和證明原件必須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格審核,確認(rèn)是本校學(xué)生。 如何更好地備考四級(jí)考試 詞匯:詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)和考試的基礎(chǔ),尤其是對(duì)基礎(chǔ)薄弱的考生來(lái)說(shuō),詞匯是最需要的,也是最需要克服的一關(guān)。根據(jù)《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱》附帶的四級(jí)考試詞表開展記憶,對(duì)不熟悉的詞匯必須進(jìn)行查漏補(bǔ)缺。 閱讀:不僅要背誦單詞,還要進(jìn)行有效的閱讀。如果基礎(chǔ)較差,建議選擇一篇新概念的文章來(lái)背誦,考生熟記幾篇新概念文章,將大大提高他們的語(yǔ)法、閱讀和口語(yǔ)水平。 聽力:聽力是建立在詞匯、語(yǔ)法和不斷訓(xùn)練的基礎(chǔ)上的。對(duì)于基礎(chǔ)不好的考生,建議反復(fù)聽。至少要達(dá)到聽寫的水平,這樣才能建立起“感覺”,對(duì)考試聽力的語(yǔ)速、語(yǔ)音及語(yǔ)調(diào)熟悉,才有機(jī)會(huì)拿到分?jǐn)?shù)。 作文:如果基礎(chǔ)很薄弱,就很難拿到分?jǐn)?shù),但是八股文的應(yīng)試策略是沒有問題的,最愚蠢的方法是,按照最基礎(chǔ)的語(yǔ)法將作文主題重復(fù)幾次,關(guān)鍵是要寫得工整,不要潦草。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)卡
-
英語(yǔ)四級(jí)翻譯的做題四級(jí)秘訣
要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。 [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更英語(yǔ)四級(jí)考試當(dāng)中,翻譯部分占了半壁江山。想要得到四級(jí)高分,做好準(zhǔn)備很重要。下面是小編給大家分享的四級(jí)加有邏輯性。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧6、減詞法 英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)四級(jí)考試當(dāng)中,翻譯部分占了半壁江山。想要得到四級(jí)高分,做好準(zhǔn)備很重要。下面是小編給大家分享的四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧1、詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧2、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧3、正反表達(dá) 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。 2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧4、語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。 [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧6、減詞法 英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)幫助。
2021-09-15 -
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)四級(jí)考試內(nèi)容
句子,每個(gè)句子一題。每個(gè)句子中的信息來(lái)自文章中的一個(gè)段落,要求考生找出與每個(gè)句子中的信息相匹配的段落,有些段落可能對(duì)應(yīng)兩個(gè)問題,有些段落可能不對(duì)應(yīng)任何一個(gè)問題。SectionC仔細(xì)閱讀,有10題,兩篇文章,每篇文章后有5個(gè)問題或者未完成的聲明。 翻譯 翻譯共1題,考試時(shí)間30分鐘。翻譯涉及到中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)考些什么內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹覀淇加兴鶐椭?。四?jí)是基礎(chǔ)類的英語(yǔ)考試,只是針對(duì)大學(xué)生的,不過(guò)了解了考試內(nèi)容,備考的時(shí)候會(huì)更加具有四級(jí)的時(shí)候,大家首先要了解四級(jí)考試的內(nèi)容,這樣才能夠針對(duì)性的備考。今天我們就為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)考試內(nèi)容,一起來(lái)了解一下吧。 寫作 寫作共1題,考試時(shí)間為30分鐘。要求考生寫出一篇100-120詞的短文。試卷上可能給出題目,也可能設(shè)置場(chǎng)景,或者要求考生看圖寫作文,再或者給出段落的第一句話要求續(xù)寫等。作文要求能夠正確表達(dá)思想,意思連貫,沒有重大語(yǔ)法錯(cuò)誤,寫作的內(nèi)容包括日常生活和一般常識(shí)。 短文寫作部分的目的是測(cè)試考生用書面英語(yǔ)表達(dá)想法的初步能力。 聽力理解 寫作共30題,考試時(shí)間30分鐘。本部分包括兩節(jié):A節(jié)(Section A)聽力對(duì)話,有10題,每題包含一組對(duì)話,對(duì)話后有一個(gè)問句。B節(jié)(Section B)聽力短文,有20題,分別安排在若干篇聽力材料之后。每篇文章有兩到四道題,每題為一個(gè)問句,單詞及詞組聽寫。要求考生用剛剛聽到的單詞或短語(yǔ)填空,共10題。短文播放三遍。 在聽力部分,每個(gè)問句后有約15秒的間隙,要求考生從試卷上的四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳答案,錄音的速度大約是每分鐘120個(gè)單詞,念一遍。 閱讀理解 閱讀理解有20道題,考試時(shí)間為40分鐘。 共分三部分:SectionA詞匯理解,有10題。根據(jù)文章后面所給的15個(gè)單詞填補(bǔ)文章里的10個(gè)空格,不能使用給出的單詞超過(guò)一次。SectionB長(zhǎng)篇閱讀,有10題,每篇文章后面有10個(gè)句子,每個(gè)句子一題。每個(gè)句子中的信息來(lái)自文章中的一個(gè)段落,要求考生找出與每個(gè)句子中的信息相匹配的段落,有些段落可能對(duì)應(yīng)兩個(gè)問題,有些段落可能不對(duì)應(yīng)任何一個(gè)問題。SectionC仔細(xì)閱讀,有10題,兩篇文章,每篇文章后有5個(gè)問題或者未完成的聲明。 翻譯 翻譯共1題,考試時(shí)間30分鐘。翻譯涉及到中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)考些什么內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹覀淇加兴鶐椭?。四?jí)針對(duì)性。
-
英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)技巧
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語(yǔ)修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為了解。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在某種程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z(yǔ)言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來(lái)進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對(duì)照答案,找出自己的錯(cuò)誤和疏漏之處,還要注意語(yǔ)法的安排,要符合英語(yǔ)思維。 3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)言流暢,只要語(yǔ)法和詞匯正確,經(jīng)常會(huì)考到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語(yǔ)表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語(yǔ)的表達(dá)比較簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)更傾向于重復(fù)。重復(fù)在漢語(yǔ)中作為一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)某種意義,以強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語(yǔ)氣。有時(shí),為了符合英語(yǔ)表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換:語(yǔ)態(tài)被分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高,而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語(yǔ)修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)卡
2023-06-27