相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 大學(xué)英語四級(jí)翻譯答題四級(jí)步驟

    一是看考生是否掌握though引導(dǎo)讓步狀語從句時(shí),主句不英語備考的過程中,大家要針對每個(gè)題型來進(jìn)行提升。尤其是一些小的題型也不能夠忽略。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語四級(jí)應(yīng)有but存在。 【答案】he was laid off/fired/sacked/dismissed by the company 【考查重點(diǎn)】though引導(dǎo)的讓步狀語從句,以及though與but不同時(shí)出現(xiàn)這一語言點(diǎn)。類似的兩個(gè)連詞不能同時(shí)出現(xiàn)的情況還有because和so等。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級(jí)翻譯答題步驟,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是一個(gè)小的題型,但是也會(huì)影響到最終四級(jí)翻譯答題步驟,歡迎大家閱讀。 任何翻譯都要經(jīng)過的三個(gè)必不可少的步驟:一是正確理解;二是確切表達(dá);三是校核。一般來說,翻譯答題需要做到以下幾點(diǎn): 1. 找出每道題的考查要點(diǎn)。首先,考生應(yīng)該找出出題人想考查的要點(diǎn),逐步從腦海中提取出相應(yīng)的信息。如06年6月份第89題,考生首先要找出本題考查的兩個(gè)要點(diǎn),即require that后的虛擬語氣和詞組hand in。 2. 整體把握。學(xué)生在做題時(shí)必須把漢譯英的部分放在整句話中進(jìn)行整體把握,切忌直接把漢譯英部分逐字翻譯成英語。如06年6月份的第87題,如果不考慮整句話中的have no trouble in doing結(jié)構(gòu)而直接譯為find the way to the history museum顯然是錯(cuò)誤的。 3. 檢查句子。給出答案后,考生應(yīng)把每道題整體審視一下,可采取做改錯(cuò)題的方法審視是否存在語法和用詞錯(cuò)誤。另外,需要注意的是,在完成這部分題目時(shí),考生也必須注意避免如字跡潦草、書寫不規(guī)范、拼寫錯(cuò)誤等問題。目前,全國越來越多的四、六級(jí)考試閱卷點(diǎn)已經(jīng)采用電子閱卷,即將主觀題試卷掃描后在電腦上進(jìn)行閱卷。因此,考生在完成主觀題時(shí)必須特別注意字跡清晰工整,避免不必要的丟分。 具體來說,包括以下內(nèi)容 第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時(shí)態(tài)。所謂形式包括: 1.詞組固定搭配(不定式短語、分詞短語、動(dòng)名詞、句子等) 2.虛擬 3.被動(dòng) 所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判斷所填英語句子的時(shí)態(tài)。 第二步:看括號(hào)里面的漢語句子,以核心謂語動(dòng)詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。 第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對應(yīng)翻譯,重新組合。動(dòng)詞注意時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。 下面我們以2006年6月的四級(jí)考試中的翻譯題為例,進(jìn)行詳細(xì)分析。 【CET-4:2006.6】 87.Having spent some time in the city,he had no trouble__________(找到去歷史博物館的路). 【句意】在城市里待了一些時(shí)間后,他能毫不費(fèi)力地找到去歷史博物館的路。 【解析】題干中已經(jīng)給出have no trouble,說明考查的是have (no) trouble (in) doing sth.這一詞組的用法,因此可以斷定,考點(diǎn)之一必然是答案需要使用動(dòng)名詞形式。“找到去……的路”應(yīng)該用find the way to。 【答案】finding the way to the history museum 【考查重點(diǎn)】動(dòng)名詞形式的使用,類似的用法還有:spend some time (in) doing sth.,it is no use doing sth.,be interested in doing sth.,warn t doing sth.等等。核心詞組的搭配(如:find the way to)的使用也要注意。 88.__________ (為了掙錢供我上學(xué)),mother often takes on more work than is good for her. 【句意】為了掙錢供我上學(xué),母親經(jīng)常承擔(dān)過多的工作,即使這樣對她不好。 【解析】需要翻譯的是目的狀語,因此最好的方式必然是以In order to或To開頭。這一題中給出的參考答案使用了finance的動(dòng)詞用法,但如果考生能夠使用raise money、support等相對基礎(chǔ)的詞匯,相信仍然能夠得分。 【答案】In order to make/earn/get money for my education/schooling/study 【考查重點(diǎn)】目的狀語的使用與核心詞組的搭配。值得注意的是,2000年1月的四級(jí)真題即為How I Finance My College Education,與該題答案幾乎一致,因此熟悉歷年考題很有必要。 89.The professor required that__________ (我們交研究報(bào)告). 【句意】這位教授要求我們交研究報(bào)告。 【解析】require that是建議句型的一個(gè)變體,這個(gè)句型補(bǔ)全之后的形式應(yīng)為require that sb.(should) do sth.。類似的詞還有command、demand、desire、insist、order、propose、request、suggest等,這些詞后面的賓語從句中,謂語動(dòng)詞用 “should+動(dòng)詞原形”,should可以省略,而引導(dǎo)賓語從句的that不能省略。 【答案】we hand in/turn in/submit our research report(s) 【考查重點(diǎn)】虛擬語氣的用法。注意表示建議、要求、命令等意思的動(dòng)詞后面應(yīng)該用虛擬語氣。 90.The more you explain,__________ (我越糊涂). 【句意】你越解釋,我越糊涂。 【解析】考生應(yīng)該十分熟悉的the more…,the more…句型同時(shí),對“糊涂”的正確譯法be confused也是關(guān)鍵考點(diǎn)之一。要注意區(qū)分confused和confusing。前者表示主語(人)糊涂,后者表示主語(某事或某物)使人糊涂。 【答案】the more confused I am/become/get 【考查重點(diǎn)】the more/the less…,the more/the less…句型。 91.Though a skilled worker,__________ (他被公司解雇了). 【句意】盡管他是個(gè)熟練的工人,但還是被公司解雇了。 【解析】本題要求翻譯讓步狀語從句之后的主句,關(guān)鍵之一是看考生是否掌握though引導(dǎo)讓步狀語從句時(shí),主句不應(yīng)有but存在。 【答案】he was laid off/fired/sacked/dismissed by the company 【考查重點(diǎn)】though引導(dǎo)的讓步狀語從句,以及though與but不同時(shí)出現(xiàn)這一語言點(diǎn)。類似的兩個(gè)連詞不能同時(shí)出現(xiàn)的情況還有because和so等。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級(jí)的考試成績。

  • 大學(xué)英語四級(jí)翻譯備考四級(jí)指南

    大學(xué)英語四級(jí)考試基本題型設(shè)定,翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語

  • 大學(xué)英語四級(jí)翻譯四級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

    遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 英語四級(jí)翻譯技巧(三):詞類轉(zhuǎn)換 英語語言的一個(gè)很重要的.特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 栗子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動(dòng)詞"impress"。 英語四級(jí)翻譯技巧(四):語態(tài)轉(zhuǎn)換 語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài),漢語中主動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 栗子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)英語四級(jí)考試的所有題型中,翻譯是最容易被人忽略的一個(gè)題型,而想要做好翻譯,掌握評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是必須的。今天我們?yōu)榇髶Q為"was hurt"的被動(dòng)語態(tài)。 英語四級(jí)翻譯技巧(五):語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟嗽u(píng)分標(biāo)準(zhǔn),大家在翻譯的時(shí)候才能夠四級(jí)考試的所有題型中,翻譯是最容易被人忽略的一個(gè)題型,而想要做好翻譯,掌握評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),一起來看一下吧。 大學(xué)英語四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見下表: 13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答:或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 大學(xué)英語四級(jí)翻譯答題技巧 英語四級(jí)翻譯技巧(一):增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。 栗子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語四級(jí)翻譯技巧(二):減詞 英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。 為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 英語四級(jí)翻譯技巧(三):詞類轉(zhuǎn)換 英語語言的一個(gè)很重要的.特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 栗子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動(dòng)詞"impress"。 英語四級(jí)翻譯技巧(四):語態(tài)轉(zhuǎn)換 語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài),漢語中主動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 栗子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語態(tài)。 英語四級(jí)翻譯技巧(五):語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級(jí)更加精準(zhǔn)。

  • 大學(xué)英語四級(jí)翻譯怎么四級(jí)給分

    得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)翻譯在四級(jí)考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點(diǎn)是中國的文化,歷史,經(jīng)濟(jì)等,大約是一百四十到一百六十漢字。下面是小編給大劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點(diǎn)是中國的文化,歷史,經(jīng)濟(jì)等,大約是一百四十到一百六十漢字。下面是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語四級(jí)翻譯怎么給分: (一)翻譯題型描述 翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長度為180-200個(gè)漢字。 (二)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 (三)樣卷翻譯賞析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四級(jí)樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 如何做英語四級(jí)翻譯: 熟悉評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們中國學(xué)生學(xué)英語,翻譯不會(huì)有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無重大語言錯(cuò)誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)卡

  • 大學(xué)英語四級(jí)翻譯四級(jí)技巧

    學(xué)已經(jīng)開始在為今年的英語四級(jí)開始做準(zhǔn)備,下面,小編給大家分享的就是英語四級(jí)翻譯技巧,大

  • 怎么掌握大學(xué)英語四級(jí)翻譯四級(jí)技巧

    英語四級(jí)翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)

  • 大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題四級(jí)及答案

    大學(xué)英語四級(jí)翻譯部分要求考生能運(yùn)用基本的翻譯

  • 大學(xué)英語四級(jí)翻譯四級(jí)真題

    英語四級(jí)的過程中,很多人都忽略了翻譯這個(gè)部分,只是覺得只要自己的詞匯量達(dá)到了,翻譯是很簡單的,其實(shí)不然。今天我們?yōu)榇?

  • 大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題四級(jí)練習(xí)

    子來繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè)。對家族企業(yè)來說,落實(shí)一個(gè)清晰有效的繼任計(jì)劃(succession plan)是一個(gè)令人頭痛的問題。雖然有很多原因可以解釋這種不情愿繼任的情況,但商業(yè)環(huán)境的惡化(deterioration)已被證明是主要因素之一。 詞句點(diǎn)撥: 1.中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國家擁有的問題:“面臨著”可用face表示,“面臨著…的問題”可譯為face the problem of;“人口老齡化既可譯為population ageing,也可譯為an ageing population?!鞍l(fā)達(dá)國家擁有的問題”可用the developed world's problem of表示。 2.創(chuàng)業(yè)的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩英語四級(jí)的時(shí)候,各種各樣的題型都是必須要掌握的,只有多做真題,在面對考試的時(shí)候才能夠更好的發(fā)揮。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)子來繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè):“老去”即“變老”,可譯get older?!半y以做某事”可用固定表達(dá)方式have difficulty (in) doing sth來表示,“很難說服自己的孩子”,可譯為have great difficulty persuading their children?!袄^續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè)也就是使他們的企業(yè)可以繼續(xù)經(jīng)營下去”,故可譯keep their business running。 3.對家族業(yè)來說,落實(shí)一個(gè)清晰有效的繼任計(jì)劃是一個(gè)令人頭痛的問題:“家族企業(yè)”可譯為family-run business,“國有企業(yè)”則為state-run business。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題練習(xí),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個(gè)小的題型,但是想要順利的通過四級(jí),每個(gè)題型都是不能夠四級(jí)的時(shí)候,各種各樣的題型都是必須要掌握的,只有多做真題,在面對考試的時(shí)候才能夠更好的發(fā)揮。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語四級(jí)翻譯真題練習(xí),一起來看一下吧。 吸煙者 眾所周知,吸煙不僅有害我們的健康,對環(huán)境也不利。吸煙能引起許多疾病,如肺癌(lung cancer)。吸煙也會(huì)影響不吸煙的人。被動(dòng)吸煙者(passive smokers)生病的幾率甚至高于吸煙者。有些年輕人認(rèn)為吸煙很酷,有些人則認(rèn)為吸煙能提神。如今,越來越多的公共場合掛起了禁止吸煙的標(biāo)志。這是我們?nèi)〉玫木薮筮M(jìn)步。為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們在公共場所吸煙。 參考譯文: As we all know,smoking is not only harmful to our health,but also harmful to the environment.Smoking can cause many diseases,such as lung cancer.Smoking also affects non-smokers.For passive smokers,their chance of getting ill is even greater than that of smokers.Some young people think that smoking is cool,and some think that smoking can refresh themselves.Nowadays,more and more public places have hung up “non-smoking” signs.This is a big progress we have made.Greater efforts need to be made to ban smoking in public places for the sake of our health. 詞句點(diǎn)撥 1.吸煙也會(huì)影響不吸煙的人。被動(dòng)吸煙者生病的幾率甚至高于吸煙者:“不吸煙的人”可用non-smokers表示;“被動(dòng)吸煙者”可譯為passive smokers,passive意為“被動(dòng)的”,其反義詞是active,意思是“主動(dòng)的”;“生病的幾率”可譯為chance of getting ill。 2.為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們在公共場所吸煙:“為了我們的健康”可譯為for the sake of our health;for the sake of 意為“為了...”;“做出更大的努力”可用make greater efforts來表示,參考譯文使用了被動(dòng)語態(tài);“禁止人們在公共場所吸煙”即“在公共場所禁止吸煙”,其中“禁止吸煙”譯為ban smoking,ban后常跟V+ing形式。 五年造就中國高鐵 中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)菅非常成功,它運(yùn)載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進(jìn)的、低排放的快速運(yùn)輸系統(tǒng)之一,而做到這一點(diǎn)僅僅用了五年。 參考譯文: China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this. 詞句點(diǎn)撥 1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。 2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。 3.高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)營非常成功,它運(yùn)栽的乘客是全國民航系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍:“運(yùn)栽”可用carry來表示?!氨稊?shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語中表達(dá)倍數(shù)時(shí)常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。 繼承者們 中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國家擁有的問題。在商業(yè)領(lǐng)域這些問題則顯得更加緊迫。創(chuàng)業(yè)的'一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè)。對家族企業(yè)來說,落實(shí)一個(gè)清晰有效的繼任計(jì)劃(succession plan)是一個(gè)令人頭痛的問題。雖然有很多原因可以解釋這種不情愿繼任的情況,但商業(yè)環(huán)境的惡化(deterioration)已被證明是主要因素之一。 詞句點(diǎn)撥: 1.中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國家擁有的問題:“面臨著”可用face表示,“面臨著…的問題”可譯為face the problem of;“人口老齡化既可譯為population ageing,也可譯為an ageing population?!鞍l(fā)達(dá)國家擁有的問題”可用the developed world's problem of表示。 2.創(chuàng)業(yè)的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè):“老去”即“變老”,可譯get older?!半y以做某事”可用固定表達(dá)方式have difficulty (in) doing sth來表示,“很難說服自己的孩子”,可譯為have great difficulty persuading their children?!袄^續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè)也就是使他們的企業(yè)可以繼續(xù)經(jīng)營下去”,故可譯keep their business running。 3.對家族業(yè)來說,落實(shí)一個(gè)清晰有效的繼任計(jì)劃是一個(gè)令人頭痛的問題:“家族企業(yè)”可譯為family-run business,“國有企業(yè)”則為state-run business。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題練習(xí),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個(gè)小的題型,但是想要順利的通過四級(jí)放過的。

  • 大學(xué)英語四級(jí)翻譯和作文四級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

    英語四級(jí)包括寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯四個(gè)部分,翻譯和作文各占據(jù)英語四級(jí)的15%,滿分分別是106.5分。下面就是小編給大家分享的大學(xué)英語四級(jí)翻譯和作文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),大家可以作為參考。 四級(jí)翻譯和作文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 四級(jí)寫作評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(按檔次): 14分文章切題。文字通順,條理清楚,無重大語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 11分文章切題。文字通順,條理清楚,但有少量語言錯(cuò)誤。 8分基本切題。有些地方表達(dá)不清,文字勉強(qiáng)連貫,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。 5分基本切題。思想表達(dá)不清,連貫性差,有較多的語言嚴(yán)重錯(cuò)誤。 2分條理不清,思路紊亂,語言支離破碎,大部分有錯(cuò)誤,且多數(shù)為嚴(yán)重錯(cuò)誤。 四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(按檔次): 13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。 7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不英語四級(jí)包括寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯四個(gè)部分,翻譯和作文各占據(jù)英語四級(jí)準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 以上就是大學(xué)英語四級(jí)翻譯和作文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),希望可以給大家在備考的時(shí)候帶來四級(jí)包括寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯四個(gè)部分,翻譯和作文各占據(jù)英語四級(jí)的15%,滿分分別是106.5分。下面就是小編給大家分享的大學(xué)英語四級(jí)翻譯和作文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),大家可以作為參考。 四級(jí)翻譯和作文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 四級(jí)寫作評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(按檔次): 14分文章切題。文字通順,條理清楚,無重大語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 11分文章切題。文字通順,條理清楚,但有少量語言錯(cuò)誤。 8分基本切題。有些地方表達(dá)不清,文字勉強(qiáng)連貫,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。 5分基本切題。思想表達(dá)不清,連貫性差,有較多的語言嚴(yán)重錯(cuò)誤。 2分條理不清,思路紊亂,語言支離破碎,大部分有錯(cuò)誤,且多數(shù)為嚴(yán)重錯(cuò)誤。 四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(按檔次): 13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。 7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 以上就是大學(xué)英語四級(jí)幫助。