-
四六級翻譯預(yù)測練習(xí):氣候
the rainy months in the city.Spring and autumn are the best seasons for visiting it.Daytime temperatures are between 21℃and 29℃.a(chǎn)nd there is less rain. 1.第一句中,“在12月和3月之間”可譯為fall between December and? March,此處fall意為“適逢,正當(dāng)(某日)”。 2.第二句中,“盡管通常會比較干燥和晴朗”為讓步狀語從句,可譯為? although it will generally be dry and sunny。 3.第三句中,“要冷得多”要用比較級,可譯為it is much colder。 4.第五句中,“偶爾會達到”可譯為0ccasionally rise to。 5.第六句中,“雨季”可譯為rainy months。 6.第八句中,“白天的氣溫”可譯為daytime temperatures。
-
英語四六級翻譯考試答題技巧
: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(補充了代詞their) 二、四六級短文翻譯答題方法 1.根據(jù)原文含義增減詞語 通過添加詞句的方式,更忠實地表達原文的隱藏含義。在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。 2.恰當(dāng)運用詞類轉(zhuǎn)化 特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,可以轉(zhuǎn)換使用,如果運用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風(fēng)格特點。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 翻譯的邏輯合理、拼寫正確、句子通順評分不會很低,但是譯文水平是一個長期積累的過程,只有語法根基深、詞匯量大、基本功扎實才能穩(wěn)贏四級翻譯。
2023-12-21 -
打算考研,又要過四六級。是背考研詞匯好?還是四六級詞匯好?
別有幫助。 六、如果你背四六級單詞的話你會發(fā)看考研詞匯 一半以上都認識。重點就是熟悉僻義和短語了,然后可以快速的進入長難句的復(fù)習(xí)了。 七、背單詞的時候也要準(zhǔn)備好其他的四六級考試模塊 爭取四六級考出個好成績。但僅僅學(xué)好四六級是不夠的,考研和四六級畢竟不是一個層次的,做題的思路也不一樣,但畢竟是基礎(chǔ),還有學(xué)好專業(yè)課?。?!到時你會發(fā)現(xiàn)打好基礎(chǔ)是多么的重要!?。。?八、你的背單詞的進度很重要 不管咋樣四六級的單詞量都比考研的少,而且四六級的單詞詞意這些考得都簡單一些,如果你背考研詞匯的進度還可以,那么就背考研詞匯,給將來考研減輕點負擔(dān),如果你進度不行就先保證四六級詞匯的進度,把四六級考一個高分。 九、先把四六級計算機二級,別掛科,混個競賽獎 這一堆事搞好,六級盡量考高,到大三下就可以專心考研了。 十、多拿獎、多培養(yǎng)自己的能力 英語一定要好好學(xué),英語是個日積月累的事情一蹴而就根本不可靠,我是過來人英語真的很重要,大二一定要珍惜大學(xué)這段時光好好學(xué)習(xí),好好鍛煉自己各種技能,沒事兒的時候多考幾個比較好的證書相信我真的有用。 十一、四六級雖然不是那么重要,但是能分高就分高吧 萬一到時候你要調(diào)劑四六級常常是一個標(biāo)準(zhǔn),英語真的超級重要,重要在你面試的時候,老師問的問題需四六級要你臨時反應(yīng)組織語句,這個沒有一定的積累是不太可能做到的??佳胁豢悸犃Γ牧壙悸犃?,所以希望大家在考四六級的時候有機會多練習(xí)練習(xí)聽力。 最后這點也是最重要的那就是你開心六級,那么對于大家來說是背考研詞匯還是背六級詞匯呢? 我們都知道考研詞匯要求5500+,六級的要求也是差不多的,從大綱的要求來看,六級詞匯和考研詞匯考察的基本上差不多,所以如果你的六級詞匯比較好,考研詞匯也不會差了。 那么我們來看看之前的學(xué)長學(xué)姐都遇到過什么情況: 一、考研英語越早越好 因為考研的話必須單科與總分都過線才算過線,況且英語是提分最難的學(xué)科,需要長時間的積累,學(xué)習(xí)的所以需要你有很好的毅力能夠堅持下來。一般考研英語的詞匯用在四六級中的完全夠了的,當(dāng)然也有那些考研分數(shù)不錯六級沒有過的,這個很多是出現(xiàn)在聽力的問題上,不是詞匯量的問題。 二、如果怕自己英語基礎(chǔ)不好的話,是可以提前準(zhǔn)備的 建議用類似于非常詞匯的那種單詞書,用句子記單詞,這樣不會是死記硬背,而且順便也提高了英語閱讀能力。 三、要注意調(diào)節(jié)自己心理狀態(tài) 雖然背考研英語的詞匯但是不要過早的讓考研的這種緊張感壓著你,要有那種心態(tài)我背的是考研英語詞匯,考個六級肯定沒有問題。一定不要后期疲勞,戰(zhàn)線拉太長可能會很累。 四、關(guān)于考研戰(zhàn)線長短是說專業(yè)課和政治的 因為專業(yè)課可能會換,而且戰(zhàn)線不能太長那是說沖刺的,哪個上來就沖,前期數(shù)學(xué)英語每天學(xué)點,和早晚沒有關(guān)系,大一也要學(xué)數(shù)學(xué)英語的。 五、每天堅持英語背半個小時然后把這個句子用在句子中 文章中這樣反復(fù)練習(xí)應(yīng)用,堅持下去,養(yǎng)成好習(xí)慣,對你的考研、六級單詞的記憶都特別有幫助。 六、如果你背四六級單詞的話你會發(fā)看考研詞匯 一半以上都認識。重點就是熟悉僻義和短語了,然后可以快速的進入長難句的復(fù)習(xí)了。 七、背單詞的時候也要準(zhǔn)備好其他的四六級考試模塊 爭取四六級考出個好成績。但僅僅學(xué)好四六級是不夠的,考研和四六級畢竟不是一個層次的,做題的思路也不一樣,但畢竟是基礎(chǔ),還有學(xué)好專業(yè)課!??!到時你會發(fā)現(xiàn)打好基礎(chǔ)是多么的重要!?。。?八、你的背單詞的進度很重要 不管咋樣四六級的單詞量都比考研的少,而且四六級的單詞詞意這些考得都簡單一些,如果你背考研詞匯的進度還可以,那么就背考研詞匯,給將來考研減輕點負擔(dān),如果你進度不行就先保證四六級詞匯的進度,把四六級考一個高分。 九、先把四六級計算機二級,別掛科,混個競賽獎 這一堆事搞好,六級就好。
-
英語四六級翻譯分類表達學(xué)習(xí)
英語四六級翻譯部分是很多人考前不知道該怎樣練習(xí)的題型,大家可以根據(jù)自己的實際情況多四六級翻譯多去訓(xùn)練。當(dāng)然很重要的就是各個方面的表達大家要積累,今天就來看看英語四六級翻譯分類的表達,包括歷史類、文化類、經(jīng)濟類、社會發(fā)展等等。 翻譯-歷史類 朝代 dynasty 春秋時期 the Spring and Autumn Period 戰(zhàn)國時期 the Warring States Period 三國時期 the Three Kingdoms Period 古都 ancient capital 皇帝/君主 emperor;monarch 永相/宰相 prime minister 政治家 statesman 歷史人物 historic figure 發(fā)祥地 birthplace 隨著時間的推移 as time goes by 追溯到 to date back to; to be traced back to··· 起源于 to originate in/from 繁榮 prosper/flourish/boom 翻譯-文化類 文化遺產(chǎn) cultural heritage 古代文明 ancient civilization 風(fēng)俗習(xí)慣 custom 中華民族 the Chinese nation 民間習(xí)俗 folk custom 象征意義 symbolic meaning 國寶 national treasure 文物 cultural relics 文人 scholar; the intellectual 民間故事 folk tale 傳說 legend 禁忌 taboo 傳統(tǒng) 公歷/陽歷 solar calendar 農(nóng)歷/陰歷 lunar calendar 慶祝 celebrate 習(xí)俗 tradition; convention; custom 年夜飯 annual reunion dinner 親朋好友 relatives and friends 春聯(lián) spring couplets 燈籠/花燈 (festival) lantern 中國結(jié) Chinese knot 爆竹 firecrackers; fireworks 民間藝術(shù) folk art 民間藝人 folk artist 傳統(tǒng)工藝 traditional handicraft 工匠/手工藝人 craftsman 剪紙 Chinese paper cutting 龍 dragon 鳳 phoenix 京劇 Peking Opera 雜技 acrobatics 中國功夫 Chinese Kung Fu/martial arts 漢字 Chinese character 書法 calligraphy 中國畫 traditional Chinese painting 四大發(fā)明 the Four Great Inventions of ancient China 中醫(yī) traditional Chinese medicine 飲食 中國菜 Chinese cuisine; Chinese food 元宵 sweet sticky rice dumplings 原材 ingredient 調(diào)料 seasoning; dressing 旅游 華東 East China 華南 South China 中西部地區(qū) central and western regions;mid-west 黃河 the Yellow River 長江 the Yangtze River 景點 tourist attraction; scenic spot 中外游客 tourists from home and abroad 名勝古跡 places of interests 避暑勝地 summer resort 自然景觀 natural scenery 門票 entrance ticket 保存最完好的 best-preserved 省會 provincial capital 豐富知識 to enrich one’ s knowledge 開闊視野 to broaden one’ s horizons 被譽為 be honored/crowned as 占據(jù)重要地位 to play a significant role;to have/occupy a significant place 推廣中國文化 to promote Chinese culture 蓬勃發(fā)展 to flourish 歡度 ······to celebrate······;thecelebration of······ 位于 be located in/at 繼承 to inherit 翻譯-經(jīng)濟類 經(jīng)濟穩(wěn)定 economic stability 經(jīng)濟政策 economic policy 經(jīng)濟學(xué)家 economist 經(jīng)濟增長率 economic growth rate 不發(fā)達的 underdeveloped 發(fā)展中的 developing 經(jīng)濟全球化 economic globalization 市場經(jīng)濟 market economy 優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu) to optimize the economic structure 改善經(jīng)濟環(huán)境 to improve economic environment 擴大內(nèi)需 to expand domestic demand 開放國內(nèi)市場 to open domestic market 縮小貧富差距 to narrow the gap between the rich and poor 翻譯-社會發(fā)展類 社會 中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics 民族 majority ethnic group 少數(shù)民族 ethnic minority 小康社會 well-off society 物質(zhì)文化 material civilization 精神文化 spiritual civilization 醫(yī)療保險 medical insurance 農(nóng)民工 migrant worker 獨生子女 the only child in family 教育 教育公平 fairness/equality in education 應(yīng)試教育 examination-oriented education 九年義務(wù)教育 nine-year compulsory education 高考 college entrance examination 高等教育 higher education 受過良好教育的 well-educated 環(huán)境 環(huán)境保護 environmental protection 環(huán)境問題 environmental problem/issue 環(huán)境污染 environmental pollution 全球變暖 global warming 溫室效應(yīng) greenhouse effect 霧霾天氣 smog weather 可再生資源 renewable resources 瀕臨滅絕/失傳 to be on the verge of extinction/loss 科技 信息革命 information revolution 人工智能 artificial intelligence (Al) 信息時代 information age 創(chuàng)新 innovation 政策 改革開放 reform and opening-up 可持續(xù)發(fā)展 sustainable development 一國兩制 One Country, Two Systems 一個中國原則 the one-China principle 法制國家 a country with an adequate legal system 科教興國 national rejuvenation through science and education 推行可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 to pursue the strategy of sustainable development 堅持···的方針 to adhere to the principle of··· 違反規(guī)定 to violate a rule/regulation 與時俱進 to keep pace with the time 關(guān)于英語四六級翻譯題型如果還有疑問的話,可以來網(wǎng)校跟著專業(yè)的老師一起學(xué)習(xí)。如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
-
2023年6月英語六級翻譯高頻詞匯六級:科技
英語六級翻譯常考政治經(jīng)濟、歷史文化等方面,大家在備考過程中需要多積累不同話題詞匯。今天為大家整理了2023年6月英語六級翻譯高頻詞匯:科技,希望對你有所幫助。 空間實驗室 space laboratory 在線社區(qū) online community 航天飛機 shuttle 社交模式 social networking 探測器 detector 搜索引擎 search engine 信息時代 information age 網(wǎng)民 netizen 信息爆炸 information explosion 活躍用戶 active user 高科技產(chǎn)品 high-tech product 對…上癮
-
英語四六級翻譯備考技巧
四六級常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 以上就是英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程
-
英語四六級翻譯做題技巧
記了穿鞋子。 2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。 The earth on which we live is shaped a ball。 我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯) The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。 醫(yī)生盡了較大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換) 3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。 It is no use employing radar to detect objects in water。 使用雷達探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯) The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。 太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯) 4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要翻譯是英語四六級用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯) 以上就是英語四六級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
2023年6月英語六級翻譯高頻詞匯:食物及烹飪六級方法
2023年6月英語六級考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助大家更好地備考六級,@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語六級翻譯高頻詞匯:食物及烹飪方法,一起來看看吧。 中國菜,中餐 Chinese cuisine 烹飪技巧 cooking technique 煎 to fry 炒 to stir-fry 炸 to deep-fry 燴/燜/燉 to stew 蒸 to steam 煮 to boil 烘焙 to bake 烤 to roast 切條 to cut to strips 切丁 to dice 切碎 to mince 磨碎 to grind 飲食習(xí)慣 dietary
-
過英語四六級,需要掌握多少詞匯量?
不被看成派生詞,則需單獨列出... ? 小編粗略估計了一下,在詞表中未標(biāo)星號的詞大約有4500個左右,也就是說: 按照四六級考綱對詞目的劃分標(biāo)準(zhǔn),四級的詞匯量為4500詞左右,而六級的詞匯量為5500詞左右。 而按照更廣義的劃分標(biāo)準(zhǔn),例如單列派生詞,大家通常認為四級的詞匯量在4000?– 4500詞,六級的詞匯量則為5500?– 6000詞。 ? 但是,從四六級的真題中來看,如果僅僅只有這么多的詞匯量,也許并不足以應(yīng)付題材豐富多變的試題。 例如,2019年6月仔細閱讀文本中四六級,第一步干什么? 背單詞! 背單詞的第一步是什么? 搞清楚到底要背多少單詞出現(xiàn)的look down on,單看每個詞都是小學(xué)生水平,但是放在一起作為詞組,如果你平時并沒有見過記過這個詞,那么這就會成為你閱讀文章的障礙。 因此,如果我們將需要記憶的高頻詞組加入到詞匯量的統(tǒng)計中,四級需要掌握的詞匯量就需要達到5000詞左右,六級則需要6000詞左右。 ? 最后,如果你想在四六級考試中取得高分,并且能在翻譯和寫作這種輸出類考試題型中發(fā)揮自如,那么詞匯量當(dāng)然是多多益善。詞匯加技巧,四六級考場上的王者就是六級的詞匯量要求到底是多少? ? 首先,拿出官方指南《四、六級考試大綱》,看看其中對詞匯的具體要求。 從歷年真題來看,無漢語注釋出現(xiàn)的超綱詞匯很少,幾乎不到1%,所以大家大可不必擔(dān)心過于復(fù)雜的詞匯對考試的影響。 而詞表對詞匯范圍是這樣規(guī)定的: ? ? 來源:2016四六級考試大綱 ? 本詞表共收錄詞目5418個。分四級和六級兩個級別,其中六級詞用★標(biāo)出……? 此表中的同形異音異義詞分列...,? 同形異義詞一般也予以分列... 派生詞原則上不單列(特別常用的除外)... 如果形式上是派生詞,而實際上已不被看成派生詞,則需單獨列出... ? 小編粗略估計了一下,在詞表中未標(biāo)星號的詞大約有4500個左右,也就是說: 按照四六級考綱對詞目的劃分標(biāo)準(zhǔn),四級的詞匯量為4500詞左右,而六級的詞匯量為5500詞左右。 而按照更廣義的劃分標(biāo)準(zhǔn),例如單列派生詞,大家通常認為四級的詞匯量在4000?– 4500詞,六級的詞匯量則為5500?– 6000詞。 ? 但是,從四六級的真題中來看,如果僅僅只有這么多的詞匯量,也許并不足以應(yīng)付題材豐富多變的試題。 例如,2019年6月仔細閱讀文本中出現(xiàn)的look down on,單看每個詞都是小學(xué)生水平,但是放在一起作為詞組,如果你平時并沒有見過記過這個詞,那么這就會成為你閱讀文章的障礙。 因此,如果我們將需要記憶的高頻詞組加入到詞匯量的統(tǒng)計中,四級需要掌握的詞匯量就需要達到5000詞左右,六級你!
-
四六級寫譯考前必背的60個態(tài)度詞
四六級考試越來越近了,大家對干貨的需求也越來越大,而寫譯部分則是四六級