相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語四六級翻譯部分的小技巧

    構(gòu)亂了,差了一點沒有翻譯,于是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,那么你一定要注意,遇到長句時別四六級考試的翻譯急著下筆,先劃出句子主干翻譯主干,再翻譯修飾部分,最后整合理順。 例:長江流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。這句的主干是長江___是____棲息地,灌溉_____土地(并列)。我們先來翻譯句子的主干部分: The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻譯修飾部分。(如果修飾過長也先翻譯主干部分) 修飾1:流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng) travel across different kinds of ecosystems 修飾2:諸多瀕危物種: numerous endangered animals 修飾3:中國五分十一的(土地):a fifth of the land in China 最后將句子整合起來就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China. 注意漢英語言差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異,千萬別陷入中式英語的怪圈。中文中表示“大約”、“左右”意思的詞在翻譯成英文時也需要體現(xiàn)出來,不可漏譯處理。 寫完一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。話題熱點詞不需要死記硬背,這種生活化的詞匯可以用聯(lián)想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)場景。很多重點句式和作文是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,大大提高學(xué)習(xí)六級的翻譯長度為180~200個漢字。 評分標(biāo)準(zhǔn) 翻譯試題所呈現(xiàn)的是一個或幾個漢語段落,不含生僻的專業(yè)詞匯或習(xí)語。六級的試題內(nèi)容難度略高于四級。要求考生在規(guī)定的時間內(nèi)將漢語段落譯成英語。 四級和六級的翻譯均采用總體印象評分方式。翻譯滿分為15分,分為五個檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級和六級均采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級和六級效率。

  • 2020年12月四六級翻譯預(yù)測:四合院

    同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社區(qū)都圍繞一口井設(shè)計。直到今天,人們?nèi)匀豢梢栽诤姓业娇菥?每條小巷中四六級考試即將來臨,小編為了幫助廣大考生過級,特開辟新欄目,考前每天一篇翻譯都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,胡同里沒有路標(biāo)(signpost)。直到明、清兩代,胡同的名字才逐漸被書寫下來。 【參考譯文】: People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards. They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions. Now hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture. Hutong is a Mongolian word meaning “well”. In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well. Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story. In ancient times, the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in hutongs. It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually. 【難點點撥】: 1. 四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達(dá)。 2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings and large mansions,即“高層建筑和大廈”。 3.成為……的代表:可譯為become representatives of. 4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。 5.高度重視:可譯為attach great importance to.其中importance也可以用much修飾。 6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane,there is a story.地道,又與眾不同。 好啦!以上就是小編的今日分享!大家加油鴨!預(yù)祝各位一戰(zhàn)過級?。?!

  • 2015年12月六級翻譯:詞匯和句式六級處理

    在四六級考試中,翻譯占很大比重,我們到底應(yīng)該怎樣來應(yīng)對翻譯呢?其實說來說去。無外乎兩種:詞匯和句式的翻譯。 一、翻譯中的詞匯問題 人類語言博大精深,生詞、多義詞、熟詞生義,誰都不敢稱自己是一本或詞典,對四六級翻譯中的詞匯可以應(yīng)對自如。那么,我們該如何應(yīng)對呢? 首先,在下筆翻譯之前,必須要把漢語原文看懂。理解原文是展開翻譯的第一步,接下來便是詞匯選擇了。通常,在翻譯詞匯選擇方面,我們不必推陳出新,非要選擇自己沒有記牢、似乎新穎的詞匯,那樣做往往容易丟失本不該丟失的分?jǐn)?shù)。確保翻譯得分的一個可靠方法就是選擇可靠詞匯,即自己記得最牢固、完全確定用該詞翻譯肯定不會有差錯的詞匯。如果實在想不出完全與漢語

  • 四六級:這些翻譯考前必看!

    四六級翻譯考查考生理解所給漢語語言材料并將其譯成英語的能力。要求譯

  • 2023年6月英語六級翻譯必考詞+經(jīng)典模板六級句子

    六級考試越來越近啦,大家復(fù)習(xí)的怎么樣啦?六級翻譯

  • 2022年12月英語六級翻譯高頻詞六級:交通篇

    距離2022年12月六級考試只有不到一個月的時間了,各位小伙伴備考的如何?今天小編為大家整理了2022年12月英語六級翻譯高頻詞:交通篇。希望對你有所幫助。 航班號 flight number 頭等艙 first class 商務(wù)艙 business class 經(jīng)濟艙 economy class 登機牌 boarding card 口岸 customs port 客船 passenger liner 慢車 stopping train 普快 express 直快 through express 直達(dá)列車 through train 特快 special express 高速火車

  • 2022年12月英語六級翻譯高頻詞:歷史文化六級篇

    距離2022年12月六級考試只有不到一個月的時間了,各位小伙伴備考的如何?今天小編為大家整理了2022年12月英語六級翻譯高頻詞:歷史文化篇。希望對你有所幫助。 京劇 Peking opera 昆曲 Kunqu opera 中國畫 traditional Chinese painting 畫像 portrait 山水 landscape 潑墨 splash-ink 毛筆 writing brush 書法 calligraphic art 書法家 calligraphic artist 楷體 formal script/regular script 行書 running script 宋體

  • 英語六級翻譯高頻詞匯有六級哪些

    在備考英語六級的時候,詞匯是非常重要的,而且不同的題型對于詞匯的要求是不同的,想要做好翻譯這個題型,一些高頻詞匯是必六級的時候,詞匯是非常重要的,而且不同的題型對于詞匯的要求是不同的,想要做好翻譯這個題型,一些高頻詞匯須要掌握的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯高頻詞匯有哪些,一起來看一下吧。 經(jīng)濟類 企業(yè)文化 corporate/entrepreneurial culture 企業(yè)形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨國公司 cross-national corporation 創(chuàng)業(yè)精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外資企業(yè) foreign-funded enterprise 獵頭公司

  • 2022年12月英語六級翻譯高頻詞:節(jié)日六級篇

    距離2022年12月六級考試只有一個多月的時間了,各位小伙伴備考的如何?今天小編為大家整理了2022年12月英語六級翻譯高頻詞:節(jié)日篇。希望對你有所幫助。 元旦 New Year's Day 情人節(jié) Valentine's Day 國際婦女節(jié) International Women' Day 植樹節(jié) Tree Planting Day 愚人節(jié) April Fools' Day 國際勞動日 International Labor Day 中國青年節(jié) Chinese Youth Day 國際兒童節(jié) International Children's Day 中國共產(chǎn)黨成立紀(jì)念日