-
英語四級翻譯11類主題詞匯(六):商業(yè)經(jīng)濟
offer 津貼 allowance 帶薪假 paid vacation 傷殘保險 disability insurance 失業(yè)保險 unemployment insurance 培訓咨詢 training consultancy 專業(yè)技能 professional expertise 腦力勞動 mental work 體力勞動 labour/physical work 手工勞動 manual labour/work 工作時間 working time 加班 overtime 夜班 night shift 零工 odd job 證券 securities 匯率 exchange rate 股票 stock 資產(chǎn) assets ? 利潤 profit ? (小編提醒:英語四級和六級考試的翻譯部分均涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等領域的內(nèi)容,所以本部分詞匯四六級翻譯備考通用哦~~ 快快一起六級學起來?。?
-
英語四六級翻譯的評分原則和標準分析
重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶祝活動 從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar) 最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主四六級考試改革后,翻譯題型為段落漢譯題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和
-
3招帶你搞定四六級翻譯!
翻譯在四六級考試中的重要性,相信同學們都比小編更清楚。翻譯水平高的同學,詞匯量肯定夠大,寫作能力也不差。翻譯重要的探索者之一。在宋朝,這門藝術發(fā)展得更為精美。水墨畫是一種表現(xiàn)主義藝術,能夠捕捉事物的神韻。 眼尖的同學已經(jīng)找出來了,可以非??隙ㄓ?處地方在譯文中使用了定語從句: 一般認為,唐朝詩人王維是中國第一位水墨畫家,他是中國水墨畫最重要的探索者之一。 ◇ 參考譯
-
2020年12月四六級翻譯預測(9)
非常流行,在唐宋時期達到頂峰,并發(fā)展出多種玩法。 然而到了明代,蹴鞠在軍隊中被禁止,因為皇上認為沉溺于蹴鞠運動會破壞軍人士氣。 盡管如此,該四六級考試臨近,本小編(ID:hujiangcet)為了幫助廣大考生過級,特開辟新欄目,考前每天一篇翻譯禁令并未改變蹴鞠的娛樂性質(zhì),這項運動仍然在民間流行。清代中葉以后,隨著現(xiàn)代足球的傳入,中國傳統(tǒng)的蹴鞠運動被現(xiàn)代足球取代。 2004年,國際足聯(lián)確認足球的最早形式是蹴鞠。2006年,蹴鞠經(jīng)國務院批準列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。 ? 參考翻譯 Cujuis a ball game in ancient China
-
2023年6月英語六級翻譯??荚掝}詞匯:文化六級類
距離2023年6月英語六級考試越來越近了,大家準備的如何?@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語六級翻譯??荚掝}詞匯:文化類,一起來看看吧。 culture 文化 傳統(tǒng)文化 ?traditional culture 大眾文化 ?popular culture 企業(yè)文化 ?company culture 消費文化 ?consumer culture 青年文化 ?youth culture 民族文化 ?national culture 文化熏陶 ?expose sb to culture 具有深厚文化和歷史底蘊 ? be full of culture and history
2023-06-07 -
備考錦囊:四六級翻譯過關4部曲
文中仍然采取被動句進行翻譯。真題如:中國結最初是由手工藝人發(fā)明的。譯文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.? 3.注意搭配?? 這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學習知識”不翻譯能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of", 真題如:“這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似”中的“與…相似“譯文:“be similar to”. 這些都是同學們要好好學習的地方,通過日常積累可以提高。? 4.變通詞匯?? 很多同學會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,同學們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如“匿名”對應的單詞是"anonymity",我們可以用"an unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。真題如:“皓月光空”譯文:“bright moon in the sky”.
-
英語四六級寫作備考必備常用詞匯
會做貢獻 make contributions to the society 17 打下堅實的基礎 lay a solid foundation for... 18 眼前利益 immediate interest/short-term interest 19 長遠利益 interest in the long run 20 揚長避短 Exploit to the full one's favorable conditions and avoid unfavorable ones 21 取其精華去其糟粕 Take the essence and discard the dregs 22 對...有害 do harm to/be harmful to/be detrimental to 23 采取有效的措施來... take effective measures to do sth 24 把時間和精力放在..上 focus time and energy on... 25 我們必須牢記 We must keep in mind that... 26 毫不夸張的 It is no exaggerations to say that… 27某事引發(fā)了許多父母的擔憂 sth. Concerns many parents that.. 28 迫于壓力做某事 be put under pressure to do... 29 在某事中起著關鍵作用 play a key part in... 30 別無選擇,只四六級的時候,考前的重復準備可以讓考試過程中更好發(fā)揮。在這里,小編給大家總結了六級寫作和四級能做... have no choice but to do 以上就是英語四六級寫作中常用經(jīng)典詞匯,希望可以給大家備考帶來六級幫助。
-
英語四六級翻譯題型該怎樣攻克
取了各種措施防止災害發(fā)生。 這個句子中需要注意時態(tài),使用現(xiàn)在完成時。然后和上句又有潛在的因果關系,所以加上相應的邏輯銜接詞。 翻譯:As such, over the past several decades, the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters. 單句翻譯完成后,整個段落的翻譯任務就完成了。合在一起就是下四六級考試即將拉開戰(zhàn)幕,大家的備戰(zhàn)也要提上日程了。今天先帶大家了解一下四六級翻譯面的這個樣子。 The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. "Yellow" describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai, and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea. The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China. The Yellow River basin is the cradle of China's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of China. However, the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods. As such, over the past several decades, the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters. 那么在我們進行單句翻譯的過程中,我們會發(fā)現(xiàn),簡單句,并列句和復合句都是會用到的,所以我們平時的備考的時候,語法最好要梳理一下。以上就是四六級翻譯的一些方法,希望對大家有幫助。但是方法再多,還是要花時間,要花精力要有死磕的精神和百折不撓的毅力,才能取得理想成績,相信各位同學通過努力,一定可以成功攻克難關。
2022-03-14 -
四六級翻譯預測練習:自駕游
自駕游 自駕游屬于自助旅游的一種,是近年來我國新興的旅游方式。自駕游在選擇目的地、參與程序和體驗自由等方面給旅游者提供了伸縮自如的空間,與傳統(tǒng)的參團旅游相比具有本身的特點和魅力。隨著自駕車旅游者的增多,自駕游市場已具規(guī)模,越來越多的旅行社、汽車 俱樂部、汽車租賃公司看好并涉足這一市場的開發(fā)。 參考譯文: Self-driving tour, a sort of self-help travel, is an emerging mode of travel in China in recent years. It provides travelers with great
-
四六級翻譯預測練習:中國硬件和軟件發(fā)展
中國硬件和軟件發(fā)展 中國硬件業(yè)的發(fā)展取得了舉世矚目的成功。在過去的五年中,中國的個人電腦銷售額年增長率約為40%,成為亞洲地區(qū)乃至世界的一刻耀眼的明星。過去的五年中,中國的軟件業(yè)雖然也得到了發(fā)展,但從目前正在使用的計算機數(shù)量看來,軟件業(yè)并未達到預期的增長。與同一地區(qū)的其他國家相比,在中國,每臺計算機的軟件收入低得驚人,而這確實衡量某個市場的軟件業(yè)發(fā)展健康與否的一個重要標準。 參考譯文: The growth of the hardware industry in China is a worldwide success story recognized throughout world.