-
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)詞匯怎么背才有效
四六級(jí)的過(guò)程中需要大量的積累單詞,記單詞要結(jié)合單詞的規(guī)律。下面是小編給大家分享的單詞成法、轉(zhuǎn)類(lèi)法、縮略法等,比如記住了possible這個(gè)詞,就可以記住impossible, possibility, possibly, impossibility等近10個(gè)詞。 四、歸類(lèi)法 注意比較單詞之間的異同點(diǎn),意義上的相近、相反,讀音、詞形、所屬范疇的相近等都可以成為加強(qiáng)記憶的手段。將歸為一類(lèi)的詞放在一起記,當(dāng)遇到其中一個(gè)詞時(shí),就可以想起這一組詞,這樣效率就大大提高了。舉個(gè)例子,大家可以把表示“笑”的詞發(fā)在一起記:smile, laugh, giggle, grin, chuckle, beam, smirk, sneer, chortle等。 在積累英語(yǔ)四六級(jí)單詞的過(guò)程中,只要找對(duì)方法,就能少走彎路。以上就是小編給大家分享的學(xué)習(xí)方法,希望可以給大家?guī)?lái)幫助。
2021-01-14 -
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯解題技巧
四六級(jí)翻譯形式是漢譯構(gòu)亂了,差了一點(diǎn)沒(méi)有翻譯,于是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,提醒你一定要注意遇到長(zhǎng)句時(shí)別急著下筆,先劃出句子主干翻譯主干,再翻譯修飾部分,最后整合理順。 例:長(zhǎng)江流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國(guó)五分之一的土地。這句的主干是長(zhǎng)江___是____棲息地,灌溉_____土地(并列)。我們先來(lái)翻譯句子的主干部分: The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻譯修飾部分。(如果修飾過(guò)長(zhǎng)也先翻譯主干部分) 修飾1:流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng) travel across different kinds of ecosystems 修飾2:諸多瀕危物種: numerous
2021-12-09 -
翻譯如何得高分?淺學(xué)下四六級(jí)翻譯打分標(biāo)準(zhǔn)和得分技巧!
個(gè)步驟來(lái)解答。在解題時(shí),最好能熟練掌握并靈活運(yùn)用以下翻譯技巧: 01 閱讀審題技巧 1. 通讀全文 2. 劃出要點(diǎn) 02 翻譯技巧 1. 動(dòng)詞突破 2. 理清關(guān)系 3. 主從結(jié)合 4. 適當(dāng)斷句 5. 一譯一杠 03 檢查技巧 1. 獨(dú)立成篇 (1) 是否通順? 默讀時(shí)會(huì)不會(huì)不順? 文章的連貫性如何? (2) 是否遺漏? 主要信息點(diǎn)是否都翻譯出來(lái)了? 不懂翻譯的次要信息要大膽舍棄 2. 語(yǔ)法錯(cuò)誤 (1) 時(shí)態(tài) 時(shí)態(tài)全文時(shí)態(tài)是否統(tǒng)一? (2) 語(yǔ)態(tài) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)有沒(méi)有混淆? (3) 單復(fù)數(shù) 第三人稱(chēng)單數(shù)(he has; it has) 可數(shù)名詞復(fù)數(shù)(youngsters) 看了這些,相信大家熟悉了四六級(jí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)后,做翻譯時(shí)候更能拿捏得分點(diǎn)了呢! 別忘了收藏起來(lái),下次做翻譯真題時(shí),拿出來(lái)溫習(xí)一下哦!
-
四六級(jí)翻譯寫(xiě)作必備之黃金過(guò)渡詞
1. 文章及段落起始常用的過(guò)渡詞語(yǔ) to begin with (首先); generally speaking (總體上講); first of all (第一,首先); in the first place (首先) 2.?文章及段落結(jié)尾常用的過(guò)渡詞語(yǔ) therefore, thus (因此); in conclusion (最后); in brief, in a nutshell (簡(jiǎn)言之); to sum up (總而言之); in a word (總之) 3.?常用表示先后次序的過(guò)渡詞語(yǔ) first (第一);second (第二);next (其次,然后); eventually
-
四六級(jí)翻譯篇:中國(guó)教育發(fā)展類(lèi)
英語(yǔ)四級(jí),可以說(shuō)是現(xiàn)如今每個(gè)大學(xué)本科畢業(yè)生畢業(yè)的必然要求,有的學(xué)校的某些專(zhuān)業(yè)甚至要求大學(xué)英語(yǔ)必須至少過(guò)六級(jí)才可以達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)。接下來(lái)小編整理了英語(yǔ)四六級(jí)翻譯篇,歡迎大家閱讀。 一、例題 Directions 在中國(guó),父母總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因?yàn)樗麄兿嘈胚@樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長(zhǎng)和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決級(jí)定為孩子報(bào)名參加一個(gè)課外班,以增加其被重點(diǎn)學(xué)校錄取的機(jī)會(huì),他們會(huì)堅(jiān)持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國(guó),父母很可能會(huì)尊重孩子的意見(jiàn),并在決策時(shí)更注重他們的意見(jiàn)。中國(guó)父母十分重視教育或許值得稱(chēng)贊。然而,他們應(yīng)向美國(guó)父母學(xué)習(xí)在涉及
-
四六級(jí)翻譯必背5大篇章模板
篇章結(jié)構(gòu) 社會(huì)發(fā)展這塊,四六級(jí)翻譯考查范圍較廣:覆蓋了中國(guó)發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)的發(fā)展、中國(guó)城市化進(jìn)程、中國(guó)教育的發(fā)展,還涉及到教育公平、學(xué)漢語(yǔ)等話(huà)題。 為了跟中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展區(qū)分開(kāi),姑且把除了中國(guó)經(jīng)濟(jì)外的內(nèi)容都劃分到社會(huì)發(fā)展這塊,比如 中科院年度系列報(bào)告、中文熱詞等。 ? ? 代表考題:中國(guó)快遞,14.12 中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展 中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的,2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民(netizen),而且人數(shù)還在迅速增長(zhǎng)。互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化。中國(guó)網(wǎng)民往往不同于美國(guó)網(wǎng)民。美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買(mǎi)賣(mài)商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款。中國(guó)網(wǎng)民更多
2021-12-15宇宙資料 四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè) 四六級(jí) 英語(yǔ)四級(jí) 四六級(jí)翻譯 英語(yǔ)六級(jí)
-
免費(fèi)下載2023年3月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)PDF(已押中8次)
報(bào)上的邀請(qǐng)碼,助力成功即可獲得。 特別提醒:每個(gè)人的邀請(qǐng)碼都是不一樣的,切忌別回復(fù)錯(cuò)誤,一定要讓好友回復(fù)你的邀請(qǐng)碼,好友支持成功后會(huì)有系統(tǒng)提醒,隨時(shí)查看任務(wù)進(jìn)度! 片注意:參加過(guò)【免費(fèi)領(lǐng)取備考錦囊】的小伙伴,請(qǐng)刷新自己的鏈接,即可收到最新更新的【押題預(yù)測(cè)PDF】。 滬江英語(yǔ)四六級(jí)往次押中題目一覽 畢竟,在以往的四六級(jí)考試中, 滬江英語(yǔ)四六級(jí)多次押中翻譯題!?。?2021.6 ?押中四六級(jí)翻譯《云南》 2020.12 ?押中《茶文化》、《酒文化》 2020.9 ?押中四六級(jí)翻譯《四大名著》(全部押中) 2019.12 ?《尊敬老人》 2019.6 ?《燈籠》《漢字》 2018.12 《手機(jī)依賴(lài)》、《移動(dòng)支付》 2018年6月押中《高鐵》《自行車(chē)》 2016年押中四六級(jí)翻譯《漢語(yǔ)熱》 篇幅有限,閣主就不一一列舉啦~ 所以,還在猶豫什么? 趕緊收下這份四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題集錦吧~ 2023年3月部分翻譯預(yù)測(cè)題截圖: ? 每篇翻譯短文都四六級(jí)考試將在3月12日舉行,為了幫助大家更好地備考四六級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)對(duì)照有英文譯文 以及重難點(diǎn)詞句點(diǎn)撥 最重要的是翻譯預(yù)測(cè)PDF免費(fèi)下載, 限量500名哦~ 還等啥,送分了要不要?! 掃碼回復(fù)【 押題 】馬上0元領(lǐng)取 數(shù)量有限,先到先得! ??????
-
傻瓜版四六級(jí)翻譯復(fù)習(xí)攻略
完了,這個(gè)時(shí)候可以: 第一,做更早時(shí)候的翻譯真題 找更靠前一些時(shí)候的翻譯真題來(lái)做 第二,找權(quán)威出版社的翻譯模擬題來(lái)做。 要提醒大家的是翻譯沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,有的翻譯參考譯文質(zhì)量可能參差不齊,不要過(guò)于相信答案。 ? 一方面,可以和同準(zhǔn)備考試的小伙伴一起討論自己翻譯和答案中的差異,決定是否參考書(shū)中所給答案; 另一方面,鍛煉一下自己的判斷力和自信,如果有遇到真題中考過(guò)的句型和詞組,那就以真題答案為主。 如果沒(méi)有遇到過(guò)類(lèi)似的結(jié)構(gòu),那就權(quán)衡一下參考答案和自己做的答案,選取最好的表達(dá)方式和句法結(jié)構(gòu)。 一定要認(rèn)真對(duì)待這2周,如果無(wú)法做到每天都做一套真題,那么至少每天做1篇翻譯。 ? 03 最后1周:掐點(diǎn)做題;及時(shí)鞏固 考前沖刺階段,一定要控制自己的翻譯做題時(shí)間(10~15分鐘內(nèi)搞定)。從考前1~2周就定好做題順序,否則你會(huì)被考場(chǎng)上兩次收卷打亂做題節(jié)奏,而發(fā)現(xiàn)翻譯時(shí)間不夠用。 小編推薦的做題安排 小編提醒大家: 最好從平時(shí)的模擬訓(xùn)練時(shí),就養(yǎng)成良好的做題習(xí)慣——找好自己做題的模式,控制做題時(shí)間,以免出現(xiàn)考場(chǎng)上沒(méi)時(shí)間做翻譯哭爹喊娘的后悔。 有些同學(xué)是選擇首先做翻譯,再做閱讀部分(畢竟閱讀選項(xiàng)可以隨便猜)。 ? 在做整卷模擬考試練習(xí)時(shí),閣主推薦閱讀和翻譯部分按以下順序做題: 仔細(xì)閱讀 → 翻譯 → 長(zhǎng)篇閱讀 → 選詞填空 如果平時(shí)模擬訓(xùn)練,你總是卡點(diǎn)才做完,那么墻裂建議你按以上順序試一下,先做翻譯。 特別是完美主義者、選擇恐懼癥!??!一定要試一下這種做題方法!!掐點(diǎn)做題幾次后,大概率會(huì)治好你字斟句酌糾結(jié)選擇而浪費(fèi)一小時(shí)在翻譯上的毛病。 ? 最后一周還要記得及時(shí)鞏固復(fù)習(xí)成果。 每隔一天做一篇翻譯,不做翻譯的那一天,將四六級(jí)原創(chuàng),未經(jīng)授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載。? 大家好,我是小編,英語(yǔ)四六級(jí)自己前幾周積累在本子上的筆記和錯(cuò)誤認(rèn)真復(fù)習(xí)并鞏固記憶。這并不是無(wú)用功,而是對(duì)于之前1個(gè)月復(fù)習(xí)的總結(jié)。 ? 綜合來(lái)看,整個(gè)翻譯的復(fù)習(xí)重點(diǎn)應(yīng)該放在第1~4周,也就是現(xiàn)在,這樣,臨考前的才有足夠的時(shí)間和精力,去做整套真題的訓(xùn)練。 以上就是今天的內(nèi)容啦,希望大家盡快開(kāi)始復(fù)習(xí)六級(jí)背六級(jí)~ 加油!
-
四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):兵馬俑
兵馬俑 兵馬俑(the Terracotta Army)由于它的歷史意義和獨(dú)特性而成為中國(guó)最知名的景點(diǎn)之一。秦始皇于公元前221年統(tǒng)一中國(guó)。他下令建造了這個(gè)軍隊(duì)的模型。兵馬俑意義非常,因?yàn)閿?shù)以百計(jì)精美的真人模型代表了當(dāng)時(shí)橫掃中國(guó)所有其他軍隊(duì)的龐大軍隊(duì)。這個(gè)軍隊(duì)是統(tǒng)一的中國(guó)能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來(lái)為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。 ? 參考翻譯 The Terracotta Army is one of the most famous attractions in China because of its historical significance and uniqueness.First Emperor of Qin unified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant because hundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinese armies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?注釋 1.兵馬俑由于它的歷史意義和獨(dú)特性而成為中國(guó)最知名的景點(diǎn)之一:“由于”后面跟的是詞組,因此可譯為because of,如果后面是完整的句子則用because?!白钪木包c(diǎn)”可譯為themost famous attractions。 2.這個(gè)軍隊(duì)是統(tǒng)一的中國(guó)能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯為decisive factor, decisive意為“決定性的”,與動(dòng)詞decide為同源詞,factor意為“因素”?!敖y(tǒng)一的中國(guó)”可譯為a united China。 3.兵馬俑的陶俑是用來(lái)為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準(zhǔn)主語(yǔ)和謂語(yǔ);主語(yǔ)是“兵馬俑的陶俑”,可譯為the army of terracotta statues。謂語(yǔ) “是用來(lái)”,可譯為was made to。其他部分則作表語(yǔ)和狀語(yǔ),“彰顯他的榮耀”可譯為as a show of his glory,“為...殉葬”可譯為be buried with …。 ?
-
2020年12月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):神話(huà)故事
國(guó)有56個(gè)民族,其中55個(gè)是少數(shù)民族。民間故事吸收了少數(shù)民族的信仰和習(xí)俗。 ? 參考翻譯 Chinese folktales are the wealth of Chinese culture. It shows how Chinese people seek for love and a better life. There are various Chinese tales, especially the folk tales. The mainstream Chinese folktales can be classified into two kinds. One is about how people fight for their dreams, the other is about how people lead a good life with the help from their gods. In China, there are 56 ethnic groups in which 55 are the ethnic minorities. Folktales have taken in the faith and customs of the ethnic minorities. ? 難點(diǎn)點(diǎn)撥 1.它展示了中國(guó)人民如何追求愛(ài)情和更四六級(jí)考試臨近,本小編為了幫助廣大考生過(guò)級(jí),特開(kāi)辟新欄目,考前每天一篇翻譯美好的生活:該句的謂語(yǔ)動(dòng)詞為“展示”show,后可跟一個(gè)how引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。其中“追求愛(ài)情和更美好的生活”可譯為seek for love and a better life。 2.主流的中國(guó)民間故事可以分為兩種:“主流的”可譯為mainstream?!胺侵髁鳌本褪莕on-mainstream;“分為”可譯為be classified into。 ?
2020-12-01宇宙資料 四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè) 四六級(jí) 英語(yǔ)四級(jí) 四六級(jí)翻譯 英語(yǔ)六級(jí)