相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 考研英語(yǔ)詞匯包括四六級(jí)嗎

    就是一篇文章有六七個(gè)詞大家不認(rèn)識(shí)。那么考研英語(yǔ)詞匯包括四六級(jí)嗎?下面小編為大家分享一下相關(guān)內(nèi)容,一起來(lái)看看吧! 一、考研英語(yǔ)詞匯包括四六級(jí)嗎 考研英語(yǔ)詞匯包含一部分四六級(jí)詞匯。四六級(jí)考察2000個(gè)左右基礎(chǔ)的詞匯,考研也涉及到這一部分,考研詞匯基本與六級(jí)詞匯相同,只是可能對(duì)詞義的掌握程度要求不同??佳性~匯要求5500+,六級(jí)的要求也是差不多的,從大綱的要求來(lái)看,六級(jí)詞匯和考研詞匯考察的基本上差不多。 二、考研英語(yǔ)詞匯和四六級(jí)有什么區(qū)別 考研英語(yǔ)和四六級(jí)的詞匯量是差不多的,大概都是在5500個(gè)單詞左右。兩者不同的是四六級(jí)主要考的是單詞的第一要義和單詞的常用詞義,對(duì)于四六級(jí)而言只要把詞匯大綱背熟,基本上都不會(huì)有什么問(wèn)題的了。但是考研英主要考的是詞匯的熟詞新意,有很多中學(xué)時(shí)候的單詞用法都會(huì)有新的意思。所以說(shuō)考研英語(yǔ)在詞匯方面要求我們要從更深的層次去詞匯量比六級(jí)多了兩千,難度也有加大,考研英語(yǔ)1有3%的超綱詞了解詞匯。 三、如何復(fù)習(xí)考研英語(yǔ) 1、 計(jì)劃應(yīng)該是明確的 每天要背誦多少字,什么時(shí)候背誦,每天要做多少篇閱讀,什么時(shí)候去做,應(yīng)該說(shuō)清楚。如果白天有課的話,要注意你的空閑時(shí)間。人是懶惰的,所以復(fù)習(xí)英語(yǔ)時(shí),要把握時(shí)間,嚴(yán)格執(zhí)行。這也是對(duì)抗拖延癥的好方法。 2、 有補(bǔ)救措施 這個(gè)計(jì)劃跟不上變化。計(jì)劃改變是正常的,但并不意味著放棄計(jì)劃。學(xué)生要做的是補(bǔ)救,而不是停止計(jì)劃。許多人每天都

  • 2023年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)(11)

    大家好,距離四六級(jí)考試還有1天,本閣主(ID:hujiangcet)為了幫助廣大考生過(guò)級(jí),特開(kāi)辟新欄目,考前每天一篇翻譯練習(xí)(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習(xí)用。 聲明:押題只是練習(xí)翻譯手感,積累話題詞匯,練習(xí)??季涫浇Y(jié)構(gòu),切勿迷信。 今日翻譯主題:體育競(jìng)技,也是四六級(jí)翻譯可能會(huì)考的話題,一起來(lái)看下? 注:最后一期,明天考前推送,請(qǐng)大家刷新網(wǎng)盤(pán) 聲明:翻譯段落均為閣主精心原創(chuàng),未經(jīng)授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載。

  • 英語(yǔ)四六級(jí)考前翻譯句子學(xué)習(xí)

    四六級(jí)考試翻譯試題所呈現(xiàn)的是一個(gè)或幾個(gè)漢語(yǔ)段落,不含生僻的專業(yè)詞匯或習(xí)語(yǔ)。六級(jí)

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯11類主題詞匯(八):旅游交通

    to broaden one’s horizon 擴(kuò)大知識(shí)面 to enlarge the scope of knowledge 培養(yǎng)獨(dú)立性 to cultivate independence? 運(yùn)輸工具 means of transportation? 公共交通 public transport? 地鐵站 subway station? 候車室 waiting room? 扣分處罰point penalty? 酒駕 drunk driving? 終身禁駕 lifetime ban from driving? 護(hù)照 passport 簽證有效期validity of visa 散客 individual visitor 團(tuán)體游客 group visitor (小編提醒:英語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)考試的翻譯部分均涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等領(lǐng)域的內(nèi)容,所以本部分詞匯四六級(jí)翻譯備考通用哦~~ 快快一起六級(jí)學(xué)起來(lái)?。?

  • 英語(yǔ)四六級(jí)翻譯特點(diǎn)解析

    四六級(jí)翻譯

  • 備考英語(yǔ)四六級(jí)翻譯的四大技巧

    記了穿鞋子。 2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。 The earth on which we live is shaped a ball。 我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯) The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。 醫(yī)生盡了較大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換) 3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。 It is no use employing radar to detect objects in water。 使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯) The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。 太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯) 4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要翻譯是英語(yǔ)四六級(jí)用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯) 以上就是英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 四六級(jí)英語(yǔ)翻譯考試技巧

    改變四級(jí)和六級(jí)原始的意思上,對(duì)詞匯的詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換,使整篇文章的翻譯在表達(dá)上更加流暢自然。   例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞的成分,但是同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)候一般卻翻四六級(jí)譯為“她的書(shū)給我們留下了而很深的印象”,謂語(yǔ)動(dòng)詞變成了“留下”。因此,在做翻譯題的時(shí)候,朋友們應(yīng)該根據(jù)情況適當(dāng)?shù)母淖冊(cè)~性,使譯文更加流暢。   三、語(yǔ)音和語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換   除了上述兩種情況下,學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中也會(huì)出現(xiàn)各種各樣的情況需要隨機(jī)處理,如主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,因?yàn)橹袊?guó)更高的頻率是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),和英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率較高,同學(xué)們要根據(jù)具體情況來(lái)隨時(shí)變換語(yǔ)態(tài)。   此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)順序上存在著不可避免的巨大差異,所以小編建議學(xué)生在翻譯時(shí)要注意隨時(shí)調(diào)整翻譯順序。   以上就是為大家介紹的四六級(jí)英語(yǔ)翻譯考試技巧,大家都掌握了嗎?這些技巧都是在學(xué)習(xí)中總結(jié)出來(lái)的,希望大家可以有效六級(jí)掌握。

  • 英語(yǔ)四六級(jí)翻譯攻略

    一總框架的前提下,可進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。 3.長(zhǎng)短句處理 當(dāng)漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、非謂語(yǔ)成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)的同時(shí)確保譯文言簡(jiǎn)意賅、層次分明。 4.詞匯選擇 選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩;適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可四六級(jí)翻譯為段落漢譯英,翻譯占整個(gè)考試的 15% (106.5分)地位如此重要。下面是小編給大家分享的四六級(jí)翻譯以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語(yǔ)中重復(fù)的部分在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 5.語(yǔ)序調(diào)整 漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四六級(jí)翻譯考試攻略,希望可以給大家在備考的時(shí)候帶來(lái)幫助。

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯11類主題詞匯(九):地理環(huán)境

    species? 防護(hù)林帶 shelter belt? 森林覆蓋率 forest coverage rate 改善土壤 soil improvement 地質(zhì)災(zāi)害 geological disaster 災(zāi)難 catastrophe; tragedy; disaster 不幸 misfortune? 傷亡人員 casualty? 死亡人數(shù) death toll? 臺(tái)風(fēng) typhoon 火山爆發(fā) volcanic eruption? 地震 earthquake? 洪水flood? 干旱 drought (小編提醒:英語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)考試的翻譯部分均涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等領(lǐng)域的內(nèi)容,所以本部分詞匯四六級(jí)翻譯備考通用哦~~ 快快一起六級(jí)學(xué)起來(lái)?。?

  • 2023年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)(6)

    四六級(jí)考試臨近,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為了幫助廣大考生過(guò)級(jí),特開(kāi)始新欄目,考前每天一篇翻譯練習(xí),供大家日常練習(xí)用。本次給大家?guī)?lái)的是有關(guān)“中國(guó)海域”的翻譯練習(xí),一起來(lái)看看吧。 ?抓緊時(shí)間背起來(lái)吧??!加油哦! 不要焦躁, 給自己一點(diǎn)信心! 你必過(guò)級(jí)!