-
英語六級翻譯真題六級翻譯真題及答案
英語六級備考的過程中,做真題是必不可少的,尤其是翻譯部分,很多人在翻譯的時候都采用的中國思維,這其實(shí)都是錯誤。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯真題及答案,歡迎大家閱讀。 翻譯1: 延安位于陜西省北部,地處黃河中游,是中國革命的圣地。老一輩革命家曾在這里生活戰(zhàn)斗了十三個春秋,領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭,培育了延安精神,為中國革命做六級備考的過程中,做真題是必不可少的,尤其是翻譯部分,很多人在翻譯出了巨大貢獻(xiàn)。延安的革命舊址全國數(shù)量最大、分布最廣、級別最高。延安是全國愛國主義、革命傳統(tǒng)和延安精神教育基地。延安有9個革命紀(jì)念館,珍藏著中共中央和老一輩革命家在延安時期留存下來的大量重要物品,因此享有"中國革命博物館城"的美譽(yù)。 Yan'an, located in north Shanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of Chinese revolu-tion where the old generation of revolutionaries including used to live and fight for 13 years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the Lib-eration War, cultivating the Yan'an spirit and making tre-mendous contribution to the Chinese revolution. With the best revolutionary sites in terms of number, extensiveness and level across the country, Yan'an is well recognized as a national education base for patriotism, revolutionary tra-ditions and the Yan'an spirit. Yan'an boasts 9 revolution-ary memorial halls which hold a huge number of significant objects left by CPC Central Committe and the old genera-tion of revolutionaries,enjoying a high reputation as "the museum city of Chinese revolution." 翻譯2: 井岡山地處湖南江西兩省交界處,因其輝煌的革命歷史被譽(yù)為"中國革命紅色搖籃"。1927年10月,朱德等老一輩革命家率領(lǐng)中國工農(nóng)紅軍來到這里,開展了艱苦卓絕的斗爭, 創(chuàng)建了第一個農(nóng)村革命根據(jù)地,點(diǎn)燃了中國革命的星星之火,開辟了"農(nóng)村包圍(besiege)城市,武裝奪取政權(quán)"這一具有中國特色的革命道路,中國革命從這里邁向勝利。井岡山現(xiàn)有100多處革命舊址,成為一個"沒有圍墻的革命歷史博物館",是愛國主義和革命傳統(tǒng)教育的重要基地。 Jinggangshan, located at the boundary between Hunan Province and Jiangxi Province, is well recognized as"the red cradle of Chinese revolution".In october,1927, the old generation of revolutionaries including? Zhu De led the Chinese Workers'and Peasants'Army here,where they fought bitterly to found the first rural revolution base, ignite the sparks of Chinese revolution, and blaze a revolutionary trail with Chinese characteristics to "besiege the cities from the countryside and seize the state power with military force." lt is right from here that the Chinese revolution has marched to success. With over 100 revolu-tionary sites, Jinggangshan has become a walless museum of the Chinese revolutionary history and an important base for patriotism and education of revolutionary traditions. 翻譯3: 中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會會址位于上海興業(yè)路76號,是一棟典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會在此召開,大會通過了中國共產(chǎn)黨的第一個綱領(lǐng)和第一個決議,選舉產(chǎn)生了中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),宣告了中國共產(chǎn)黨的誕生。1952年9月,中共一大會址修復(fù),建立紀(jì)念館并對外開放。紀(jì)念館除了介紹參加一大的代表之外,還介紹黨的歷史發(fā)展進(jìn)程,現(xiàn)已成為了解黨史、緬懷革命先烈的愛國主義教育基地。 The site of the 1st National Congress of the Communist Party of China,located at #76, Xingye Road, Shanghai, is a residence of typical Shanghai style which was built in the autumn of 1920.On July 23,1921, the 1st National Congress of the CPC was held here, where the first creed and the first convention were passed, the central leading body was elect-ed, and the birth of the CPC was announced. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public, where both the representatives attend-ing the 1st National Congress of the CPC and the history of the CPC are introduced. It has become a patriotism educa-tion base where people know the history of the CPC and commemorate the revolutionary martyrs. 以上就是為大家整理的英語六級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g是有難度的,多做真題對于提升翻譯能力是有幫助的。如果您對英語六級學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制六級備考的過程中,做真題是必不可少的,尤其是翻譯部分,很多人在翻譯的時候都采用的中國思維,這其實(shí)都是錯誤。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯真題及答案,歡迎大家閱讀。 翻譯1: 延安位于陜西省北部,地處黃河中游,是中國革命的圣地。老一輩革命家曾在這里生活戰(zhàn)斗了十三個春秋,領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭,培育了延安精神,為中國革命做出了巨大貢獻(xiàn)。延安的革命舊址全國數(shù)量最大、分布最廣、級別最高。延安是全國愛國主義、革命傳統(tǒng)和延安精神教育基地。延安有9個革命紀(jì)念館,珍藏著中共中央和老一輩革命家在延安時期留存下來的大量重要物品,因此享有"中國革命博物館城"的美譽(yù)。 Yan'an, located in north Shanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of Chinese revolu-tion where the old generation of revolutionaries including used to live and fight for 13 years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the Lib-eration War, cultivating the Yan'an spirit and making tre-mendous contribution to the Chinese revolution. With the best revolutionary sites in terms of number, extensiveness and level across the country, Yan'an is well recognized as a national education base for patriotism, revolutionary tra-ditions and the Yan'an spirit. Yan'an boasts 9 revolution-ary memorial halls which hold a huge number of significant objects left by CPC Central Committe and the old genera-tion of revolutionaries,enjoying a high reputation as "the museum city of Chinese revolution." 翻譯2: 井岡山地處湖南江西兩省交界處,因其輝煌的革命歷史被譽(yù)為"中國革命紅色搖籃"。1927年10月,朱德等老一輩革命家率領(lǐng)中國工農(nóng)紅軍來到這里,開展了艱苦卓絕的斗爭, 創(chuàng)建了第一個農(nóng)村革命根據(jù)地,點(diǎn)燃了中國革命的星星之火,開辟了"農(nóng)村包圍(besiege)城市,武裝奪取政權(quán)"這一具有中國特色的革命道路,中國革命從這里邁向勝利。井岡山現(xiàn)有100多處革命舊址,成為一個"沒有圍墻的革命歷史博物館",是愛國主義和革命傳統(tǒng)教育的重要基地。 Jinggangshan, located at the boundary between Hunan Province and Jiangxi Province, is well recognized as"the red cradle of Chinese revolution".In october,1927, the old generation of revolutionaries including? Zhu De led the Chinese Workers'and Peasants'Army here,where they fought bitterly to found the first rural revolution base, ignite the sparks of Chinese revolution, and blaze a revolutionary trail with Chinese characteristics to "besiege the cities from the countryside and seize the state power with military force." lt is right from here that the Chinese revolution has marched to success. With over 100 revolu-tionary sites, Jinggangshan has become a walless museum of the Chinese revolutionary history and an important base for patriotism and education of revolutionary traditions. 翻譯3: 中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會會址位于上海興業(yè)路76號,是一棟典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會在此召開,大會通過了中國共產(chǎn)黨的第一個綱領(lǐng)和第一個決議,選舉產(chǎn)生了中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),宣告了中國共產(chǎn)黨的誕生。1952年9月,中共一大會址修復(fù),建立紀(jì)念館并對外開放。紀(jì)念館除了介紹參加一大的代表之外,還介紹黨的歷史發(fā)展進(jìn)程,現(xiàn)已成為了解黨史、緬懷革命先烈的愛國主義教育基地。 The site of the 1st National Congress of the Communist Party of China,located at #76, Xingye Road, Shanghai, is a residence of typical Shanghai style which was built in the autumn of 1920.On July 23,1921, the 1st National Congress of the CPC was held here, where the first creed and the first convention were passed, the central leading body was elect-ed, and the birth of the CPC was announced. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public, where both the representatives attend-ing the 1st National Congress of the CPC and the history of the CPC are introduced. It has become a patriotism educa-tion base where people know the history of the CPC and commemorate the revolutionary martyrs. 以上就是為大家整理的英語六級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯是有難度的,多做真題對于提升翻譯能力是有幫助的。如果您對英語六級專屬課程
2022-09-28 -
英語六級翻譯真題六級翻譯真題及答案
想要做好六級,每個題型都不能夠忽略,翻譯也是如此。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯真題及答案,歡迎大家閱讀。 英語六級翻譯真題答案 翻譯1: 延安位于陜西省北部,地處黃河中游,是中國革命的圣地。毛 澤 東等老一輩革命家曾在這里生活戰(zhàn)斗了十三個春秋,領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭和六級,每個題型都不能夠忽略,翻譯也是如此。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯真題及答案解放戰(zhàn)爭,培育了延安精神,為中國革命做出了巨大貢獻(xiàn)。延安的革命舊址全國數(shù)量最大、分布最廣、級別最高。延安是全國愛國主義、革命傳統(tǒng)和延安精神教育基地。延安有9個革命紀(jì)念館,珍藏著中共中央和老一輩革命家在延安時期留存下來的大量重要物品,因此享有"中國革命博物館城"的美譽(yù)。 Yan'an, located in north Shanxi
2022-02-17 -
2023年3月英語六級翻譯答案六級預(yù)告
六級
-
2022年9月英語六級翻譯答案六級:春聯(lián)
2022年9月英語六級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準(zhǔn)備了六級翻譯原文和答案,快來對答案六級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準(zhǔn)備了六級吧!
2022-09-17 -
2021年12月英語六級翻譯答案六級預(yù)告
國風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。因此需要擴(kuò)大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 2 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),六級翻譯的句式具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn)。比如說關(guān)于中國傳統(tǒng)文化類的翻譯,會反復(fù)用到這些表達(dá),因此我們可以把這些表達(dá)變成模板句型來掌握。 3 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫中經(jīng)常會用的語法知識點(diǎn)有:定語從句、分詞作狀語(尤其是獨(dú)立結(jié)構(gòu))、插入語、定語后置、it 做形式主語。 建議語法基礎(chǔ)不好的同學(xué),先復(fù)習(xí)這幾個知識點(diǎn),這樣做題時會容易很多。 4 巧用意譯 有的詞或短語則可以采用靈活變通的方法進(jìn)行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor's family,或者 the king's family。掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國也不失為翻譯的策略之一。 5 語言差異 注意漢英語言的差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異。 ?1. ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)六級考試于2021年12月18日開考,各位小伙伴準(zhǔn)備好了么? 18日下午六級想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場景。(如背誦“長江”時,腦海中想象長江奔流到海的情景,再隨手畫兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 ?2. ?寫完一定一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。 ?3. 很多重點(diǎn)句式和作文里的是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學(xué)習(xí)效率。 ?4. ?最后做計時練習(xí),訓(xùn)練翻譯瞎編速度。最好把時間控制在25分鐘以內(nèi)。 ? 預(yù)祝各位小伙伴順利通過六級六級考試于2021年12月18日開考,各位小伙伴準(zhǔn)備好了么? 18日下午六級考試結(jié)束后,滬江英語會盡快推出翻譯的真題答案,請大家關(guān)注滬江英語六級考試區(qū)或者搜索關(guān)注微信公眾號“滬江英語四六級”! 預(yù)祝大家六級順利通過! ? 今天,小編還給大家準(zhǔn)備了一些六級翻譯題的相關(guān)信息,希望能夠幫助大家六級翻譯提分。 ? 六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) ? ? 英語六級翻譯常見句型 (1)倒裝句 Not only ……..but also…… So ( Such )…that…….. Not until………. Neither…..nor…….. Hardly …..when…….. No sooner ……than……. Only by /through /in …., ………….. (2)常用詞組:尤其是動介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等類似樣式。 (2)常用詞組:尤其是動介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等類似樣式。 ? 六級翻譯解題技巧 ? 1 積累詞匯 尤其是積累中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。六級翻譯大換血之后就大走“中國風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。因此需要擴(kuò)大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 2 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),六級翻譯的句式具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn)。比如說關(guān)于中國傳統(tǒng)文化類的翻譯,會反復(fù)用到這些表達(dá),因此我們可以把這些表達(dá)變成模板句型來掌握。 3 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫中經(jīng)常會用的語法知識點(diǎn)有:定語從句、分詞作狀語(尤其是獨(dú)立結(jié)構(gòu))、插入語、定語后置、it 做形式主語。 建議語法基礎(chǔ)不好的同學(xué),先復(fù)習(xí)這幾個知識點(diǎn),這樣做題時會容易很多。 4 巧用意譯 有的詞或短語則可以采用靈活變通的方法進(jìn)行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor's family,或者 the king's family。掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國也不失為翻譯的策略之一。 5 語言差異 注意漢英語言的差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異。 ?1. ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場景。(如背誦“長江”時,腦海中想象長江奔流到海的情景,再隨手畫兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 ?2. ?寫完一定一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。 ?3. 很多重點(diǎn)句式和作文里的是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學(xué)習(xí)效率。 ?4. ?最后做計時練習(xí),訓(xùn)練翻譯瞎編速度。最好把時間控制在25分鐘以內(nèi)。 ? 預(yù)祝各位小伙伴順利通過六級考試~
-
2023年3月英語六級翻譯答案六級預(yù)告
六級
-
大學(xué)英語六級翻譯試題及答案六級解析
六級的時候,很多人都忽略了翻譯這個題型,覺得只要詞匯掌握足夠,語法了解了,相信可以做好翻譯
2021-10-27 -
英語六級翻譯真題及答案六級匯總
許是中國文學(xué)四大經(jīng)典小說中最具影響力的一部,當(dāng)然也是在國外最廣為人知的一部小說。這部小說描繪了著名僧侶玄奘在蘭個隨從的陪同下穿越中國西部地區(qū)前往印度取經(jīng)( Buddhist scripture)的艱難歷程。雖然故事的主題基于佛教,但這部小說采用了大量中國民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動物形象。其中最著名的是孫悟空,他與各種各樣妖魔作斗爭的故事幾乎為每個中國孩子所熟知。 參考譯文: Journey to the Westis perhaps the most influential novel of the four great classics of Chinese literature, and certainly it is also the most widely known novel abroad. The novel depicts the arduous journey of Xuanzang, a famous monk accompanied by three followers, traveling to India through western China for Buddhist scriptures. Although the theme of the story is based on Buddhism, the novel draws heavily on Chinese folk stories and myths, creating a variety of lifelike characters and animal images. The most famous character is Sun Wukong, whose battles against various demons are familiar to almost every Chinese child. 以上就是為大家整理的英語六級翻譯真題及答案匯總,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭A壏g部分想要做好,就必須要多看一些真題,多六級考試中,很多人都覺得翻譯是最簡單的一個題型,因?yàn)橹灰~匯量達(dá)到了,總是能夠翻譯出來,但是事實(shí)是翻譯做題,掌握翻譯的技巧,這樣才能夠在六級考試中取得好六級考試中,很多人都覺得翻譯是最簡單的一個題型,因?yàn)橹灰~匯量達(dá)到了,總是能夠翻譯出來,但是事實(shí)是翻譯出來卻不能夠得到高分,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯真題及答案匯總,一起來看一下吧。 翻譯第1套 《水滸傳》(WaterMargin)是中國文學(xué)四大經(jīng)典小說之一。這部小說基于歷史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,數(shù)百年來一直深受中國讀者的喜愛。 毫不夸張地說,幾乎每個中國人都熟悉小說中的一些主要人物。這部小說中的精彩故事在茶館、戲劇舞臺、廣播電視、電影屏幕和無數(shù)家庭中反復(fù)講述。事實(shí)上,這部小說的影響已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了國界。越來越多的外國讀者也感到這部小說里的故事生動感人趣味盎然。 參考譯文: Water Marginis one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries. It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novel's wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novel's influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting. 翻譯第2套 《紅樓夢》(DreamoftheRedChamber)是18世紀(jì)曹雪芹創(chuàng)作的一部小說。曹雪芹基于自己痛苦的個人經(jīng)歷,講述了賈寶玉和林黛玉之間的悲劇性愛情故事。書中有大約30個主要人物和400多個次要人物,每個人物都刻畫得栩栩如生,具有鮮明的個性。小說詳盡地描述了四個貴族世家興衰的歷程,反映了封建社會隱藏的種種危機(jī)和錯綜復(fù)雜的社會沖突。 《紅樓夢》融合了現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。它被普遍認(rèn)為是中國最偉大的小說,也是世界上最偉大的文學(xué)創(chuàng)作之一。 參考譯文: Dream of the Red Chamber is a novel written by Cao Xueqin in the 18th century. In this book, he tells the tragic love story of Jia Baoyu and Lin Daiyu based on his own bitter personal experience. There are about 30 major characters and over 400 minor ones in the book, each one vividly depicted with distinctive personalities. The masterpiece narrated the rise and fall of four aristocratic families with detail, reflecting various crises and complicated social conflicts of the feudal society. Dream of the Red Chamber integrates realism and romanticism and generates strong artistic appeal. It is widely acknowledged as the greatest Chinese novel as well as one of the world’s literacy masterpieces. 翻譯第3套 《西游記》(Journey to the West)也許是中國文學(xué)四大經(jīng)典小說中最具影響力的一部,當(dāng)然也是在國外最廣為人知的一部小說。這部小說描繪了著名僧侶玄奘在蘭個隨從的陪同下穿越中國西部地區(qū)前往印度取經(jīng)( Buddhist scripture)的艱難歷程。雖然故事的主題基于佛教,但這部小說采用了大量中國民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動物形象。其中最著名的是孫悟空,他與各種各樣妖魔作斗爭的故事幾乎為每個中國孩子所熟知。 參考譯文: Journey to the Westis perhaps the most influential novel of the four great classics of Chinese literature, and certainly it is also the most widely known novel abroad. The novel depicts the arduous journey of Xuanzang, a famous monk accompanied by three followers, traveling to India through western China for Buddhist scriptures. Although the theme of the story is based on Buddhism, the novel draws heavily on Chinese folk stories and myths, creating a variety of lifelike characters and animal images. The most famous character is Sun Wukong, whose battles against various demons are familiar to almost every Chinese child. 以上就是為大家整理的英語六級翻譯真題及答案匯總,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六級翻譯部分想要做好,就必須要多看一些真題,多做題,掌握翻譯的技巧,這樣才能夠在六級的成績。
2021-09-07 -
英語六級翻譯真題六級翻譯真題及參考答案
六級考試馬上就要到了,對于要參加的同學(xué)來說,高效的備考是非常重要的。而在備考過程中,真題是必須要做的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯真題及參考答案,歡迎閱讀。 【翻譯真題一】 在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。 自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。 中國在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長方面作出了不懈努力,這將鼓勵其他貧困國家應(yīng)對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋求具有自身特色的發(fā)展道路時,這些國家可以借鑒中國
2021-12-01 -
2024年6月英語六級翻譯答案六級預(yù)告
六級