-
【新視野大學(xué)英語(yǔ)】(第一冊(cè))公司職員(5/6)
that the 51-year-old deceased had meant so much to the company and would be missed and hard to replace. 最小的是個(gè)男孩,今年20歲,是個(gè)高中畢業(yè)生。和他的許多朋友一樣,他滿足于打零工,以維持吃飯和吸大麻。他父親的工作不適合他。雖然如此,他依然努力理解他父親,努力表明自己對(duì)他很重要,以此將他拴在家里。他是他父親的最?lèi)?ài)。在過(guò)去的兩年里,菲爾常為擔(dān)心這個(gè)男孩而睡不著覺(jué)。 這男孩有一次說(shuō)道:“我和我父親只住在這里?!?在葬禮上,60歲的公司總裁告訴48歲的寡婦,51歲的死者對(duì)公司非常重要,公司會(huì)思念他,很難找到人來(lái)代替他。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
-
【新視野大學(xué)英語(yǔ)】(第二冊(cè))跨種族的婚姻(4/7)
概述: 所以,這事跟膚色沒(méi)有關(guān)系。是的,我的朋友們會(huì)說(shuō)閑話。有些朋友甚至對(duì)你所做的事表示震驚。但他們的生活與我們的不同。。。 Hins: Mark Gail So, color has nothing to do with it. Yes, my friends talk. Some even express shock at what you are doing. But they live in a different world. So you see, Mark's color is not the problem. My biggest worry is that you may be marrying Mark for the same wrong reasons that I married your father. When we met I saw him as my beloved, intelligent, charming, and caring. It was all so new, all so exciting, and we both thought, on the surface at least, that ours was an ideal marriage with every indication that it would last forever. I realized only later that I didn't know my beloved, your father, very well when we married." "But Mark and I have been together more than two years," Gail railed. 所以,這事跟膚色沒(méi)有關(guān)系。是的,我的朋友們會(huì)說(shuō)閑話。有些朋友甚至對(duì)你所做的事表示震驚。但他們的生活與我們的不同。因此你要明白,馬克的膚色不是問(wèn)題。我最大的擔(dān)心是你也許跟我當(dāng)初嫁給你爸爸一樣,為了錯(cuò)誤的原
-
【新視野大學(xué)英語(yǔ)】(第一冊(cè))肢體語(yǔ)言(4/6)
、興奮、消極或是憤恨的人也許會(huì)向別人揭示他們內(nèi)心的那個(gè)自我。 盡管衣服純粹是一種實(shí)際需要,但你的著裝方式也會(huì)傳遞很多東西,如你的社會(huì)地位、精神狀態(tài),甚至你的渴望和夢(mèng)想。一個(gè)11歲的女孩穿得像個(gè)大學(xué)生,或是一個(gè)40歲的女人穿得像個(gè)十幾歲的少女,她們都在通過(guò)自己的穿著表達(dá)某種信息。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
-
【新視野大學(xué)英語(yǔ)】(第二冊(cè))跨種族的婚姻(5/7)
概述: 蓋爾的父親戴維——我還未見(jiàn)過(guò)他的面——以知事莫若父的態(tài)度對(duì)待我們的決定。。。 Hins: Gail David Mark PS:25秒左右有連字符 "We've been through so much together. We've seen each other at our worst many times. I'm sure that time will only confirm what we feel deeply about each other." "You may be right. But I still think that waiting won't hurt. You're only 25." Gail's father, David, whom I had not yet met personally, approached our decision with a father-knows-best attitude. He basically asked the same questions as Gail's mother: "Why the haste? Who is this Mark? What's his citizenship status?" And when he learned of my problems with the citizenship department, he immediately suspected that I was marrying his daughter in order to remain in the United States. "But Dad, that's harsh," Gail said. “我們倆一起經(jīng)歷了許許多多的事情。我們彼此多次看到對(duì)方最糟糕的一面。我可以肯定時(shí)間只能證明我們是彼此深情相愛(ài)的?!?“你也許是對(duì)的。但我還是認(rèn)為再等一等沒(méi)壞處。你才25歲?!?蓋爾的父親戴維——我還未見(jiàn)過(guò)他的面——以知事莫若父的態(tài)度對(duì)待我們的決定。他問(wèn)的問(wèn)題基本上和蓋爾母親的問(wèn)題相同:“干嗎這么匆忙?這個(gè)馬克是什么人?他是什么公民身份?”當(dāng)他得知我辦公民身份遇到了問(wèn)題時(shí),就懷疑我是因?yàn)橄肓粼诿绹?guó)而娶他女兒的。 “不過(guò)爸爸,你這話講得太難聽(tīng)了,”蓋爾說(shuō)。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
-
【新視野大學(xué)英語(yǔ)】(第二冊(cè))真愛(ài)的考驗(yàn)(1/6)
命中占有特殊位置的女人,一位他素未謀面、卻通過(guò)書(shū)信始終給予他力量的女人。。。 Hints: Grand Central Station John Blandford Hollis Meynell Six minutes to six, said the digital clock over the information desk in Grand Central Station. John Blandford, a tall young army officer, focused his eyesight on the clock to note the exact time. In six minutes he would see the woman who had filled a special place in his life for the past 13 months, a woman he had never seen, yet whose written words had been with him and had given him strength without fail. Soon after he volunteered for military service, he had received a book from this woman. A letter, which wished him courage and safety, came with the book. He discovered that many of his friends, also in the army, had received the identical book from the woman, Hollis Meynell. And while they all got strength from it, and appreciated her support of their cause. 大中央車(chē)站問(wèn)詢(xún)處桌子上方的數(shù)字鐘顯示:差六分六點(diǎn)。約翰?布蘭福德,一個(gè)年輕的高個(gè)子軍官,眼睛盯著大鐘,看確切的時(shí)間。六分鐘后,他將見(jiàn)到一位在過(guò)去13個(gè)月里在他生命中占有特殊位置的女人,一位他素未謀面、卻通過(guò)書(shū)信始終給予他力量的女人。 在他自愿參軍后不久,他收到了一本這位女子寄來(lái)的書(shū)。隨書(shū)而來(lái)的還有一封信,祝他勇敢和平安。他發(fā)現(xiàn)自己很多參軍的朋友也收到了這位名叫霍利斯?梅內(nèi)爾的女子寄來(lái)的同樣的書(shū)。他們所有的人都從中獲得了勇氣,也感激她對(duì)他們?yōu)橹畱?zhàn)斗的事業(yè)的支持。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
-
【新視野大學(xué)英語(yǔ)】(第二冊(cè))文化沖擊(3/7)
助你應(yīng)付難關(guān),保護(hù)自己免受文化沖擊的影響。其中一種辦法叫做“壓抑法”。當(dāng)你假裝所有的東西都可以接受,沒(méi)有什么東西令你感到煩惱的時(shí)候,你就是在運(yùn)用壓抑法。另一種防衛(wèi)性辦法稱(chēng)做“倒退法”。當(dāng)你的行為舉止開(kāi)始顯得比你實(shí)際年齡要小的時(shí)候,你就是在運(yùn)用這種辦法。這時(shí),你的行為舉止像一個(gè)小孩。你把什么都忘掉了,而且有時(shí)你會(huì)變得粗心大意,不負(fù)責(zé)任。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
-
【新視野大學(xué)英語(yǔ)】(第一冊(cè))善心可依(2/5)
When I think of it now, I am amazed at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such shame and stress. And at how he did it — without bitterness or complaint. 當(dāng)路上覆蓋冰雪時(shí),即使有人攙扶,他也難以行走。這種時(shí)候,我或者我的姐妹們就用一輛帶有鋼輪的兒童推車(chē)?yán)┻^(guò)紐約布魯克林的街道到地鐵站口。一到那兒,他就緊抓著地鐵口的扶手一直往下走,因?yàn)榈罔F內(nèi)比較暖和,下面幾級(jí)臺(tái)階沒(méi)有冰雪。曼哈頓的地鐵站直通他們辦公樓的地下室,他不用出站(就可到辦公室)。下班回家時(shí),我們會(huì)去布魯克林的地鐵站口接他。 現(xiàn)在回想起來(lái),我不禁驚嘆:像他那樣一個(gè)成年人,得有多大的勇氣才能承受這樣的屈辱和壓力,而當(dāng)時(shí)他卻顯得毫無(wú)痛苦,也沒(méi)怨言。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
-
【新視野大學(xué)英語(yǔ)】(第二冊(cè))文化沖擊(7/7)
助你更好地了解自己。。。 Hints: 無(wú) Culture shock is not something you can avoid when living in a foreign country. It does not seem like a very helpful experience when you are going through its four stages. However, when you have completely adjusted to a new culture you can more fully enjoy it. You learn how to interact with other people, and you learn a considerable amount about life in a culture that is not your own. Furthermore, learning about other cultures and how to adjust to the shock of living in them helps you learn more about yourself. 文化沖擊是生活在異國(guó)他鄉(xiāng)的人無(wú)法避免的東西。當(dāng)你在經(jīng)歷文化沖擊的這四個(gè)階段時(shí),它似乎并不是一件有益的事。然而,當(dāng)你完全適應(yīng)了某一種新的文化時(shí),你會(huì)更加充分地喜愛(ài)這種文化的。你學(xué)會(huì)了如何和他人交流,而且還了解了不同文化背景下人們的大量生活情況。此外,了解其他各種文化,以及懂得當(dāng)你身處其中時(shí)如何去適應(yīng)所受到的沖擊,可以幫助你更好地了解自己。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
-
【新視野大學(xué)英語(yǔ)】(第一冊(cè))深度憂慮(4/5)
概述: 可能是因?yàn)槟怯憛挼囊魳?lè)每天早上把我吵醒。。。 Hints: Jane Steve It's probably that awful music that wakes me up every morning. I don't think I'm old-fashioned, but hearing those tuneless, offensive lyrics repeatedly makes my blood boil." "You know, honey, different music appeals to different generations," reasoned Jane. "Remember some of the music we listened to?" Steve smiled. "You're right. Maybe eating breakfast will help me get rid of some of the knots in my stomach." "Did you notice how much makeup our fifteen-year-old daughter was wearing this morning? I can't believe I didn't notice. I suppose we should feel lucky because makeup is our biggest problem with her. I've seen other teenagers walking around town with tattoos and piercings all over their bodies." "What worries me," said Steve, "is that music could have a negative influence on Sandy. I don't know what's happening to our little girl. 可能是因?yàn)槟怯憛挼囊魳?lè)每天早上把我吵醒。我想我還不至于老得落伍吧,可沒(méi)完沒(méi)了地聽(tīng)那毫無(wú)韻律、令人討厭的歌曲實(shí)在讓我生氣?!?“你知道,親愛(ài)的,不同年齡的人喜歡不同的音樂(lè),” 簡(jiǎn)勸說(shuō)道?!斑€記得我們聽(tīng)過(guò)的一些音樂(lè)嗎?” 史蒂夫笑了,“你說(shuō)得有道理。也許吃點(diǎn)早飯能讓我感覺(jué)好一點(diǎn)?!?“你注意到了嗎,今天早晨我們15歲的女兒都化了什么樣的妝?我真不敢相信自己以前沒(méi)有注意到。我想我們應(yīng)該感到幸運(yùn),因?yàn)槲覀兣畠旱淖畲髥?wèn)題還只是化妝。我看到其他年輕人在鎮(zhèn)上游手好閑,還文身,渾身穿了許多洞?!?“令我擔(dān)心的是,”史蒂夫說(shuō),“那種音樂(lè)對(duì)桑迪可能有負(fù)面的影響。我不知道我們的女兒到底怎么回事。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>