2016年12月英語六級(jí)翻譯答案及點(diǎn)評(píng)試卷二(文都教育版)
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to
English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一。近年來,中國(guó)大學(xué)在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高。由于中國(guó)教育的巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬國(guó)際學(xué)生蜂擁來到中國(guó)學(xué)習(xí)。他們學(xué)習(xí)的科目已不再限于中國(guó)語言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教育市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)仍占主導(dǎo)地位,但中國(guó)正在迅速趕上。
參考譯文:
As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.
【解析】
第一句:用with或as表達(dá)伴隨,注意:with 作為介詞,后邊只能用名詞短語;as作為連詞,后邊需要引導(dǎo)句子,所以要有動(dòng)詞;愛學(xué)的語言,可以用流行,受歡迎的popular或者喜愛的favorite來表達(dá)。另外,后半句用which引導(dǎo)非限定定語從句來表達(dá),避免重復(fù)。
第二句:本句提高排名,可以說improve ranks; 或boost ranks。
第三句:“進(jìn)步”這個(gè)詞可以用improvement, advancement, progress; 目的地destination; 海外學(xué)生oversea students, foreign students.
第四句:“蜂擁”, 擠pile into, 或swam;
第五句:“限于”be limited to, be confined to ,be bound to;注意“而包括”部分的翻譯,指他們會(huì)學(xué)習(xí)另外兩個(gè)學(xué)科,所以需要單獨(dú)起句。
第六句:“主導(dǎo)地位”dominant role, leading role都可以
?
今年的翻譯題目之一是“學(xué)習(xí)漢語”,毫無懸念,又是有關(guān)中國(guó)特色的一道題目。去年的翻譯真題就考過“漢語演講比賽”Chinese speech contest,是不是驚人的相似?所以學(xué)好真題絕對(duì)是最有幫助滴!這篇翻譯的內(nèi)容也比較簡(jiǎn)單,沒有什么太專業(yè)的詞匯。下面文都老師帶大家一起來看一下這篇翻譯中的要點(diǎn)!
要點(diǎn)1:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,這句是相當(dāng)容易的,可以接受的譯法有:Along with speedy development of Chinese economy或With the development of Chinese economy或As Chinese economy continues its fast growing。
要點(diǎn)2:迅速增加,你第一想到的詞應(yīng)該是increase rapidly,其實(shí)還有一個(gè)更加傳神的翻譯:mushroom,像蘑菇一樣迅速增長(zhǎng)。
要點(diǎn)3:國(guó)際排名明顯提高 International ranking has enhanced significantly。國(guó)際排名還可以說: global ranking, international position。
要點(diǎn)4:中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的目的地之一:China has become one of the most popular destination with overseas student。此處再次考查“最受歡迎之一”most popular with。
要點(diǎn)5:四十萬怎么表達(dá)?聰明的人會(huì)選擇寫數(shù)字的,你懂得。英語表達(dá)是: four hundred thousand,或者用million這個(gè)單位,就是0.4million。
要點(diǎn)6:美國(guó)和英國(guó)仍占主導(dǎo)地位the United States and Britain are still the dominant market,dominant一直是六級(jí)的核心詞匯哦。
剛剛走下英語六級(jí)考試考場(chǎng)的同學(xué)們可以核對(duì)一下,這些關(guān)鍵的要點(diǎn)你有沒有翻譯正確呢?