2016年12月英語四級翻譯答案及點(diǎn)評試卷一:紅色(文都教育版)
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to
English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。
參考譯文:
In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or closed friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is,at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.
點(diǎn)評:
此次題目考的是我們非常熟悉的中國傳統(tǒng)文化,相對來說是比較簡單的,無論從詞匯和句子結(jié)構(gòu)來說,對同學(xué)們不會造成太大障礙。比如,“人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人...”中,把...作為...,這是一個經(jīng)典常用的表達(dá)即use A as B,還有很多象類似的regard A as B, view A as B,等等。
此外,在翻譯時,要考慮到英文的行文特點(diǎn)及語法結(jié)構(gòu),比如,英語多避免重復(fù),所以,在翻譯時會用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同時,會用到從句,此時,注意連詞的用法,選對連詞,避免出現(xiàn)邏輯問題。
?