中國(guó)制造開(kāi)展全球魅力攻勢(shì)
中國(guó)的一系列產(chǎn)品安全事件使得三聚氰胺及二甘醇這些曾不為人知的化學(xué)名詞走入全世界的視線。為挽救形象,中國(guó)正展開(kāi)一場(chǎng)廣告攻勢(shì)。
?China, the country that introduced the world to formerly obscure chemicals like melamine and diethylene glycol via a series of product safety scandals, is now hoping to salvage its image through an advertising campaign.
這段30秒的廣告片最初在CNN電視臺(tái)播出,片中,一個(gè)MP3播放器上標(biāo)注著"中國(guó)制造,軟件來(lái)自硅谷,"一件衣服的標(biāo)簽上寫(xiě)著"法國(guó)時(shí)裝,中國(guó)制造。"
The 30-second ads, played initially on CNN, show images of MP3 players printed with "Made in China with software from Silicon Valley," and clothes labeled "Made in China with French designers."
伴著歡快的背景音樂(lè),片中興致高昂的外國(guó)人或慢跑、或享用美食、或跳舞、或擺弄姿勢(shì)拍攝時(shí)尚大片。片尾,從機(jī)艙的窗戶(hù)向外望去,飛機(jī)引擎上寫(xiě)著"中國(guó)制造,集合全球工程師的智慧"
?A jaunty soundtrack plays over happy Westerners jogging, eating, dancing, posing for a fashion shoot and looking out an aircraft window at a "Made in China, with engineers from all over the world" aircraft engine.
廣告結(jié)尾處,一個(gè)透著美式口音的聲音說(shuō)到:"談起中國(guó)制造,它其實(shí)是在說(shuō)‘中國(guó)制造,世界合作'。
" It ends with an American-accented voice saying: "When it says Made-in-China, it really means 'Made-in-China, Made with the world'."
這項(xiàng)"魅力攻勢(shì)"旨在公平公正地推廣中國(guó)產(chǎn)品,向海外消費(fèi)者傳達(dá)"中國(guó)公司正在與海外同行協(xié)作,以生產(chǎn)出高質(zhì)量商品,"中國(guó)官方英文報(bào)紙《中國(guó)日?qǐng)?bào)》表示。
The "charm offensive" is designed to promote Chinese-made goods "in a fair and objective way," to tell overseas consumers "that Chinese companies work with overseas firms to produce quality products," the official English-language China Daily said.
這一廣告攻勢(shì)"反映出中國(guó)公司渴望加強(qiáng)國(guó)際協(xié)作,立志為國(guó)外消費(fèi)者提供優(yōu)質(zhì)商品的態(tài)度與決心,"《中國(guó)日?qǐng)?bào)》補(bǔ)充到。
The campaign "reflects the Chinese companies' attitude and aspiration of strengthening cooperation with other countries to provide quality goods for foreign consumers," it added.
中國(guó),常常被稱(chēng)為世界工廠。最近在經(jīng)歷了一系列寵物食品、速凍水餃以及兒童玩具安全事故后,中國(guó)正在努力說(shuō)服全球?qū)ζ洚a(chǎn)品持懷疑的人們,向他們展示中國(guó)已成功提高其產(chǎn)品的安全水平。
China, often called the world's factory, is struggling to convince a skeptical global audience that it has won a battle to improve safety standards after recent scandals involving everything from pet food and dumplings to children's toys.
美國(guó)及歐盟是中國(guó)最大的貿(mào)易伙伴,對(duì)于中國(guó)商品的這一擔(dān)憂(yōu)已對(duì)中美以及中歐貿(mào)易關(guān)系造成巨大影響。
The issue has proven a huge irritant in ties between China and the United States and European Union, the country's largest trade partners.
中國(guó)政府一再表示經(jīng)過(guò)不懈地打擊整治,產(chǎn)品的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)越來(lái)越嚴(yán)格了。
But Beijing insists it is getting tough after endless promises to crack down.
?