澳大利亞:止不住的迷人風(fēng)情
這是澳大利亞旅游局(Tourism Australia)的旅游宣傳廣告,把澳大利亞迷人而獨(dú)特的魅力清晰而簡(jiǎn)單的展現(xiàn)出來(lái)。怎一個(gè)“棒”字了得!
【廣告臺(tái)詞】
We poured you a beer.
我們?yōu)槟沽艘槐【啤?br>And we got the camel shampooed.
駱駝已經(jīng)整裝待發(fā),澳大利亞旅游價(jià)格。
We saved you a spot on the beach.
我們?yōu)槟A(yù)留了一整片海灘。
And we got the sharks out of the pool.
我們把鯊魚(yú)都請(qǐng)走了。
We got the roos off the green.
讓袋鼠騰出一片草地。
And Bill's on his way down to open the front gate.
熱忱好客的人們打開(kāi)了歡迎的大門(mén)。
The taxi's waiting.
出租飛機(jī)在等候著您。
And dinner's about to be served.
晚餐也將為您服務(wù)。
We turned on the lights.
我們把夜空都點(diǎn)亮了。
And we've been rehearsing for over 40 thousand years.
我們排演了40000年。
So where the bloody hell are you?
嘿,你到底在哪兒?
【文化拾零】
這組消耗巨資制造的旅游廣告在宣揚(yáng)澳洲海灘、沙漠、珊瑚礁、悉尼歌劇院和悉尼大橋的畫(huà)面上打出了一句廣告詞:"So where the bloody hell are you?"是該廣告在英國(guó)遭到投訴的主要原因。
在英文中,照字面意思翻譯出來(lái)它實(shí)在就是一句粗活"嘿,你他媽的到底在哪呢?",結(jié)果就是它在英國(guó)播出時(shí)收到了32次投訴。英國(guó)廣告尺度局(Advertising Standards Authority)明確認(rèn)為,這支電視廣告違背了廣告守則,兒童不應(yīng)觀看這類(lèi)廣告。而這個(gè)旅游廣告的中文版則被澳大利亞旅游局翻譯成"嘿,你到底在哪兒?",將引起爭(zhēng)議的bloody hell一詞很好的回避了。
"Bloody"一詞是英語(yǔ)俚語(yǔ),通常用來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)氣,意思與"damned"(要命的)相近;而"hell"(見(jiàn)鬼)一詞也是在增強(qiáng)語(yǔ)氣或詛咒時(shí)應(yīng)用,相信大家在美劇中會(huì)得到最深刻的體會(huì)。
聲明:視頻鏈接來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)的鏈接,本網(wǎng)站自身不存儲(chǔ)、控制、修改被鏈接的內(nèi)容?!皽?tīng)力”高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。