If you’re learning a foreign language you’ve probably been in this situation before: getting all excited about coming across a seemingly familiar word only to find out that its actual meaning is very different from what you expected. There’s no doubt that?false friends?– i.e. words or expressions that have similar forms to the ones in a person’s native language, but different meanings – can be a major minefield for language students.
如果你在學(xué)一門外語,早些時(shí)候你可能經(jīng)歷過這種情況:因碰到一個(gè)貌似熟悉的單詞而全然興奮,卻發(fā)現(xiàn)它實(shí)際的含義跟你預(yù)料中的迥然不同。毫無疑問,假朋友,如在一個(gè)人的母語中有類似形式卻有不同含義的單詞或詞組,對(duì)學(xué)語言的學(xué)生而言可能是主要的雷區(qū)。

Below are 13 foreign words that may be completely innocuous in their native language, but sound very rude indeed to English ears.
以下13個(gè)外來詞在他們的母語中可能完全無傷大雅,但在英語中聽起來卻實(shí)在非常粗魯。

注:請(qǐng)大家試著念一念,在英語中的釋義相比瞬間get了吧?歡迎大家留言分享……實(shí)在不認(rèn)識(shí)的查查俚語詞典吧……因?yàn)閷?shí)在……太污太黃暴了==大家慎用

1. Slagroom

Language:?Dutch
語言:荷蘭語

Translation:?whipped cream
譯文:生奶油

聽起來像:Slag room

2. Biche

Language:?French
語言:法語

Translation:?doe
譯文:母鹿

聽起來像:Bitch

3. Fahrt

Language:?German
語言:德語

Translation:?drive, ride, trip
譯文:開車;騎;旅行

聽起來像:Faggot

4. Prick

Language:?Swedish
語言:瑞典語

Translation:?dot, check, spot
譯文:圓點(diǎn);檢查;場(chǎng)所

聽起來像:Prick

5. Phoque

Language:?French
語言:法語

Translation:?seal
譯文:海豹;密封;印章

聽起來像:Fuck

6. Damit

Language:?German
語言:德語

Translation:?with it/them, thereupon, thus, so that
譯文:跟它/他們?cè)谝黄穑挥谑?;因此;以?/div>

聽起來像:Dame it!

7. Kant

Language:?Dutch
語言:荷蘭語

Translation:?side, border
譯文:側(cè)面;邊界

聽起來像:Gun/Gunk/Gunge?

8. Slutspurt

Language:?Swedish
語言:瑞典語

Translation:?finish
譯文:完成;結(jié)束

聽起來像:Slut spook?

9. Faca

Language:?Portuguese
語言:葡萄牙語

Translation:?knife
譯文:刀;匕首

聽起來像:Fuck

10. Coque

Language:?French
語言:法語

Translation:?seashell
譯文:貝殼;海貝

聽起來像:Cock

11. Dick

Language:?German
語言:德語

Translation:?thick, fat
譯文:厚的;胖的

聽起來像:Dick

12. Drug

Language:?Russian
語言:俄語

Translation:?friend
譯文:朋友

聽起來像:Drug

13. Womit

Language:?German
語言:德語

Translation:?whereby, with what
譯文:憑借;用什么

聽起來像:Vomit

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。