小編導(dǎo)讀:恭喜黃老板的《Thinking Out Loud》摘得格萊美年度單曲大獎!歌詞本身非常朗朗上口簡單易懂,也很適合各大婚慶場合哦!

【語言點精析】

SWEEP YOU OFF YOUR FEET= 這一詞組不是標(biāo)準(zhǔn)的英式英語,但在英國某些地方和美國比較常見,意為:使你大為激動,感到神魂顛倒,這一詞組和"fell head over heels" 有異曲同工之妙。

'TIL= Until.

FALL= Fall in love. 愛上某人,陷入愛河

AS HARD AT 23= 這里的“hard”表強調(diào),完整的表達法:"as hard as at 23",強調(diào)當(dāng)我23歲的時候。

'BOUT= (coll.) About.

WANNA= Want to.

I AM= I am in love.

HONEY= 親昵的稱呼

BEATING HEART= 這里字面意思是“跳動的心”,引申為“為某人所傾倒,對某人心動”。

THINKING OUT LOUD= 大聲說出內(nèi)心的想法

ALL BUT= Almost.

FADES=慢慢消失,衰退

THE CROWDS= 一大群人

THE STRINGS= 琴弦

'CAUSE= (coll.) Because.

SOUL= 靈魂

EVERGREEN=常青樹

【歌曲解讀】

This song was written by Ed for his friend's wedding. It’s a cute wedding song that wants to interpret true love that lasts ("Your soul could never grow old its evergreen"). Sheeran has described the piece as a "walking down the aisle song" (for a wedding). The song is a romantic ballad.
這首歌是艾德為他朋友的婚禮專門創(chuàng)作的歌曲。這是一首非常有愛的婚禮歌曲,歌中用"Your soul could never grow old its evergreen"歌唱了真愛永恒。希蘭本人將這首歌形容為“走入婚姻殿堂的歌”。這是一首非常浪漫的情歌。

聲明:本文系A(chǔ)ngel Castano授權(quán)滬江英語獨家翻譯,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。