【新詞】

strawberry generation ?草莓族

【講故事猜詞義】

故事來了:

Jessie is a person of high quality. One day, she was critized by her manager, she wanted to jump ship. She is the so-called "strawberry generation".
杰西是一個高素質(zhì)的人。有一天,她被經(jīng)理批評了,她就想跳槽。她就是所謂的“草莓族”。

到這里,猜到草莓族的意思了嗎?

【度娘說】

草莓族多用來形容1981年后出生的年輕人像草莓一樣,盡管表面上看起來光鮮亮麗,但卻承受不了挫折,一碰即爛,不善于團(tuán)隊合作,主動性及積極性均較上一代差。開始投入職場的“草莓族”,最大的特色之一,就是工作時往往沒什么定性,只要有更好玩的工作,或是較高的薪水,就會見異思遷。

【栗子】

They look chic and sophisticated. They are soft and get hurt easily. They seem unbearably spoilt and can't take much pressure. They are the so-called "Strawberry Generation".
他們看起來時尚又世故。他們軟弱也容易受傷。他們好像被寵得一塌糊涂,承受不了什么壓力。他們就是所謂的“草莓族”。

【雜談】

草莓族,剛看到這個詞,小編還以為又在黑那些滿臉痘痘坑的人了。原來草莓族是指那些年輕浮躁、心理承受能力差,吃不起苦的現(xiàn)代職場青年啊。如今生活條件富裕了,年輕人基本為獨生子女,集三千寵愛于一身,生長環(huán)境對一個人的性格果然有非常大的影響。