吳彥祖宣布嬌妻Lisa懷孕 明年六月升格當(dāng)爸
滬江娛樂:12月2日晚11點30分左右,吳彥祖通過微博宣布了妻子Lisa.S懷孕的消息。吳彥祖還透露:Lisa.S的預(yù)產(chǎn)期是明年6月。在吳彥祖微博發(fā)出后不久,Lisa.S也在微博上向大家公布了懷孕喜訊,Lisa.S寫到:“各位好朋友、影迷和傳媒,向大家宣布我懷孕了!我跟老公吳彥祖的第一個孩子,預(yù)產(chǎn)期是明年的6月感謝大家一致以來的關(guān)心和祝福,我們很興奮也期待這人生的新一頁?!?/p>
相戀8年的吳彥祖與Lisa.S于2010年4月6日在南非完婚,“因為當(dāng)年就是在這個地方,我愛上了這個人(Lisa.S)。我想跟最親密的家人、朋友分享這種感覺,所以決定在這個對我們有特別意義的地方舉行婚禮。 ”吳彥祖主動向香港媒體透露了自己的婚訊,公布了大婚的照片。
要大家用英文來表達“懷孕”,你想到的第一個詞就是pregnant吧,例如:I was eight months pregnant at the time. 我已有8個月的身孕了。當(dāng)然如果你覺得這個詞有點難度,可以用最簡單的方式來表達:She is going to have a baby. / She is going to be a mother. / She is carrying a child. 這些同樣是“懷孕”的意思。
但是“懷孕”這件事說得太直白有時也會讓人覺得尷尬,所以英語里有不少關(guān)于它的委婉語,例如:
She has a bun in the oven。這是一個比喻的說法,還是很生動形象吧。
She is expecting。(吳彥祖在原文中就用了此種說法)說完整了就是"She is expecting a baby." 另外"an expectant mother or father"就是指即將為人母/父的人。
She is in the family way。這種表達或者是為了委婉,或者還可以作為一種幽默的表達?!白屇橙藨言小笨梢哉f:put someone in the family way。
She is up the duff。用于英國和澳大利亞,常指意外懷孕。
She is knocked up。用于美國和加拿大,這個表達有些粗俗,有點女性在不希望的情形下懷孕的意思?!白屇橙藨言小笨梢哉f:knock [her] up。