To friends, fans and the media. I would like to publicly announce that my beautiful wife Lisa is pregnant and will be expecting early June next year. Thank you for all your past wishes and concerns. We look forward to starting this next exciting chapter in our lives!
給我的好朋友,影迷和各傳媒,我向大家公開宣布我的美麗妻子Lisa已懷孕和預(yù)產(chǎn)期是明年的6月。多謝大家一路以來的關(guān)心和祝福,我倆很興奮期待人生的新一頁!

滬江娛樂:12月2日晚11點30分左右,吳彥祖通過微博宣布了妻子Lisa.S懷孕的消息。吳彥祖還透露:Lisa.S的預(yù)產(chǎn)期是明年6月。在吳彥祖微博發(fā)出后不久,Lisa.S也在微博上向大家公布了懷孕喜訊,Lisa.S寫到:“各位好朋友、影迷和傳媒,向大家宣布我懷孕了!我跟老公吳彥祖的第一個孩子,預(yù)產(chǎn)期是明年的6月感謝大家一致以來的關(guān)心和祝福,我們很興奮也期待這人生的新一頁?!?/p>

相戀8年的吳彥祖與Lisa.S于2010年4月6日在南非完婚,“因為當(dāng)年就是在這個地方,我愛上了這個人(Lisa.S)。我想跟最親密的家人、朋友分享這種感覺,所以決定在這個對我們有特別意義的地方舉行婚禮。 ”吳彥祖主動向香港媒體透露了自己的婚訊,公布了大婚的照片。

要大家用英文來表達“懷孕”,你想到的第一個詞就是pregnant吧,例如:I was eight months pregnant at the time. 我已有8個月的身孕了。當(dāng)然如果你覺得這個詞有點難度,可以用最簡單的方式來表達:She is going to have a baby. / She is going to be a mother. / She is carrying a child. 這些同樣是“懷孕”的意思。

但是“懷孕”這件事說得太直白有時也會讓人覺得尷尬,所以英語里有不少關(guān)于它的委婉語,例如:

She has a bun in the oven。這是一個比喻的說法,還是很生動形象吧。

She is expecting。(吳彥祖在原文中就用了此種說法)說完整了就是"She is expecting a baby." 另外"an expectant mother or father"就是指即將為人母/父的人。

She is in the family way。這種表達或者是為了委婉,或者還可以作為一種幽默的表達?!白屇橙藨言小笨梢哉f:put someone in the family way。

She is up the duff。用于英國和澳大利亞,常指意外懷孕。

She is knocked up。用于美國和加拿大,這個表達有些粗俗,有點女性在不希望的情形下懷孕的意思?!白屇橙藨言小笨梢哉f:knock [her] up。