要問(wèn)如今誰(shuí)是社交網(wǎng)絡(luò)上盛產(chǎn)毒雞湯的網(wǎng)紅一把手?
這匹馬可以驕傲的站出來(lái)說(shuō):沒人能拒絕得了我的名言金句!
馬男波杰克(Bojack Horseman)——清奇畫風(fēng)、鬼畜設(shè)定、黑色喜劇的致郁系動(dòng)畫《馬男波杰克》的主人公。
在這個(gè)普通人類和擬人動(dòng)物和諧生活的世界里,作為中年過(guò)氣明星的波杰克遭遇事業(yè)滑鐵盧,生活上一片狼藉:不自制、懶惰成性、室友廢柴、伴侶無(wú)尋……
你馬上能感受到一片凄冷頹廢的基調(diào)迎面撲來(lái),但就是這樣一部分分鐘致郁的動(dòng)畫。
每一季在豆瓣的評(píng)分就沒下過(guò)9,不說(shuō)別的,臺(tái)詞截圖就已經(jīng)直戳內(nèi)心!
關(guān)于人性:
關(guān)于孤獨(dú):
關(guān)于愛情:
關(guān)于生活:
絕望感無(wú)孔不入:
在這匹自戀懶惰又悲傷的老馬身上,每個(gè)人或多或少都能看到自己的影子:
我們憤世嫉俗卻掙扎求生,我們毒舌刻薄依然渴望友誼,我們愛而不得屢戰(zhàn)屢敗,但為了那一丁點(diǎn)的愛的可能性一次又一次傷鱗遍體……
因?yàn)樽畛醯淖畛?,最后的最后,我們都跟波杰克一樣,一直想做個(gè)好人啊!
關(guān)于馬男這部動(dòng)畫的成功,關(guān)于它如何能做到深入人心,外媒給出了6個(gè)理由:
1. It's not really about a horse.
1.整部劇并不只是一匹馬的故事而已。
The show's 30-year-old creator, Raphael Bob-Waksberg, says he actually drew upon his own experiences to create the initial concept of BoJack. "I moved out to L.A. from New York ... and I remember feeling, kind of like anyone does when they first move, so very lonely and isolated," he tells . "It was a very strange feeling to be in this amazing house, literally on the top of the city but I never felt more alone. ... So that kind of disconnect was the very beginning of the character for me, the idea that this guy who's gotten everything he's ever wanted and still can't find a way to be happy." And then also it's a talking horse, he adds,"For me it was just like, how can I use these characters to tell my stories? It's such an easy well to keep going to, but it's always fun when you have this very serious conversation and you need a joke. It's like, oh, I'll just have him do something a dog would do. It kind of deflates everything in a really funny way."
本劇的制作人拉斐爾已到而立之年,因此最初在創(chuàng)造馬男波杰克這個(gè)角色的時(shí)候加入了一些自己的個(gè)人經(jīng)歷。他告訴記者:“我從紐約搬到了洛杉磯……我仍然清楚地記得那種感覺,和所有人第一搬家一樣,孤獨(dú)又疏離。住在這所大房子里是一種非常奇異的感受——明明是在城市的頂端卻感覺前所未有的孤獨(dú)。這種分離感是我創(chuàng)造這個(gè)角色的動(dòng)因——擁有一切卻仍然不知道如何才能快樂(lè)起來(lái)。”這是一匹會(huì)說(shuō)話的馬,他補(bǔ)充道:“對(duì)我來(lái)說(shuō)這就像是……我該如何讓這些角色來(lái)訴說(shuō)我的故事呢?這是個(gè)絕妙的契機(jī),而當(dāng)你要進(jìn)行嚴(yán)肅對(duì)話時(shí)候往往需要以開玩笑的方式說(shuō)出,這很有意思。就像是,噢,我只是讓他做一些狗會(huì)做的事而已。就好像是以滑稽詼諧的方式來(lái)打擊周遭的一切事物。”
2. It makes horse/human sex seem ho-hum.
2. 這部劇讓人性與馬性共通。
Half of the characters on BoJack Horseman are animals. These include BoJack himself, BoJack's agent-slash-sometimes girlfriend, Princess Carolyn, and his dumb but well-intentioned frenemy Mr. Peanutbutter. The other half are humans, like BoJack's slacker roommate Todd and ghostwriter Diane Nguyen. The juxtaposition is never explicitly addressed beyond being occasionally played for laughs — either subtly or explicitly. (The editor of Penguin Publishing is a penguin; Mr. Peanutbutter at one point gets distracted by a tennis ball. And yes, there's more than one instance of horse/human sex.) But here's the kicker: It actually works.
《馬男波杰克》中一半的角色都是動(dòng)物,包括波杰克自己、他經(jīng)紀(jì)人兼女友卡洛琳公主、以及善良笨拙、和馬男亦敵亦友的花生醬先生。另一半的角色則是人類,如波杰克那懶惰的室友托德、代筆作家戴安。(企鵝出版社的編輯真的就是一只企鵝;花生醬先生被一只網(wǎng)球搞得心煩意亂。是的,處處都有著這樣的人馬結(jié)合體。)但重點(diǎn)是:這確實(shí)奏效。
3. It's not just another dumb cartoon.
3.這并不是又一部無(wú)腦動(dòng)畫而已。
"I think of the show almost as a dramedy, in the way that some live action shows are," Bob-Waksberg says. "The way I pitched the show is it's going to be this wacky, fun, goofy cartoon show that gets gradually darker the further it goes. I think all the actors really liked that idea — that it wouldn't just be funny voices, that they get to do some real acting in addition to the silliness."
?“我把這部動(dòng)畫視作是一部情景喜劇,就和一些實(shí)景拍攝的秀一樣?!崩碃栒f(shuō)道:“這部劇的走向我希望是古怪的、滑稽的、萌蠢的——但越到后面越黑暗。我覺得所有的演員都真心喜歡這個(gè)理念——并不能夠僅僅局限于荒誕滑稽的臺(tái)詞,還得在愚蠢之外動(dòng)點(diǎn)真格的?!?/div>
4. It lets celebrities show they can take a joke.
4.這部劇讓名人們展示出自己開得起玩笑的一面。
在這部劇里“淪陷”的明星不要太多,隨便舉幾個(gè)例子:
丹妞表示好生氣哦, 可還是要保持微笑……
加菲感覺已經(jīng)被黑出X了……
加菲表示我要上戰(zhàn)場(chǎng)冷靜一下……
你別說(shuō)碧昂斯這還原度還挺高……
碧昂斯表示胸的還原尤其到位……
The impressive list of Season 1 guest stars includes Stephen Colbert, Kristin Chenoweth, Patton Oswalt and Olivia Wilde, as well as Margo Martindale, Naomi Watts and Wallace Shawn playing outsize versions of themselves. And other celebrities, like Andrew Garfield and David Boreanaz, find themselves the butt of running jokes.
第一季的客串明星就有斯蒂芬·科爾伯特、克里斯丁·肯諾恩斯、巴頓·瓦特和奧利威亞·王爾德,還有在劇中扮演自己的卡通形象的馬爾戈·馬丁代爾、娜奧米·沃茨和華萊士·肖恩。其他名人也常常淪為笑柄,比如安德魯·加菲爾德和大衛(wèi)·伯倫納茲。
5. It's not afraid to take risks — and they pay off.
5.這部劇無(wú)畏風(fēng)險(xiǎn)——并且也收獲了成功。
While network sitcoms tend to either play it safe when it comes to humor, or egregiously misfire, BoJack hits the mark both in terms of absurdity and poignancy. If you think a show about a horse with a drinking problem can't be moving, think again. "Netflix really trusts us," Bob-Waksberg says. "We don't get a lot of network notes. They're not coming back all the time like, 'Oh, this is too sad,' or 'This is too weird.' ... "
對(duì)于網(wǎng)絡(luò)情景喜劇來(lái)說(shuō),要么穩(wěn)妥地玩幽默,要么玩過(guò)了火,但是《馬男波杰克》卻在荒謬和辛辣之間游刃有余。如果你認(rèn)為一部關(guān)于有酗酒問(wèn)題的馬的劇肯定不會(huì)感人到哪里去,那你就錯(cuò)了。拉斐爾說(shuō):“Netflix給予了我們充分的信任。我們不會(huì)收到很多網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià),如‘噢這太悲傷了!’或者‘啊這太詭異了吧!’之類的?!?/div>
6. It begs to be binge-watched.
6.它渴望成為一部讓觀眾看得停不下來(lái)的劇。
Aside from not having to deal with language restraints because it airs on Netflix BoJack Horseman doesn't push the envelope that much further than, say, Family Guy. But Bob-Waksberg says Netflix's viewing model was really the big draw in terms of the story he wanted to tell. " The fact that the episodes are all released at once and you can go through the whole thing, I really wanted to use that to my advantage. ... I love the idea that everyone's going to watch these episodes in order. That's how Netflix is designed. No one's going to tune into Episode 6 and not know what happens. I don't have to reintroduce the characters every episode. It's a really fun way to think about writing television. It opens up a lot of possibilities."
除了因?yàn)樵贜etflix播出而不存在語(yǔ)言限制之外,《馬男波杰克》也未曾像《居家男人》那樣越過(guò)界。但是拉斐爾稱Netflix的觀看模式對(duì)于他想訴說(shuō)的故事來(lái)說(shuō)非常之有吸引力?!斑@部劇是一次性全部播出的,你可以縱觀全劇。我非常希望這能夠成為我的一個(gè)優(yōu)勢(shì)。我希望觀眾能夠按順序觀看這部劇。這也是Netflix所設(shè)計(jì)的觀看方式。任何人直接跳到第六季都會(huì)一頭霧水。我也不需要在每一季中都重新介紹這些角色。寫電視劇劇本真的很有意思,有著無(wú)數(shù)的可能性?!?/div>
最后,附上一張配音演員在紅毯上與自己配音角色的同款“撞衫”圖哈哈哈~:
聲明:本內(nèi)容為滬江英語(yǔ)原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。