?
?由上海翻譯家協(xié)會和上海譯文出版社共同承辦的翻譯競賽成功舉辦十二屆后,自2016年起將正式更名為“滬江”杯翻譯競賽。本屆“滬江”杯翻譯競賽特設(shè)兩個語種——英語和德語。查看大賽詳情>>
?
?作家入冬

[美] 約翰·厄普代克 作

陳以侃 譯

?

作家不管歲數(shù)大小,送入世界的總是一本書,而不是他自己。作家之間沒有什么“尊老杯”高爾夫球賽,你不能把發(fā)球區(qū)往前擺二十碼,也喊不來代步車。書評人不會對你網(wǎng)開一面;但話說回來,新人作家他們也沒有手下留情。當(dāng)一個皓首蒼髯的捉筆者,還在占著空間,在越發(fā)狹小的印刷世界里消耗著氧氣,年輕人會覺得這些前輩地位已然確立,榮耀也是既成事實,當(dāng)然占便宜的是這些老人。大學(xué)里我們曾多么崇拜和嫉妒那時的偶像——海明威和福克納,弗羅斯特和艾略特,瑪麗·麥卡錫、弗蘭納里·奧康納和尤多拉· 韋爾蒂!我們想象著他們就逍遙在天庭的光輝中,愉悅的心境和崇高的地位從不會損減,就像天使在永遠(yuǎn)歌唱。

?

現(xiàn)在我到了他們的年紀(jì)——真要說的話,已經(jīng)比他們中的好幾位要長壽了——我反倒能明白一個作家年少未成名的狀態(tài)有哪些可貴之處。你還沒有被歸到某一個類型中去。你可以冷冷地在遠(yuǎn)處判斷整個文壇。你的材料俯拾皆是——你的家庭、你的朋友、你的地域、你的時代——都顯得特別新鮮,等不及地要交代給讀者。學(xué)到再多的高深技藝,也不能取代那種有滿肚子話要說的沖動,和“帶去消息”的使命感。大多數(shù)作家的主要材料就是二十歲之前的記憶、印象和情緒;過了那個歲數(shù),這些東西往往就沒有那么豐沛,那么能引發(fā)回響了。到了四十歲,這個珍貴礦藏里雜質(zhì)最少的那一脈大概開采殆盡,要維持創(chuàng)造力只能是篩檢殘渣。你變得更玩弄手法,更加理論化;你發(fā)明續(xù)集,或者嘗試著寫起歷史小說。如此產(chǎn)生的小說和短篇可能更精致,更巧妙,甚至比之前的作品更關(guān)切人間苦痛;但它們都再也不能重復(fù)那些撼天動地、觸及本質(zhì)的創(chuàng)作了;這一點,長居于“現(xiàn)實和想象相遇”那個明暗交界處的作家霍桑在贊賞安東尼·特羅洛普的時候就曾提及,他形容那種作品“真實得好像是巨人掘出一大塊土地,放在了玻璃展示柜之中”。

?

第二個引號里的那句話——一個作家傾心于某個他自己無法達(dá)到的境界——在我第一次讀到時就很打動我,而且我之前也曾引用過。作家上了年紀(jì)之后,一些畫面、幾次難忘的相識、若干個珍愛的短語,會在他漫步于暮色下的夏日樹林時,如蚊蚋般盤旋于他的頭腦中。當(dāng)他坐在嗡嗡作響的文字處理器,看著滿是期待的屏幕,他必須面對這樣一件事,那就是他正在苦心推敲要表達(dá)的意思很可能早就表達(dá)過了。

?

我的文字處理器——這個詞用來形容我本人也很允當(dāng)——是我一系列表達(dá)自我工具中的最新一樣。這個系列最開始是我幼小的拳頭里握著的蠟筆和彩色鉛筆,手長大一些之后,就遷移到了我母親的打字機(jī)上,那是一臺便攜的雷明頓;等我的盲打之術(shù)小有所成,它們又移到了我自己的機(jī)器上——一臺淺棕色的史密斯科羅娜,是疼愛我的父母特地買來讓我?guī)ゴ髮W(xué)的。后來在《紐約客》的總部,我升級換代了一臺辦公型的打字機(jī),它會隨著令人興奮的抬升,從桌下驀然聳立在金屬臺面上。躲在新英格蘭當(dāng)我的自由撰稿人時,我花重金購置了一臺電子打字機(jī),它會急著從我指尖搶去我要輸入的字母,并等不及地發(fā)出一記清脆的“咔嚓”聲;里面不僅裝了黑色的色帶,還有白色的,用來改正我頻繁的錯誤。沒過多久,這個精巧的機(jī)械裝置就讓位給了一個居然更先進(jìn)的器械——早期的“王安文字處理器”[1],不但能自己打字[2],而且速度飛快、從不犯錯。我接下來的機(jī)器是一臺IBM,就讓“王先生”顯得遲緩笨重了,然后它又被“戴爾”取代,后者可以調(diào)用幾十種字體,還內(nèi)置了拼寫檢查。在這不讓人喘息的一代代技術(shù)革新中,一顆不變的大腦用不斷衰退的神經(jīng)細(xì)胞費(fèi)力搜尋著意象和故事,期望能掘起一塊土地,把它放到印刷出版物的玻璃展示柜中。

?

我越來越頻繁地想不到那個要用的詞,這個趨勢讓人心驚。我知道那個詞就在那里;我可以清晰地看見它在英文這個語言的拼圖里占據(jù)的形狀。但這個詞本身,雖然我準(zhǔn)確地知曉它的邊緣,意義上的色彩也無可替代,但它依然只是懸于我意識的霧靄之外。最后,我只能滿面羞愧地求助于那本被翻舊了的近義詞詞典,或相關(guān)的百科詞條;這樣或許能逮住那個詞,但卻發(fā)現(xiàn)它和句子中相鄰的詞不幸撞了韻腳。與此同時,我正在成形的那個想法的節(jié)奏和結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)丟失,整個段落(就像現(xiàn)在這個一樣)滑向未知。

?

有時,明知是不智之舉,我會掃幾眼二三十年前自己的文字,其中有種特質(zhì)我最為羨慕,也最怕自己現(xiàn)在已經(jīng)喪失,那就是一種不瞻前顧后的活力,一種勁頭,一種甚至可能略微有些過分的放縱。那些文字的作者年少天真,就像一個男巫的學(xué)徒一般,正召喚著一些無形的能量,也就是這門語言龐大詞匯庫中的豐饒潛能。散文應(yīng)該流淌,文字的份量被激活之后應(yīng)該有種向前的勢頭;它應(yīng)該像前赴后繼跌落進(jìn)你耳朵里的一串話語。

?

作家到了暮年,會懷疑自己是不是再也沒有辦法構(gòu)想一個完整的作品,里面的空間關(guān)系對自己是否變得太過復(fù)雜了。他本該準(zhǔn)備好一個引發(fā)興致的開頭,和一個讓人覺得順理成章的結(jié)尾;但是,當(dāng)他抵達(dá)結(jié)局之時,他是困惑的,那個他心目中故事的弧線早已支離破碎。各種線索捻不到一起?!靶叛龅囊卉S”[3]是每個故事得以講述的基礎(chǔ),但現(xiàn)在這一躍卻沒有安然落在遠(yuǎn)方的彼岸,而是直接墜落在水中央。最后發(fā)現(xiàn)故事講不通在阿加莎·克里斯蒂這樣的作家身上會更明顯,她最后的幾個懸疑故事往往留下了沒有解答的謎題,而對于艾麗絲·默多克這樣眼力更遠(yuǎn)、用意更寬的作家,困惑是人類生存狀態(tài)的一部分,那就會稍稍好一些。但即使是在最松散的故事中,各個部分連起來也總要言之成理。

?

要將某個構(gòu)思充分實施幾乎是種體育運(yùn)動,考驗?zāi)土挽`巧,它所需要動用的心靈肌肉也是數(shù)學(xué)家以及音樂家成長時所要鍛煉的。雖然寫作一部分靠的是經(jīng)驗,真正的早熟在這個行業(yè)里其實罕有,但美國作家少事了了,卻難以為繼的例子,也常見得叫人痛心。心靈的肌肉會松垮下來,曾經(jīng)的銳意也會黯淡。就我自己的體會來說,雖然也算勤奮,但我最有名的幾乎都是早期的作品,還被拿來作為參照,指出我后來創(chuàng)作的不足。暮年作家群敵環(huán)肆,其中就有他更年輕、更敏捷的自己——那個不可一世的搶手新貨。

?

我十五六歲就開始把自己的畫、詩歌和短篇投給《紐約客》;無一例外都被退稿,打印的退稿信上都是一樣優(yōu)雅而簡短的文字。我的第一次突破是在大學(xué)都快結(jié)束的時候,我寫了一個故事,是關(guān)于祖母得了帕金森病去世的漫長過程,這次的退稿信上有人用鉛筆在底下加了一句話。要是我衰退的記憶尚可信賴的話,那句話應(yīng)該是:“這么說吧——我們不登晚年故事,但你可以投些其他的再試試?!?/p>

?

可現(xiàn)在我能講的差不多也只?!巴砟旯适隆绷?。我之前沒有體會過的新鮮經(jīng)歷只有“變老”這一種,而即使老人們也不太想讀這些東西。根據(jù)現(xiàn)在市面上的小說判斷,我們愛讀的,是風(fēng)起云涌之時的人生,是愛和戰(zhàn)爭——槍林彈雨中發(fā)回的最新消息,悲慘的童年,心酸的求愛史,刺激的偷情戲,大交易,丑聞,以及在職場和臥室里都還很有干勁的成年人如何遭遇危機(jī)。我出版的第一本小說寫的就是老年人;主人公是一個九十歲的老頭。我的童年跟上了歲數(shù)的祖父母一起度過,當(dāng)時筆下的老年人雖然是虛構(gòu)的,下筆卻比現(xiàn)在更有活力、色彩和好奇心。

?

我不是要抱怨什么。變老這件事對于自由作家來說下手算是溫柔的。他們沒有在自己職位上的強(qiáng)制退休期,也沒有運(yùn)動傷病告訴他這一切都無可挽回地結(jié)束了。即使有當(dāng)代社會這些抵抗衰老的技術(shù),球類運(yùn)動員將自己的職業(yè)生涯延伸到四十出頭已是極限,而在那個歲數(shù),女演員也只能把浪漫感情戲的主角讓給更年輕的女子。熱愛某個作家的讀者群,不像搖滾明星的追隨者們,一般都過了青春期,相較之下對時間留下的疤痕更寬容;我讀到有些十幾歲的少男少女,正巧在“超級碗”的中場表演看到“滾石”,很奇怪這個瘦骨嶙峋的老頭(Mick Jagger)干嘛老是脫掉襯衫到處亂竄,這真是讓我有些難受。海明威后期也寫了本硬漢風(fēng)格的小說叫《渡河入林》,我看很多文學(xué)評論人提出的疑問也和那些小孩差不多。

?

總體而言,寫作的世界是一個老派的世界,時間流轉(zhuǎn)的速度慢得仁慈。八十八歲的多麗絲·萊辛拿到了諾貝爾文學(xué)獎。也到了耄耋之年的艾爾諾·萊納德和P·D·詹姆斯依然在產(chǎn)出熱賣的驚險故事。雖然現(xiàn)在書本鋪到書店或收回給出版社比以往都快,但讀者的節(jié)奏依然是舒緩的。好書的名聲還是靠他們口耳相傳,可能心里記著要讀的書有好幾年都“還沒來得及讀”。一部電影要找到自己的觀眾只有幾個星期的機(jī)會,電視劇一個小時之內(nèi)就從屏幕上閃過,但書本有它的體積和分量,會在公共和私人的圖書館里比山河變色、人世更迭留得更久。被埋沒的聲名,像梅爾維爾,會在學(xué)院里重見天日;值得推崇的先鋒作家,像科馬克·麥卡錫,在晚年登上了暢銷榜和奧普拉·溫弗瑞的節(jié)目。

?

在文學(xué)的競技場里,因為隨處是不可預(yù)知,讓最老朽的參賽者也能因此燃起幾分憧憬。成功的標(biāo)準(zhǔn)不止一種。薄薄的一卷詩歌,可能銷量不足一千冊,書評雖然都是溢美之詞,也不過只有五六篇,但作者的自豪和成就感卻是那些為錢而產(chǎn)字的文人所感受不到的。說到壞書評和低銷量,要拋諸腦后也容易:愚鈍的書評人和購書者根本欣賞不了真正偉大的作品,這個假設(shè)倒的確很難駁斥。從長遠(yuǎn)來看,很多書綻放得快,然后立馬就消失了;只有極少數(shù)會一瓣一瓣地展開自己,成為經(jīng)典。

?

一個暮年的作家留在他身后的一架子書,能帶給他的滿足不可謂不大,因為讓它們在那里等著理想的讀者去發(fā)現(xiàn),其實就是比作者活得更久了一些。對他來說,造出一本書的快樂——靈感來時的興奮,幾個月耐心的調(diào)查和構(gòu)思,激光打印的最后一稿,和紐約那邊出版商的來來回回,發(fā)來的那幾頁樣書,封面的草圖,校樣,直到最后從印刷廠寄來的幾個書箱,它們迷人的份量和裝訂膠水的氣味——始終是,也將永遠(yuǎn)留存,“創(chuàng)造”這件事讓人忘乎所以的幸福。而在那些衰退著的腦細(xì)胞之間,還有一個沒有什么道理的期待潛伏其中,那就是這個作家的最后一本書會是他寫得最好的。

?

[1]指“王安實驗室”(Wang Laboratory)1972年開始推出的一系列文字處理器,輸入的文字會出現(xiàn)在小屏幕上,可以修改之后再打印。

[2]此處原文:“...an early Wang word processor that did the typing itself,”費(fèi)解。厄普代克1983年購置了一臺Wangwriter II,用了大概十年,它的“先進(jìn)”是可以將輸入的文字存儲在卡帶上,修改后再打?。欢蚱沾艘廊恢饕么蜃謾C(jī)和紙筆寫作,但在最后改稿階段這臺機(jī)器取代了秘書/打字員。也是1983年,厄普代克在給《紐約客》的一篇稿件中,描寫落在街上的雨點,也很難確解地寫道:“像文字處理器上滿屏雜亂的字母,等待完結(jié)的電光將它們清理出明白無誤的含義?!被蛟S,厄普代克兩處都是在詩化新技術(shù)的強(qiáng)大。

[3]Leap of faith,指暫且擱置懷疑,相信一些難以證明、不可思議之事。