說話中英混搭,真的高大上?excuse me!!
最近看到一個視頻,我一邊笑,一邊想揍人...先來看看↓
視頻中,這個評委說話的方式“中英混搭”,那個jacket,不看字幕,還不知道說的是什么。這是我頭一遭聽中國人說話,還要看字幕才能明白意思的…也是夠了….
1.在生活中,當你聽到別人說話的時候突然蹦出英文單詞,你是什么感覺?
類似下面這種:
你造嗎?今天遇見了一個bitch,真的很hate耶,我還沒touch到她,她就朝我shout,說的話不知道多dirty。
下車想買bread,結(jié)果自己最favorite的賣完了。
Anyway, 你上周末shopping了嗎?好多商場有很大discount啊,我們要不要找個time一起看看啊~
看到上面這種,你是不是很想揍人!真是大寫的裝X。這種有事沒事就用英語開掛,是典型的裝逼不討好。明明用中文可以表達很明白的,卻偏要用中英混搭來顯示自己高大上。這種最要不得,小心你最后no friend哦!
如果你真的想說英文,一句話中不要超過3個英文單詞!再多的話,就容易引起別人的反感。
當然,不是說所有的英文單詞都不能用。像but,fashion,ok等很常見的單詞,英大平時也會說。這種單詞平時已經(jīng)被大家都接受了,并且出現(xiàn)的頻率也比較高。所有,你說一說,也沒人覺得你裝X。還有,像DNA這種很常見的專有名詞,如果你說“脫氧核糖核酸”,別人還以為你在裝X...畢竟不是所有人都是謝耳朵!
另外,在星巴克,有人點咖啡,會說:我要一杯latte或者一杯Cappuccino或者black coffee。這類人一般有過留學(xué)經(jīng)歷,或者經(jīng)常與老外打交道,這些單詞已經(jīng)成為他們的口頭用語習(xí)慣了,就跟中文網(wǎng)絡(luò)詞匯里的“尼瑪”、“我去”一樣。
英語君建議:
生活中,盡量避免使用中英混搭的說話方式,否則容易引起他人的反感。
2.工作的時候,有些人就特別愛中英混搭!
有些公司,特別是外企,很喜歡在說話的時候中英混搭。(是不是深有同感?。?/p>
你cover一下這個成本,你的balance sheet做了沒有???
這一季度的income statement 到底出來沒?
在外企久了,你和老外接觸的多,自然而然就開始說起英語了,這也還可以理解。但像我這種“門外漢”看起來,就覺得好膩害,一個都聽不懂。
英語君之前在一個很正宗的國企工作,領(lǐng)導(dǎo)要求我給自己取個英文名。他們還很喜歡用英語表達某些意思。
實習(xí)快結(jié)束的時候,HR和我說:“不好意思,我們最近沒有hc,所以你暫時沒有留任機會?!?/p>
我當時就想hc是什么東西,聽著和“high come”是一毛一樣的?。『髞?,問了度娘,才知道是“headconut”(人頭數(shù),職員總數(shù))。請原諒我的年幼無知...
英大建議:
不是所有工作場合都適合中英混搭的說話方式,本土企業(yè)還是專注于國學(xué)吧!
3.有些留學(xué)生,回國了之后也很愛中英混搭。
一次,英大和美帝回來的同學(xué)聚會。一見面,她就很熱情的招呼我:“Hi,我們真是 long time no see!你現(xiàn)在真fashion!”
當時,我心想,哇塞,去過美帝的就是不一樣,開口就來英文!吃完飯,她又和我說:“要不要去shopping一下,我想去買件jacket~”
我就回答她說:“ok的啦!現(xiàn)在好多market都在sale呢。”
不過,這也不能說是留學(xué)生在裝X,畢竟人家在國外待了那么久,思維方式已經(jīng)適應(yīng)國外那一套了。他們第一反應(yīng),就是那個英文單詞。
英大建議:
既然你已經(jīng)回國了,中文是你的母語,應(yīng)該要多說中文。你在國內(nèi)說話的時候,中英混搭,很少有人會理解你。大部分人,可能覺得你在炫耀自己是海龜。
其實中英混搭著說,就好比你和老鄉(xiāng)聊天,說著說著,你們方言就冒出來了。
4.還有人,是被中英混搭的語言文化影響了。
看TVB的時候,香港人說話的時候特別喜歡中英混搭,大部分香港人都已經(jīng)習(xí)慣了這個中英混搭的說話方式。
“沒有人會care這個事情”,“你level可真高”...有些小伙伴看到這種文化的說話方式,就覺得很膩害,自己要學(xué)起來。這種文化被廣大的香港人接受了,那你可以用。但在大陸,還是不被廣泛接受的。
英大建議:
如果你所處的文化圈,是接受中英混搭的語言文化,那你當然可以使用。如果你所處的圈子不接受,那建議你少用為妙。
就像英大當初出國申請的時候,我和同樣要申請的時候交流,說話基本中英夾雜的:
“這個document(文件)怎么上傳啊?”
“CUHK(香港中文大學(xué))的系統(tǒng)開放了嗎?”
“HKU(香港大學(xué))的DDL(截止日期)是什么時候呀?””
這些夾帶的英文也大部分來自學(xué)校網(wǎng)站,因為這些名詞原本都是英文的,因為大家都是申請國外的學(xué)校。大家對官網(wǎng)的英文都非常習(xí)慣了,都明白英文表達的啥意思,因此直接用英語,可以高效快捷的達到溝通目的。
5.明星特別愛中英混搭!
(1)小S在《康熙來了》里面,特別愛說英文!
小S可能是為了節(jié)目效果,故意夸大。她的肢體語言+英文,真的很有看點!但我建議你去數(shù)一數(shù),一集里面,她到底說了多少英文...數(shù)量多的會讓你懵逼!
(2)明星取藝名都愛用英文!
小P老師,Kevin老師這些化妝老師,明明都是黃皮膚,黑眼鏡的中國人,為什么都喜歡用英文來表示自己,是為了顯得“高大上”??。?/p>
還有Angelababy,本名楊穎,英大還是更喜歡楊穎這個名字,覺得很符合她~
說話也是一門藝術(shù)!中英混搭的說話方式,一方面讓老外覺得你很不地道,另一方面讓中國人覺得你很裝X,所以也要適可而止。在哪,就要說哪的話,這是基本的禮貌,更何況你自己還是中國人。